References (55)
References
Ashtiani, Farshid Tayari. 2017. “The Effect of Typographical Features of Subtitles on Nonnative English Viewers’ Retention and Recall of Lyrics in English Music Videos.” International Journal of Applied Linguistics & English Literature 6 (7): 122–129. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bellalem, Fouzi, Bel Abbes Neddar, Habib Bouagada, and Dalila Benelhadj Djelloul. 2018. “The Use of Subtitled Movies for Vocabulary Acquisition in ESP Settings: Insights from an Experimental Study in Algeria.” Arab World English Journal 9 (3): 3–16. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Berruto, Gaetano. 2012. Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo. 2nd ed. Roma: Carocci.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bianchi, Francesca. 2015. “Integrazione e apprendimento. I prodotti cinetelevisivi come strumento didattico linguistico e culturale per il mediatore e il migrante”. Lingue e Linguaggi 161: 237–263. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bianchi, Francesca, and Tiziana Ciabattoni. 2008. “Captions and Subtitles in EFL Learning: An Investigative Study in a Comprehensive Computer Environment.” In From Didactas to Ecolingua: an Ongoing Research Project on Translation and Corpus Linguistics, ed. by Anthony Baldry, Maria Pavesi, Carol Taylor-Torsello, and Christopher Taylor, 69–90. Trieste: Edizione Università di Trieste.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bird, Sthephen A., and John N. Williams. 2002. “The Effect of Bimodal Input on Implicit and Explicit Memory: An Investigation into the Benefits of Within-Language Subtitling.” Applied Psycholinguistics 23 (4): 509–533. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Briechle, Lucia, and Eva Duran Eppler. 2019. “Swearword Strength in Subtitled and Dubbed Films: A Reception Study.” Intercultural Pragmatics 16 (4): 389–420. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bruti, Silvia. 2016a. “Audiovisual Texts and Subtitling in the Teaching of Pragmatics.” trans-kom 9 (2): 186–207.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016b. “Teaching Compliments and Insults in the EFL Classroom through Film Clips.” In Pragmatic Issues in Specialized Communication, ed. by Francesca Bianchi, and Sara Gesuato, 149–170. Leiden: Brill Academic Publishers. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Canagarajah, Suresh. 2011. “Codemeshing in Academic Writing: Identifying Teachable Strategies of Translanguaging.” The Modern Language Journal 95 (3): 401–417. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cenoz, Jasone, and Durk Gorter. 2011. “A Holistic Approach in Multilingual Education: Introduction.” The Modern Language Journal 95 (3): 339–343. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Corcoll López, Cristina, and Maria González-Davies. 2016. “Switching Codes in the Plurilingual Classroom.” ELT Journal 70 (1): 67–77. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Danan, Martine. 2004. “Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies.” Meta 49 (1): 67–77. Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Iaco, Moira. 2021. “How Gestures Facilitate Communication Among the Speakers of English as L2 and the Implications for Language Education.” Lingue e Linguaggi 441: 125–141. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Etemadi, Aida. 2012. “Effects of Bimodal Subtitling of English Movies on Content Comprehension and Vocabulary Recognition.” International Journal of English Linguistics 2 (1): 239–248. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Floros, Georgios. 2021. “Pedagogical Translation in School Curriculum Design.” In The Oxford Handbook of Translation and Social Practices, ed. by Meng Ji, and Sara Laviosa, 281–299. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gambier, Yves. 2003. “Screen Transadaptation: Perception and Reception.” The Translator: Studies in Intercultural Communication 9 (2): 171–190. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gregory, Michael, and Susanne Carroll. 1978. Language and Situation. Language Varieties and Their Social Contexts. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Harji, Madhubala Bava, Peter Charles Woods, and Zhinoos Kamal Alavi. 2010. “The Effects of Using Subtitled Videos on Vocabulary Learning.” Journal of College Teaching & Learning 7 (9): 37–42.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hayati, Abdolmajid, and Firooz Mohmedi. 2011. “The Effect of Films with and without Subtitles on Listening Comprehension of EFL Learners.” British Journal of Educational Technology 42 (1): 181–192. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hjort, Minna. 2009. “Swearwords in Subtitles. A Balancing Act.” In The Translation of Dialects in Multimedia, ed. by M. Giorgio Marrano, Giovanni Nadiani, and Christopher Rundle, special issue of inTRAlinea: Online Translation Journal. [URL]
Kramsch, Claire. 2014. “Teaching Foreign Languages in an Era of Globalization: An Introduction.” The Modern Language Journal 98 (1): 296–311. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Krashen, Stephen. 1982. Principles and Practice in Second Language Acquisition. Oxford: Pergamon Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lankiewicz, Hadrian, Anna Szczepaniak-Kozak, and Emilia Wąsikiewicz-Firlej. 2014. “Developing Pragmatic Competence of EFL Learners: Selected Theoretical and Practical Assumptions.” In Intercultural Issues in the Era of Globalization, ed. by Piotr Romanowski, 86–99. Warsaw: IKSI University of Warsaw.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Latifi, Mehdi, Ali Mobalegh, and Elham Mohammadi. 2011. “Movie Subtitles and the Improvement of Listening Comprehension Ability: Does it Help?The Journal of Language Teaching and Learning 1 (2): 18–29.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Laviosa, Sara. 2014. Translation and Language Education. Pedagogic Approaches Explored. