References (36)
References
Alonso-Pérez, Rosa, and Alicia Sánchez-Requena. 2018. “Teaching Foreign Languages through Audiovisual Translation Resources: Teachers’ Perspectives.” Applied Language Learning 28 (2): 1–24.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ávila-Cabrera, José Javier, and Pilar Rodríguez-Arancón. 2021. “The Use of Active Subtitling Activities for Students of Tourism in Order to Improve their English Writing Production.” Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE) 411: 155–180. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bird, Stephen A., and John N. Williams. 2002. “The Effect of Bimodal Input on Implicit and Explicit Memory: An Investigation into the Benefits of Within-language Subtitling.” Applied Psycholinguistics 231: 509–533. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Borghetti, Claudia. 2011. “Intercultural Learning through Subtitling: The Cultural Studies Approach.” In Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Márie Aine Nì Mhainnìn, 111–137. Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Burston, Jack. 2005. “Video Dubbing Projects in the Foreign Language Curriculum.” Calico Journal 23 (1): 79–92. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Council of Europe. 2020. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion volume. Strasbourg: Council of Europe Publishing. Accessed April 13, 2022. [URL]
Couto-Cantero, Pilar, Mariona Sabaté-Carrové, and María Carmen Gómez Pérez. 2021. “Preliminary Design of an Initial Test of Integrated Skills within TRADILEX: an Ongoing Project on the Validity of Audiovisual Translation Tools in Teaching English.” Research in Education and Learning Innovation Archives 271: 73–88. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Danan, Martine. 2004. “Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies.” Meta 49 (1): 66–77. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2010. “Dubbing Projects for the Language Learner: A Framework for Integrating Audiovisual Translation into Task-based Instruction.” Computer Assisted Language Learning 23 (5): 441–456. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Field, Andy. 2009. Discovering Statistics Using SPSS. 3rd ed. London: SAGE Publications.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Herrero, Carmen, Alicia Sánchez-Requena, and Manuela Escobar. 2017. “Una propuesta triple: análisis fílmico, traducción audiovisual y enseñanza de lenguas extranjeras.” In Building Bridges between Film Studies and Translation Studies, ed. by Juan José Martínez Sierra, and Beatriz Cerezo Merchán, special issue of inTRAlinea: Online Translation Journal 191. [URL]
Hsu, Ching-Kun, Gwo-Jen Hwang, Yu-Tzu Chang and Chih-Kai Chang. 2013. “Effects of Video Caption Modes on English Listening Comprehension and Vocabulary Acquisition Using Handheld Device.” Educational Technology & Society 16 (1): 403–414.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Incalcaterra McLoughlin, Laura. 2009. “Inter-semiotic Translation in Foreign Language Acquisition: The Case of Subtitles.” In Translation in Second Language Learning and Teaching, ed. by Arnd Witte, Theo Harden, and Alessandra Ramos de Oliveira Harden, 227–244. Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Incalcaterra McLoughlin, Laura, and Jennifer Lertola. 2016. “La traduzione audiovisiva e consapevolezza pragmatica nella classe d’italiano avanzata.” In Orientarsi in rete. Didattica delle lingue e tecnologie digitali, ed. by Donatella Troncarelli, and Matteo La Grassa, 244–264. Siena: Becarelli.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jordano de la Torre, María. 2011. “Improving Spoken Competence by Means of Multimodal Environments in a Distance Context.” Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 61: 229–241. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lertola, Jennifer. 2018. “From Translation to Audiovisual Translation in Foreign Language Learning.” Trans 221: 185–202. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019a. Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages. Voillans: Research-publishing.net. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019b. “Second Language Vocabulary Learning through Subtitling.” Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 32 (2): 486–514. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lertola, Jennifer, and Cristina Mariotti. 2017. “Reverse Dubbing and Subtitling: Raising Pragmatic Awareness in Italian ESL Learners.” JoSTrans. The Journal of Specialised Translation 281: 103–121.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lertola, Jennifer, and Noa Talaván. 2016. “Active Audiodescription to Promote Speaking Skills in Online Environments.” Sintagma 281: 59–74.Google Scholar logo with link to Google Scholar
López-Cirugeda, Isabel, and Raquel Sánchez-Ruiz. 2013. “Subtitling as a Didactic Tool. A Teacher Training Experience.” Porta Linguarum 201: 45–62. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Navarrete, Marga. 2020. Active Audio Description as a Didactic Resource to Improve Oral Skills in Foreign Language Learning. PhD diss. Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED).
Plo-Alastrué, Ramón, Ana M. Hornero-Corisco, and M. Pilar Mur-Dueñas. 2014. “Implementing the Teaching/Learning of Oral Skills in Secondary Education in Aragón: Gauging Teachers’ Attitudes, Beliefs and Expectations.” International Journal of English Studies 14 (1): 73–99.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ruiz, Antonio R. 2018. Didáctica de la subtitulación: una propuesta tecnológica. Granada: Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sokoli, Stavroula. 2015. “ClipFlair: Foreign Language Learning through Interactive Revoicing and Captioning of Clips.” In Subtitles and Language Learning, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 127–148. Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Talaván, Noa. 2019. “Creative Audiovisual Translation Applied to Foreign Language Education: A Preliminary Approach.” Journal of Audiovisual Translation 2 (1): 53–74. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Talaván, Noa, and José Javier Ávila-Cabrera. 2015. “First Insights into the Combination of Dubbing and Subtitling as L2 Didactic Tools.” In Subtitles and Language Learning, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 149–172. Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Talaván, Noa, and Tomás Costal. 2017. “iDub – The Potential of Intralingual Dubbing in Foreign Language Learning: How to Assess the Task.” Language Value 9 (1): 62–88. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Talaván, Noa, and Jennifer Lertola. 2022. “Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language Education. A Methodological Proposal.” Encuentro 301: 23–39. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Talaván, Noa, Jennifer Lertola, and Tomás Costal. 2019. “iCap: Intralingual Captioning for Writing and Vocabulary Enhancement.” Alicante Journal of English Studies 291: 229–248.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Talaván, Noa, Jennifer Lertola, and Ana Ibáñez Moreno. 2022. “Audio Description and Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing. Media Accessibility in Foreign Language Learning.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8 (1): 1–29. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Talaván, Noa, and Pilar Rodríguez-Arancón. 2014. “The Use of Reverse Subtitling as an Online Collaborative Language Learning Tool.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 84–101. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019. “Voice-over to Improve Oral Production Skills.” In Focusing on Audiovisual Translation Research, ed. by John Sanderson, and Carla Botella-Tejera, 211–236. Valencia: Publicacions Universitat de Valencia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Teng, Mark Feng. 2022. “Incidental L2 vocabulary learning from viewing captioned videos: Effects of learner-related factors.” System 1051. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Torralba-Miralles, Gloria. 2020. “El uso de subtítulos pasivos y activos en la enseñanza de lenguas extranjeras: una revisión de las posibilidades didácticas de ambos recursos.” Íkala 25 (1): 231–250. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wakefield, John. 2014. “Dubbing as a Method for Language Practice and Learning.” In Language Arts in Asia 2: English and Chinese through Literature, Drama and Popular Culture, ed. by Christina DeCoursey, 160–166. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Talaván, Noa & Jennifer Lertola
Buil-Beltrán, Paula & María Bobadilla-Pérez
2024. Factors Influencing Language Learning in Didactic Audiovisual Translation Within the TRADILEX Project. Profile: Issues in Teachers' Professional Development 26:2  pp. 107 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 21 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue