Article published In: Challenges and solutions in translation: Insights into training, ELF, and accessibility
Guest-edited by Rossella Latorraca and Jacqueline Aiello
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:1] 2023
► pp. 111–134
Stances toward translation training and the discipline
A study of future translators’ EFL retrospective reports
Published online: 17 March 2023
https://doi.org/10.1075/ttmc.00098.aie
https://doi.org/10.1075/ttmc.00098.aie
Abstract
Increased attention to professionalism and realism in translation classes at university has resulted in the development of a wide range of approaches to foster future translators’ construction of knowledge and identity pertaining to their upcoming professional career and community. This paper centres on a professionalizing seminar that shared these aims. Employing corpus, stance and discourse analysis, it examines the retrospective reports written by the future translators who participated in the seminar to unveil beliefs on their experience of the seminar, their university training, their perceived competence, and their present and future identities as translators. The results of the study suggest, on the one hand, that participants perceived that the seminar fostered awareness of the professional domain of translators, heightened cognizance of their skills, and gave them authentic practice as translators and, on the other, participants perceived lacunae in their training and gaps in their competences, with potential implications on their (perceived) employability.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Translator training and the professional outlook
- 3.The Awareness in Editing and Translation seminar
- 4.Learners’ perspective: Exploring their stancetaking
- 5.Methodology
- 5.1Data collection
- 5.2Rationale and data analysis
- 6.Results
- 6.1Corpus analysis
- 6.2Course evaluations
- 6.3Translation training, competences, and future outlook
- 7.Discussion and conclusions
- Acknowledgements
- Note
References
References (63)
Bistué, Belen. 2013. Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe. London: Routledge.
Bramley, Peter. 1996. Evaluation of Training Effectiveness: Benchmarking your Training Activity against Best Practice. 2nd ed. London: McGraw-Hill.
Budwig, Nancy. 2000. “Voice and Perspective: An Indexical Approach.” In The Proceedings of the Thirtieth Child Language Research Forum, ed. by Eve V. Clark, 23–31. Stanford, CA: Center for the Study of Language and Information.
Bushnell, David S. 1990. “Input, Process, Output: A Model for Evaluating Training.” Training and Development Journal 44 (3): 41–43.
Chaves, Eneida Maria. 2001. “Didactic Knowledge in Construction: An Analysis of the Practices of an Accomplished Teacher.” Letras de Hoje 36 (1): 227–249.
Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning. 2017. “What is Collaborative Translation?” In Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, ed. by Anthony Cordingley, and Céline Frigau Manning, 1–30. London: Bloomsbury Academic.
De Palma, Donald, and Kelly Nataly. 2011. “Project Management for Crowdsourced Translation. How User-Translated Content Projects Work in Real Life.” In Translation and Localization Project Management: The Art of the Possible, ed. by Keiran J. Dunne, and Elena S. Dunne, 379–408. Amsterdam: John Benjamins.
De Palma, Donald A., Hélène Pielmeier, and Robert G. Stewart. 2018. The Language Services Market: 2018. Annual Review of the Services and Technology Industry That Supports Translation, Localization, and Interpreting. Report produced by CSA Research. June 14, 2018.
Delisle, Jean. 1980. L’Analyse du Discours comme Méthode de Traduction : Initiation à la Traduction Française des Textes Pragmatiques Anglais, Théorie et Pratique. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
Díaz Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez. 2006. “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” Journal of Specialised Translation 61: 37–52.
Du Bois, John W. 2007. “The Stance Triangle.” In Stancetaking in Discourse: Subjectivity, Evaluation, Interaction, ed. by Robert Engelbretson, 139–182. Amsterdam: John Benjamins.
Edwards, Richard, and Robin Usher. 2007. Globalisation and Pedagogy: Space, Place, and Identity. 2nd ed. London: Routledge.
EUATC. 2021. ELIS 2021. European Language Industry Survey 2021. Presentation at the T-UPDATE 21 Virtual Conference. April 15–16, 2021.