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2022. “Language Teaching in Higher Education within a Plurilingual Perspective.” L2 Journal 14 (2): 12–31. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leonardi, Vanessa. 2011a. “Pedagogical Translation as a Naturally-Occurring Cognitive and Linguistic Activity in Foreign Language Learning.” Annali Online di Lettere – Ferrara 1–21: 17–28. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011b. The Role of Pedagogical Translation in Second Language Acquisition. From Theory to Practice. Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Liyanage, Indika, Tony Walker, Brendan Bartlett, and Xuhong Guo. 2015. “Accommodating Taboo Language in English Language Teaching: Issues of Appropriacy and Authenticity.” Language, Culture and Curriculum 28 (2): 113–125. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Markham, Paul. 1999. “Captioned Videotapes and Second-Language Listening Word Recognition.” Foreign Language Annals 32 (3): 321–328. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Matielo, Rafael, Roberta Pires de Oliveira, and Luciane Baretta. 2018. “Subtitling, Working Memory, and L2 Learning: A Correlational Study.” Revista Brasileira de Linguística Aplicada 18 (3): 665–696. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mattsson, Jenny. 2006. “Linguistic Variation in Subtitling. The Subtitling of Swearwords and Discourse Markers on Public Television, Commercial Television and DVD.” In EU-High-Level Scientific Conference Series. MuTra 2006. Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings, ed. by Mary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, and Sandra Nauert. [URL]
May, Stephen, ed. 2014. The Multilingual Turn: Implications for SLA, TESOL, and Bilingual Education. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
McLaughlin, Mairi, ed. 2022. The Future of Translation in Higher Education, Special issue of L2 Journal 14 (2). [URL].
Pavesi, Maria. 2005. La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Roma: Carocci.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pavesi, Maria, and Pablo Zamora. 2022. “The Reception of Swearing in Film Dubbing: A Cross-Cultural Case Study.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 30 (3): 382–398. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Petillo, Mariacristina. 2010. “Translating Australian Cinema for an Italian Audience: The Bloody Case of Ned Kelly and Picnic at Hanging Rock.” inTRAlinea: Online Translation Journal 121. [URL]
. 2012. La traduzione audiovisiva nel terzo millennio. Milano: FrancoAngeli.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020. “The Moon and Sardinia: Linguistic and Cultural Issues in the English Subtitles of L’uomo che comprò la luna.” In Luna / Moon. Riflessi dallo spazio letterario e linguistico, ed. by Maristella Gatto, 139–154. Lecce: Pensa MultiMedia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2021. “Reflecting on Style and Surtitles: The Case of Falstaff by Giuseppe Verdi.” In Recent Trends in Translation Studies: An Anglo-Italian Perspective, ed. by Sara Laviosa, Giovanni Iamartino, and Eileen Mulligan, 224–241. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Talaván, Noa. 2006. “Using Subtitles to Enhance Foreign Language Learning.” Porta Linguarum 61: 41–52. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007a. “Learning Vocabulary through Authentic Video and Subtitles.” TESOL-SPAIN Newsletter 311: 5–8.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007b. “Using Subtitles in a Multimedia Environment to Enhance Listening Comprehension for Foreign Language Students of English.” In Proceedings VI International AELFE Conference, 452–458. Lisboa: ISCAL.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2010. “Subtitling as a Task and Subtitles as Support: Pedagogical Applications.” In New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Jorge Díaz-Cintas, Anna Matamala, and Josélia Neves, 285–299. Amsterdam: Rodopi. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020. “The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education.” In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Łukasz Bogucki, and Mikołaj Deckert, 567–591. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Internet sites
European Audiovisual Observatory for the European Commission. Accessed March 4, 2022. [URL]
Grande dizionario della lingua italiana, UTET. Accessed January 10, 2023. [URL]
Italian Association for Media Education. Accessed March 7, 2022. [URL]
Leonard Orban’s speech during the European Language Day Seminar held in Brussels, 26 September 2007. Accessed March 19, 2022. [URL]
RICCARDO MUTI MUSIC (RMMusic Srl) RECORDS. Accessed March 30, 2022. [URL]
Filmography
Jordan, Gregor. Ned Kelly. Australia and United Kingdom. 2003.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Piva, Alessandro. Mio cognato (My Brother-In-Law). Italy. 2003.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zucca, Paolo. L’uomo che comprò la luna (The Man Who Bought the Moon). Italy, Albania and Argentina. 2018.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Khusainova, Alfia
2024. Transferring the unfamiliar in Russian and Greek AVT. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10:3  pp. 303 ff. DOI logo
Papakonstantinou, Vasiliki
2024. Teaching cross-cultural pragmatics through AVT. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10:3  pp. 318 ff. DOI logo
Anosova, Natalia E., Anna Rubtsova & Komila Makhkamova
2023. Video Games in Teaching Audiovisual Translation to University Students. In The World of Games: Technologies for Experimenting, Thinking, Learning [Lecture Notes in Networks and Systems, 829],  pp. 57 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 21 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue