Article published In: Challenges and solutions in translation: Insights into training, ELF, and accessibility
Guest-edited by Rossella Latorraca and Jacqueline Aiello
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:1] 2023
► pp. 8–21
How to obtain translation equivalence of culturally specific concepts in a target language
Published online: 17 March 2023
https://doi.org/10.1075/ttmc.00099.ham
https://doi.org/10.1075/ttmc.00099.ham
Abstract
As is often claimed, “the central problem of translation practice is that of finding target language translation equivalents” (Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press., 21). Translation equivalence occurs when a source language (SL) and a target language (TL) text can be related to the same substance. Therefore, translation failure occurs when a concept in SL cannot be related to the equivalent in TL. Translation failures can be classified into two cases: those where it is impossible to find linguistic equivalence in TL, and those where it is impossible to secure cultural equivalence in TL. This study focuses on the latter, especially how to establish the equivalence of culturally specific concepts from SL to TL. Nobody can understand the meanings of words in a certain culturally specific domain if they do not understand some social institutions, and some history of social practices, in which these words are interpreted. Japanese words sontaku (roughly, surmise) and haragei, (literally, belly art) are examples of those culturally specific concepts. Translating these concepts into a TL text includes the identification of their semantic representation. For this purpose, using frame semantics paves the way. By defining frame elements and relations between them and also by identifying cultural practices, we can have a clear understanding of the concepts, which in turn can be related to the TL terms. It is also worth noting that culture-specific words have varying degrees of untranslatability, which can be defined by comparing synonymous words in terms of the frame semantic approach. This research sheds new light on the method of rendering culturally specific untranslatable concepts exemplified by sontaku and haragei more transparent by drawing on frame semantics.
Keywords: translatability, translation equivalence, frame semantics, sontaku, haragei
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Japanese culturally specific concepts and frame semantics
- 2.1Japanese culturally specific concepts
- 2.2Brief introduction to frame semantics
- 3.How we can capture culturally specific concepts in frame semantics
- 3.1The frame of sontaku and haragei
- 3.2The atmospheric dominance frame
- 3.3Reconsidering sontaku and haragei
- 4.Discussion and conclusion
References
References (10)
Anderman, Gunilla. 2003. “Round-table Discussion on Translation in the New Millennium.” In Translation Today, ed. by Anderman Gunilla, and Margaret Rogers, 13–51. Clevedon: Multilingual Matters.
Fillmore, Charles J. 1977. “The Case for Case Reopened.” In Syntax and Semantics 8, ed. by Peter Cole, and Jerry Sadock, 59–82. New York: Academic Press.
1982. “Frame Semantics.” In Linguistics in the Morning Calm, ed. by The Linguistic Society of Korea, 111–137. Seoul: Hanshin Publishing Co.
Fillmore, Charles J., Christopher R. Johnson, and Miriam R. L. Petruck. 2003. “Background to FrameNet.” International Journal of Lexicography 16 (3): 235–250.
Hamamoto, Hideki. 2017. “Investigating a Japanese Authenticity-Blurring Mechanism in Discourse: It’s the Mood that has the Last Say in our Discussion.” Asian Culture and History 9 (1): 40–50.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Ta, Binh, Mai Nhia Yang, Alice Hu & Maichou Lor
Fan, LuNan
This list is based on CrossRef data as of 21 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
