Article published In: Audiovisual translation and media accessibility in language learning contexts: Multiple modes, innovative practices and further explorations
Edited by Marina Manfredi, Catia Nannoni and Rosa Pugliese
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:2] 2023
► pp. 187–215
Didactic audiovisual translation
Interlingual SDH in the foreign language classroom
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with University College London.
Published online: 14 July 2023
https://doi.org/10.1075/ttmc.00108.bol
https://doi.org/10.1075/ttmc.00108.bol
Abstract
This paper discusses the uses and applications of interlingual subtitling for the d/Deaf and hard of hearing (SDH)
in the language classroom and builds on a pilot experiment involving over a hundred students who partook in a didactic initiative
based on the use of SDH.
The present study forms part of the TRADILEX (2020–2023) international project, which draws on action-oriented
approaches to produce didactic sequences of didactic audiovisual translation (AVT) and media accessibility (MA) tasks in
foreign language education (FLE).
A pilot experiment involving didactic interlingual captioning (Spanish into English) was carried out with two
cohorts of students (N = 104) from two undergraduate programmes at a Spanish higher-education institution. The
results shed light on the students’ perception of didactic SDH, as well as the pedagogical benefits of learning English by
captioning video clips. The students boosted their translation skills in different ways, and awareness was raised on the
importance of analysing visual, acoustic and paralinguistic information when localising clips.
Ultimately, this paper examines the potential benefits of action-oriented captioning tasks and advocates for
integrating didactic AVT-MA into the FLE curriculum.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Didactic audiovisual translation and media accessibility
- 3.Action-oriented approach and mediation in foreign-language education
- 4.Methodology and materials
- 4.1Didactic sequence
- 4.2Sample description
- 4.3Experiment design and materials
- 5.Data analysis and results
- 5.1Accuracy and appropriateness of the translated text
- 5.2Subtitle length and protocols
- 5.3Condensation and segmentation strategies
- 5.4Correct description of sound effects and music
- 5.5Paralinguistic and character information
- 5.6Overall mark
- 6.Discussion
- 7.Conclusions
- Acknowledgements
- Note
References Filmography
References (38)
Ávila-Cabrera, José Javier. 2021. “Reverse Subtitling in the
ESP Class to Improve Written Skills in English: A Case Study.” Journal of Audiovisual
Translation, 4 (1): 27–49.
Baños, Rocío, and Stavroula Sokoli. 2015. “Learning
Foreign Languages with ClipFlair: Using Captioning and Revoicing Activities to Increase Students’ Motivation and
Engagement.” In 10 Years of the LLAS Elearning Symposium: Case
Studies in Good Practice, ed. by Kate Borthwick, Erika Corradini, and Alison Dickens, 203–213. Voillans: Research-Publishing.net.
British Council. 1979. The Use of the
Media in English Language Teaching Milestones in
ELT. London: The British Council.
Caimi, Annamaria. 2006. “Audiovisual
Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles.” The Journal of
Specialised
Translation 61: 85–98.
Council of Europe. 2011. Common European
Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching,
Assessment. Strasbourg: Council of Europe.
. 2020. Common European
Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with New
Descriptors. Strasbourg: Council of Europe.
Díaz-Cintas, Jorge. 2007. “Por
una preparación de calidad en accesibilidad
audiovisual.” TRANS 111: 45–59.
, ed. 2008. The
Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Herrero, Carmen, Alicia Sánchez-Requena, and Manuela Escobar. 2017. “Una
propuesta triple. Análisis fílmico, traducción audiovisual y enseñanza de lenguas
extranjeras”. In Building Bridges between Film Studies and
Translation Studies, ed. by Juan José Martínez Sierra, and Beatriz Cerezo Merchán, special issue
of inTRAlinea: Online Translation Journal. [URL]
Ibáñez, Ana, Anna Vermeulen, and María Jordano. 2016. “Using
Audio Description to Improve FLL Students’ Oral Competence in MALL: Methodological
Preliminaries.” In New Perspectives on Teaching and Working with
Languages in the Digital Era, ed. by Antonio Pareja-Lora, Cristina Calle-Martínez, and Pilar Rodríguez-Arancón, 245–256. Dublin: Research-Publishing.net.
Ibáñez Moreno, Ana, and Anna Vermeulen. 2013. “Audio
Description as a Tool to Improve Lexical and Phraseological Competence in Foreign Language
Learning.” In Translation in Language Teaching and
Assessment, ed. by Dina Tsagari, and George Floros, 41–65. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
. 2014. “La
audiodescripción como recurso didáctico en el aula de ELE para promover el desarrollo integrado de
competencias”. In New Directions in Hispanic
Linguistics, ed. by Rafael Orozco, 264–292. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
. 2015. “Using
VISP (Videos for Speaking), a Mobile App Based on Audio Description, to Promote English Language Learning: A Case
Study.” Procedia, Social and Behavioural
Sciences 1781: 132–138.
. 2017. “The
ARDELE Project: Controlled Empirical Research on Audio Description as a Didactic Tool to Improve (Meta)linguistic Competence
in Foreign Language Teaching and Learning.” In Fastforwardig with
Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz-Cintas, and Kristijan Nikolić, 195–211. Bristol: Multilingual Matters.
Incalcaterra McLoughlin, Laura, Jennifer Lertola, and Noa Talaván, eds. 2018. “Audiovisual
Translation in Language Education: An Introduction.” In Audiovisual
Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Jennifer Lertola, and Noa Talaván, special
issue of Translation and Translanguaging in Multilingual
Contexts 4 (1): 1–8.
, eds. 2020. Audiovisual
Translation in Applied Linguistics: Educational
Perspectives. Amsterdam: John Benjamins.
Lertola, Jennifer. 2019. Audiovisual
Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign
Languages. Voillons: Research-publishing.net.
Navarrete, Marga. 2018. “The
Use of Audio Description in Foreign Language
Education.” In Audiovisual Translation in Applied Linguistics:
Educational Perspectives, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Jennifer Lertola, and Noa Talaván, special
issue of Translation and Translanguaging in Multilingual
Contexts 4 (1): 129–150.
. 2020. Active
Audio Description as a Didactic Resource to Improve Oral Skills in Foreign Language
Learning. PhD
diss. Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia.
Netflix. 2021. English Timed Text Style
Guide. [URL]
Norris, Gareth, Faiza Qureshi, Dennis Howitt, and Duncan Cramer. 2012. Introduction
to Statistics with SPSS for Social
Science. London: Pearson.
North, Brian, and Enrica Piccardo. 2016. “Developing
Illustrative Descriptors of Aspects of Mediation for the Common European Framework of Reference
(CEFR).” Language
Teaching 49 (3): 455–459.
Pereira-Rodríguez, Ana, and Lourdes Lorenzo-García. 2021. “Accesibilidad
en femenino: investigadoras españolas en subtitulación para personas sordas y audiodescripción para personas
ciegas.” In Mujeres en la TAV en España: Un enfoque teórico y
profesional, ed. by Belén Agulló-García, and Carla Botella-Tejera, 88–129. Madrid: Sindéresis.
Piccardo, Enrica, and Brian North. 2019. The
Action-Oriented Approach : A Dynamic Vision of Language
Education. Bristol: Multilingual Matters.
Piccardo, Enrica, Brian North, and Tom Goodier. 2019. “Broadening
the Scope of Language Education: Mediation, Plurilingualism, and Collaborative Learning: The CEFR Companion
Volume.” Je-LKS 15 (1).
Szarkowska, Agnieszka. 2020. “Subtitling
for the Deaf and the Hard of Hearing.” In The Palgrave Handbook of
Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Łukasz Bogucki, and Mikołaj Deckert, 249–268. London: Palgrave Macmillan.
Talaván, Noa. 2011. “A
Quasi-Experimental Research Project on Subtitling and Foreign Language
Acquisition.” In Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling .
Theory and Practice, ed. by Laura Incalcaterra-McLoughlin, Marie Biscio, and Máire Áine Ní Mhainnín, 197–218. Bern: Peter Lang.
Talaván, Noa. 2013. La
subtitulación en el aprendizaje de lenguas
extranjeras. Barcelona: Octaedro.
Talaván, Noa. 2019. “Using
Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing as an Innovative Pedagogical Tool in the Language
Class.” International Journal of English
Studies 19 (1): 21–40.
Talaván, Noa. 2020. “The
Didactic Value of AVT in Foreign Language Education.” In The Palgrave
Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Lukasz Bogucki, and Mikolaj Deckert, 567–592. London: Palgrave Macmillan.
Talaván, Noa, José Javier Ávila-Cabrera, and Tomás Costal. 2016. Traducción
y accesibilidad
audiovisual. Barcelona: UOC.
Talaván, Noa, Jennifer Lertola, and Ana Ibáñez Moreno. 2022. “Audio
Description and Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing.” Translation and Translanguaging
in Multilingual
Contexts 8 (1): 1–29.
Vanderplank, Robert. 1988. “The
Value of Teletext Sub-Titles in Language Learning.” ELT
Journal 42 (4): 272–281.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Talaván, Noa & Pilar Rodríguez-Arancón
This list is based on CrossRef data as of 21 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