Gile, Daniel. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins (revised edition; original edition published 1995).
Gillen, Andrew, Cheryl Carrico, Jake Grohs, and Holly Matusovich. 2018. “Using an Applied Research-Practice Cycle: Iterative Improvement of Culturally Relevant Engineering Outreach.” Journal of Formative Design in Learning 21: 121–128.
Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins.
Hardeman, Rachel R., Diana Burgess, Katy Murphy, David J. Satin, Julie Nielsen, Teddie M. Potter, J’Mag Karbeah, Makeda Zulu-Gillespie, Antonia Apolinario-Wilcoxon, Christopher Reif, and Brooke A. Cunningham. 2018. “Developing a Medical School Curriculum on Racism: Multidisciplinary, Multiracial Conversations Informed by Public Health Critical Race Praxis (PHCRP).” Ethnicity & Disease 28 (1): 271–278.
INSTB (Buysschaert, Joost, María Fernández-Parra, and Gys-Walt van Egdom) 2017. “Professionalising the Curriculum and Increasing Employability through Authentic Experiential Learning: The Cases of INSTB.” Current Trends in Translation Teaching and Learning E 41: 78–111.
Jenkins, Henry, Ravi Purushotma, Margaret Weigel, Katie Clinton, and Alice J. Robison. 2006. “Confronting the Challenges of Participatory Cultures.” Digital Kompetanse 2 (2): 97–113.
Kärkkäinen, Elise. 2006. “Stance Taking in Conversation: From Subjectivity to Intersubjectivity.” Text & Talk 26 (6): 699–731.
Kerremans, Koen, and Gys-Walt van Egdom. 2018. “Professionalisation in Translator Education through Virtual Teamwork.” In Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments, ed. by Birthe Mousten, Sonia Vandepitte, Elisabet Arnó, and Bruce Maylath, 291–316. Hershey: IGI Global.
Kiesling, Scott F., Umashanthi Pavalanathan, Jim Fitzpatrick, Xiaochuang Han, and Jacob Eisenstein. 2018. “Interactional Stancetaking in Online Forums.” Computational Linguistics 44 (4): 683–718.
Kilgarriff, Adam, Vít Baisa, Jan Bušta, Miloš Jakubíček, Vojtěch Kovář, Jan Michelfeit, Pavel Rychlý, and Vít Suchomel. 2014. “The Sketch Engine: Ten Years on.” Lexicography 11: 7–36.
Kiraly, Donald. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.
Kirkpatrick, Donald L. 1996. “Evaluation.” In Training & Development Handbook. American Society for Training and Development, ed. by Robert L. Craig, and Lester R. Bittel, 294–312. New York: McGraw-Hill.
Kockelman, Paul. 2004. “Stance and Subjectivity.” Journal of Linguistic Anthropology 14 (2): 127–150.
Krüger, Ralph, and Jesús Serrano Piqueras. 2015. “Situated Translation in the Translation Classroom.” Current Trends in Translation Teaching and Learning E 21: 5–30.
Labov, William, and Joshua Waletzki. 1997. “Narrative Analysis: Oral Versions of Personal Experience.” Journal of Narrative and Life History 7 (1–4): 3–38.
Lafford, Barbara A. 2001. “Review of Evaluation in Text: Authorial Stance and the Construction of Discourse.” Modern Language Journal 85 (2): 313–314.
Liu, Chunhong, and Chengyuan Yu. 2019. “Understanding Students’ Motivation in Translation Learning: A Case Study from the Self-Concept Perspective.” Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education 4 (1): 1–19.
Long, Lori K., Cathy Z. Du Bois, and Robert H. Faley. 2008. “Online Training: The Value of Capturing Trainee Reactions.” Journal of Workplace Learning 20 (1): 21–37.
Mahmud, Erina. 2020. “Community Engagement to Counter Misinformation in Rohingya Refugee Camps.” In Development Co-operation Report 2020: Learning from Crises, Building Resilience, 87–90. Report. Paris: OECD Publishing.
