Article published In: Audiovisual translation in context: Granting access to digital mediascapes
Edited by Jorge Díaz-Cintas, Alessandra Rizzo and Cinzia Giacinta Spinzi
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:3] 2023
► pp. 337–351
Introducing inclusive subtitles
Published online: 9 November 2023
https://doi.org/10.1075/ttmc.00117.uzz
https://doi.org/10.1075/ttmc.00117.uzz
Abstract
In recent years, numerous variations of subtitling approaches, which have been variously defined as enriched,
creative, dynamic, emotive (Neves, Joselia. 2018. “Subtitling
for Deaf and Hard of Hearing Audiences: Moving forward.” In The
Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. by Luis Pérez-González, 82–95. London: Routledge. ), but also ‘creactive’ (Sala Robert, Èlia. 2016. “Creactive
Subtitles. Subtitling for all.” PhD diss., Universitat Pompeu Fabra. UPF Digital Repository. Accessed May 30, 2022. [URL]), have been put forward by scholars in the attempt to diversify and expand the
audiences’ access to audiovisual products through subtitles. Also, there has been a significant growth in international film
festivals which, alongside long-established festivals, have contributed to providing audiences with a cultural window on the
world. In Italy, for example, there are hundreds of film festivals, which vary in terms of size, subject-matter, and genre.
Against the backdrop of recent research on audience(s) attending film festivals (Di Giovanni, Elena. 2020. La
traduzione audiovisiva e i suoi pubblici. Napoli: Paolo Goffredo Editore.), accessibility studies (Greco, Gian Maria. 2018. “The Nature of Accessibility
Studies.” Journal of Audiovisual
Translation 1 (1): 205–232. ), and
preferences and familiarity with various types of subtitles for Deaf and Hard-of-Hearing people (Romero-Fresco, P. (ed.). 2015. The
Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in
Europe. Bern: Peter Lang.), this paper aims to introduce the notion of inclusive subtitling and to propose
guidelines and applications within the context of accessible film festivals and cultural events. The corpus for this empirical
study consists of the short films competing in the eleventh and twelfth editions of the Sicilia Queer Film Fest,
inclusively subtitled. Results will prove that ‘inclusive subtitles’ have the potential to cater to more varied needs, embracing
settings such as film festivals, theatres, museums, galleries, and similar cultural contexts. In line with Greco, Gian Maria. 2018. “The Nature of Accessibility
Studies.” Journal of Audiovisual
Translation 1 (1): 205–232. universalist approach, and in contrast with the recent introduction of the term by Martínez-Lorenzo, Mercedes. 2020. “Subtitling
for Social and Language Minorities: Subtitling of Oral Errors and Dialectal Features in the Case of Minoritised
Languages.” Journal of Audiovisual
Translation 3 (2): 310–327. applied to minoritised languages, inclusive subtitles is an
expression that refers to intralingual or interlingual subtitles, open or closed (with the aid of external tools, such as an app)
and applied specifically to film festivals.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical framework
- 3.Materials and methods
- 3.1Materials
- 3.2Methods
- 4.Results
- 4.1Guidelines
- 4.2Questionnaire and logo
- 5.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
References
References (25)
BBC. 2022. “Subtitle
Guidelines.” Accessed July 29,
2022. [URL]
Di Giovanni, Elena. 2020. La
traduzione audiovisiva e i suoi pubblici. Napoli: Paolo Goffredo Editore.
Ente Nazionale Sordi
ETS-APS. Accessed March 30,
2022. [URL]
Greco, Gian Maria. 2018. “The Nature of Accessibility
Studies.” Journal of Audiovisual
Translation 1 (1): 205–232.
Linguistic Society of
America. 2016. “Guidelines for Inclusive
Language.” Accessed July 29,
2022. [URL]
Martínez-Lorenzo, Mercedes. 2020. “Subtitling
for Social and Language Minorities: Subtitling of Oral Errors and Dialectal Features in the Case of Minoritised
Languages.” Journal of Audiovisual
Translation 3 (2): 310–327.
Merriam-Webster. (n.d.). “Interrobang.” In Merriam-Webster.com
dictionary. Accessed July 29,
2022. [URL]
Miller, Clive. 2007. “Access
Symbols for Use with Video Content and Information and Communications Technology
Devices.” In Media for all. Subtitling for the Deaf, Audio
Description and Sign Language, ed. by Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero, and Aline Remael, 53–70. Amsterdam: Rodopi.
Netflix. (n.d.). English Timed Text
Style Guide. Accessed August 30,
2022. [URL]
Neves, Joselia. 2018. “Subtitling
for Deaf and Hard of Hearing Audiences: Moving forward.” In The
Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. by Luis Pérez-González, 82–95. London: Routledge.
RAI. 2021. Norme e convenzioni editoriali
essenziali. Sottotitoli televisivi per spettatori sordi e con difficoltà uditive a cura di
RAI. Accessed July 29,
2022. [URL]
Romero-Fresco, P. (ed.). 2015. The
Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in
Europe. Bern: Peter Lang.
Romero-Fresco, Pablo, and Carlo Eugeni. 2020. “Live
Subtitling through Respeaking.” In The Palgrave Handbook of
Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Łukasz Bogucki, and Mikołaj Deckert, 269–296. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Sala Robert, Èlia. 2016. “Creactive
Subtitles. Subtitling for all.” PhD diss., Universitat Pompeu Fabra. UPF Digital Repository. Accessed May 30, 2022. [URL]
Sicilia Queer
2021. Accessed May 30,
2022. [URL]
Sicilia Queer. (n.d.). “Queer
Short.” Accessed July 7,
2022. [URL]
Spoletti, Federico. “Interview.” Journal
of Specialised Translation 61, 2006. [URL]
SudTitles. (n.d.). Accessed January 15, 2023. [URL]
Szarkowska, Agnieszka. 2013. “Towards
Interlingual Subtitling for the Deaf and the Hard of
Hearing.” Perspectives 21 (1): 68–81.
. 2020. “Subtitling
for the Deaf and the Hard of Hearing.” In The Palgrave Handbook of
Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Łukasz Bogucki, and Mikołaj Deckert, 249–268. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Uzzo, Gabriele. 2020. “Accessible
Film Festivals: A Pilot Study.” BRIDGE, Trends and Traditions in Translation and Interpreting
Studies, 1 (2): 68–85. [URL]
. 2023. Inclusive
Subtitles at Film Festivals. PhD diss. University of Palermo.
Variety. “Bong Joon Ho: ‘Once You Overcome the One Inch
Tall Barrier of Subtitles, You Will Be Introduced to So Many More Amazing
Films.’” Twitter. Accessed January 6, 2020. [URL]
