Article published In: Audiovisual translation in context: Granting access to digital mediascapes
Edited by Jorge Díaz-Cintas, Alessandra Rizzo and Cinzia Giacinta Spinzi
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:3] 2023
► pp. 398–418
Accessibility and reception studies at the Macerata Opera Festival
Published online: 9 November 2023
https://doi.org/10.1075/ttmc.00120.raf
https://doi.org/10.1075/ttmc.00120.raf
Abstract
This essay discusses an audience reception study carried out within the framework of media accessibility to
evaluate the experience of blind/partially sighted patrons and their (sighted) accompanying persons in the context of the Macerata
Opera Festival (MOF). Adopting a qualitative analytical approach, feedback was collected from individuals in the sample who
completed post-hoc self-report questionnaires, and three interdependent variables were measured: (a) comprehension and recall, (b) cognitive load, and (c) psychological immersion. This qualitative analysis was combined with a descriptive methodology, using
attitudinal data to evaluate the lived experience of individuals, notably their appreciation and preferences. Results revealed
that there was no substantial divergence in the values of the variables recorded for the two groups in the sample: blind/partially
sighted and sighted (accompanying) patrons. Additionally, audio descriptions and tactile tours increased psychological immersion,
without provoking cognitive overload. Furthermore, high levels of appreciation and preferences were related to comprehension and
recall, cognitive load, and psychological immersion. This confirms the effectiveness of audio descriptions and tactile tours in
enhancing the engagement and empowerment of blind/partially sighted members of the audience.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The questionnaire
- 2.1The research variables
- 2.2Structure and administration
- 2.3Sample
- 3.Results
- 3.1Section 2: Comprehension and recall
- 3.2Section 3: Cognitive load and immersion
- 3.3Section 4: Appreciation and preferences
- 4.Concluding remarks
- Notes
References
References (29)
ADLAB
PRO. 2017. Accessed May 30, 2022. [URL]
Biltereyst, Daniel, and Philippe Meers. 2018. “Film,
Cinema and Reception Studies: Revisiting Research on Audience’s Filmic and Cinematic
Experiences.” In Reception Studies and Audiovisual
Translation, ed. by Elena Di Giovanni, and Yves Gambier, 21–41. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Christie, Ian. 2012. Audiences.
Defining and Researching Screen Entertainment
Reception. Amsterdam: Amsterdam University Press.
Di Giovanni, Elena. 2014. “Visual
and Narrative Priorities of the Blind and Non-Blind: Eye tracking and Audio
Description.” Perspectives: Studies in
Translatology 22 (1): 136–153.
Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier. 2018. Reception
Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Di Giovanni, Elena. 2018a. “Audio
Description for Live Performances and Audience Participation.” The Journal of Specialised
Translation 291: 189–211.
. 2018b. “Dubbing,
Perception and Reception.” In Reception Studies in Audiovisual
Translation, ed. by Elena Di Giovanni, and Yves Gambier, 159–178. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
. 2020. La
traduzione audiovisiva e i suoi pubblici. Studi di
ricezione. Napoli: Paolo Loffredo Editore.
Di Giovanni, Elena, and Francesca Raffi. 2022. “Inclusive
Theatres as Boosters of Well-being: Concepts and Practices.” Journal of Audiovisual
Translation 4 (1): 166–185.
European Commission. 2010. “European
Disability Strategy 2010–2020: A Renewed Commitment to a Barrier-Free
Europe.” Accessed May 30,
2022. [URL]
Fresno, Nazaret. 2014. “Is
a Picture Worth a Thousand Words? The Role of Memory in Audio Description.” Across Languages
and
Cultures 15 (1): 111–129.
. 2017. “Approaching
Engagement in Audio Description.” International Journal of Translation
Technology 191: 13–32.
Fryer, Louise, Linda Pring, and Jonathan Freeman. 2013. “Audio
Drama and the Imagination. The Influence of Sound Effects on Presence in People with and without
Sight.” Journal of Media
Psychology 25 (2): 65–71.
Holland, Andrew. 2009. “Audio
Description in the Theatre and the Visual Arts: Images into
Words.” In Audiovisual Translation. Language Transfer on
Screen, ed. by Jorge Díaz Cintas, and Gunilla Anderman, 170–185. Basingstroke: Palgrave Macmillan.
Jakobson, Roman. 1959. “On
Linguistic Aspects of Translation.” In On
Translation, ed. by Arthur Brower Reuben, 232–239. Cambridge: Harvard University Press.
ISTAT. Accessed January 3, 2023. [URL]
Jensen, Klaus Bruhn. 2012. “Lost, Found, and Made:
Qualitative Data in the Study of Three-Step Flows of
Communication.” In The Handbook of Global Media
Research, ed. by Ingrid Volkmer, 435–450. Hoboken: Wiley-Blackwell.
Kruger, Jan-Louis, and Doherty Stephen. 2018. “Triangulation
of Online and Offline Measures of Processing and Reception in
AVT.” In Reception Studies in Audiovisual
Translation, ed. by Elena Di Giovanni, and Yves Gambier, 91–109. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Orero, Pilar, Stephen Doherty, Jan-Louis Kruger, Anna Matamala, Jan Pedersen, Elisa Perego, Pablo Romero-Fresco, Sara Rovira-Esteva, Olga Soler-Vilageliu, and Agnieszka Szarkowska. 2018. “Conducting
Experimental Research in Audiovisual Translation (AVT): A Position Paper.” The Journal of
Specialised
Translation 301: 105–126.
Ryhl, Camilla. 2009. “Architecture
for Senses.” In Inclusive Buildings, Products & Services:
Challenges in Universal Design, ed. by Tom Vavik, 104–127. Trondheim: Tapir.
Sen, Amartya. 1993. “Capability
and Well-being.” In The Quality of Life, ed.
by Martha Nussbaum, and Amartya Sen, 29–53. Oxford: Clarendon Press. [URL].
Tor-Carroggio, Irene, and Pilar Orero. 2019. “User
Profiling in Audio Description Reception Studies: Questionnaires for
All.” inTRAlinea 211. [URL]
Wallerstein, Nina. 1992. “Powerlessness,
Empowerment, and Health: Implications for Health Promotion Programs.” American Journal of
Health
Promotion 6 (3): 197–205.
