Article published In: Audiovisual translation in context: Granting access to digital mediascapes
Edited by Jorge Díaz-Cintas, Alessandra Rizzo and Cinzia Giacinta Spinzi
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:3] 2023
► pp. 379–397
Carry on Caesar
Creative manipulations of the cinematographic Roman emperor
Published online: 9 November 2023
https://doi.org/10.1075/ttmc.00119.ran
https://doi.org/10.1075/ttmc.00119.ran
Abstract
The variations on broadly fixed formulas used to represent such characters as the one portraying the Roman emperor, Julius Caesar, are all the more conspicuous for their, sometimes, almost imperceptible nuances. This article will illustrate some meaningful examples of filmic Caesars, focusing on the linguistic representation of this character, often handled as a stock character. The larger definition of stock characters, which includes but is not limited to stereotypes, encompasses a set of both visual and linguistic formulaic features which depend on identity constructions or social positions, to put it in Quantz, Richard A. 2015. Sociocultural Studies in Education: Critical Thinking for Democracy. London: Routledge.. The character Julius Caesar is often made to follow what film historians have called a general ‘linguistic paradigm’, by which British actors with posh accents, in post-war Hollywood epics of the 1950s, are frequently cast as wicked Roman tyrants or simply as members of the establishment opposed by the ‘hero’ of the tale. Departures from a schema can be however just as revealing in order to pinpoint recurrent themes, and they will be explored by focusing on the comic rendition of Caesar as interpreted by Kenneth Williams in the 1964 British comedy Carry on Cleo, and on the analysis of its outrageously racist and sexist Italian translation.
Keywords: dubbing, dialects, stock characters, stereotypes, censorship
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Caesar’s received pronunciation
- 3.A comedic Caesar: Carry On Cleo
- 4.Conclusions
- Notes
References
References (31)
Bassi, Shaul. 2016. Shakespeare’s Italy and Italy’s Shakespeare: Place, “Race”, Politics. New York: Palgrave Macmillan.
Bini, Daniela. 2014. “‘Cesare ha da muri’ or ‘Cesare deve morire’… in Neapolitan”. Esperienze letterarie 39 (1): 19–31.
Calbi, Maurizio. 2014. “‘In States Unborn and Accents yet Unknown’: Spectral Shakespeare in Paolo and Vittorio Taviani’s Cesare deve morire (Caesar must die).” Shakespeare Bulletin 32 (2): 235–253.
Quantz, Richard A. 2015. Sociocultural Studies in Education: Critical Thinking for Democracy. London: Routledge.
Ranzato, Irene. 2018. “The British Upper Classes: Phonological Fact and Screen Fiction.” In Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, ed. by Irene Ranzato, and Serenella Zanotti, 203–227. London: Routledge.
. 2020. “The Problem with Culture.” In The Palgrave Handbook of Audio-visual Translation and Media Accessibility, ed. by Łukasz Bogucki, and Mikołaj Deckert, 647–666. London: Palgrave Macmillan.
. 2021. “The Accented Voice in Audiovisual Shakespeare.” In The Dialects of British English in Fictional Texts, ed. by Donatella Montini, and Irene Ranzato, 150–167. London: Routledge.
Roth Pierpont, Claudia. 2008. “Method Man: How the Greatest American Actor Lost His Way.” The New Yorker. Accessed April 27, 2023. [URL]
Schweinitz, Jörg, and Schleussner, Laura. 2011. Film and Stereotype: A Challenge for Cinema and Theory. New York: Columbia University Press.
Tempera, Mariangela. 2017. “Shakespeare Behind Italian Bars: The Rebibbia Project, The Tempest, and Caesar Must Die.” In Shakespeare, Italy, and Transnational Exchange, ed. by Enza De Francisci, and Chris Stamatakis, 265–276. London: Routledge.