Massardo, Isabella, and Jaap Van der Meer. 2017. The Translation Industry in 2022: A Report from the TAUS Industry Summit. Amsterdam: TAUS.
Mohanty, Paresh C., Madhusmita Dash, Manoranjan Dash, and Subhankar Das. 2019. “A Study on Factors Influencing Training Effectiveness.” Revista Espacios 401: 7–15.
Neubert, Albrecht. 2000. “Competence in Language, in Languages, and in Translation.” In Developing Translation Competence, ed. by Christina Schäffner, and Beverly Adab, 3–18. Amsterdam: John Benjamins.
Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
O’Brien, Sharon. 2011. “Collaborative Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, Vol 2, ed. by Carmen Millán Verela, and Francesca Bartrina, 17–20. London: Routledge.
O’Brien, Sharon, and Reinhard Schäler. 2010. “Next Generation Translation and Localization. Users are Taking Charge.” Translating and the Computer 321: 1–10.
O’Hagan, Minako. 2009. “Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking, and Crowdsourcing.” The Journal of Translation and Localisation 11: 94–121.
O’Hagan, Minako, and Carme Mangiron. 2013. Videogame Localization. Amsterdam: John Benjamins.
Olvera Lobo, María D., Bryan Robinson, Rosa M. Castro Prieto, Enrique Quero Gervilla, Ricardo Muñoz Martín, Eva Muñoz Raya, Miguel Murillo Melero, José A. Senso Ruiz, Benjamín Vargas Quesada, and José L. Díez Lerma. 2007. “A Professional Approach to Translator Training (PATT).” Meta 52 (3): 517–528.
PACTE. 2003. “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, ed. by Fabio Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins.
Piróth, Attila, and Mona Baker. 2020. “The Ethics of Volunteerism in Translation: Translators without Borders and the Platform Economy.” Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies 5 (3): 1–30.
Pym, Anthony. 1992. “Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching.” In Teaching Translation and Interpreting: Training Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 1991, ed. by Cay Dollerup, and Anne Loddegaard, 279–288. Amsterdam: John Benjamins.
. 2003. “Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach.” Meta 48 (4): 481–497.
Rampton, Ben. 1990. “Displacing the Native speaker: Expertise, Mediation and Inheritance.” ELT Journal 44 (2): 97–101.
Risku, Hanna. 2014. “Translation Process Research as Interaction Research.” Minding Translation – MonTI Special Issue 11: 331–353.
. 2016. “Situated Learning in Translation Research Training: Academic Research as a Reflection of Practice.” The Interpreter and Translator Trainer 10 (1): 12–28.
Risku, Hanna, and Florian Windhager. 2013. “Extended Translation: A Sociocognitive Research Agenda.” Target 131: 33–45.
Russell, James A. 2003. “Core Affect and the Psychological Construction of Emotion.” Psychological Review 110 (1): 145–172.
Strauss, Susan. 2002. “This, That, and It in Spoken American English: A Demonstrative System of Gradient Focus.” Language Sciences 24 (2): 131–152.
Thelen, Marcel. 2016a. “The Practice-oriented Translator Training Curriculum: An Example.” Current Trends in Translation Teaching and Learning E 31: 163–200.
. 2016b. “Professionalisation in the Translator Training Curriculum.” In Translation and Meaning, ed. by Łukasz Bogucki, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, and Marcel Thelen, 117–141. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Valero-Garcés, Carmen. 2021. “Interview with Aimee, Chief Director of Translators Without Borders (TWB).” FITISPos International Journal 8 (1): 155–159.
Warr, Peter. 1978. “A Study of Psychological Well-Being.” British Journal of Psychology 691: 111–121.
Washbourne, Kelly. 2013. “The Self-Directed Learner: Intentionality in Translator Training and Education.” Perspectives 22 (3): 373–387.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Barbara, Siu Wing Yee, Muhammad Afzaal & Hessah Saleh Aldayel
This list is based on CrossRef data as of 21 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
