Article published In: Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
Vol. 8:3 (2022) ► pp.318–341
Integrierte Mehrsprachigkeit fördern
Article language: German
Published online: 13 October 2022
https://doi.org/10.1075/ttmc.00096.sim
https://doi.org/10.1075/ttmc.00096.sim
Zusammenfassung
Der vorliegende Beitrag basiert auf der in der Forschung zur Mehrsprachigkeitsdidaktik gewonnenen Erkenntnis, dass
Lernende im Tertiärsprachenunterricht niemals ‚unbeschriebene Blätter‘ sind, sondern bereits plurilingual, sei es aufgrund von
unterschiedlichen Herkunftssprachen, sei es aufgrund von Fremdsprachen, deren Lernprozess sie zuvor begonnen haben. Zur Nutzung
der durch die Mehrsprachigkeit bereits vorhandenen Ressourcen, zählt es zu den wesentlichen Aufgaben von Lehrenden im
Fremdsprachenunterricht, das Vorwissen der Lernenden zu aktivieren, Transferleistungen anzuregen und damit integriertes,
vernetzendes Lernen zu fördern. Anhand einiger ausgewählter Beispiele von weit verbreiteten Idiomen und ihrem Vorkommen in den
Kurztextsorten Werbeanzeige, Karikatur und Meme wird im Beitrag skizziert, wie ein Anstoß zu ressourcenorientiertem,
sprachenübergreifendem Lernen im Fremdsprachenunterricht gegeben werden kann.
Schlüsselwörter: Mehrsprachigkeit, Fremdsprachenunterricht, Transfer, Phraseologie, weit verbreitete Idiome, Kurztextsorten, Werbeanzeigen, Karikaturen, Memes
Abstract
This article is based on the insights gained in research into the didactics of multilingualism which assumes that
language learners in tertiary education are never a ‘cleanskin’, but are already plurilingual, either because of different
languages of origin or because of the languages they learnt in secondary education. In order to use the resources already
available thanks to plurilingualism, it is one of the essential tasks of teachers in foreign language teaching to activate the
learners’ prior knowledge, stimulate transfer performances and promote integrated, networked learning. Using selected examples of
widespread idioms and their occurrence in advertising, caricature and meme, the article outlines how an impulse can be given to
resource-oriented and cross-linguistic learning in foreign language teaching.
Article outline
- 1.Einleitung
- 2.Integrierte Mehrsprachigkeit fördern: Der erweiterte Blick im Sprachunterricht
- 3.Zum Lerngegenstand der Wide spread idioms und den multimodalen Kurztextsorten Werbeanzeige, Karikatur und Meme
- 4.Anwendungsorientierte Beispiele: Semiotized gestures
- 4.1Beispiel 1: Die Ärmel hochkrempeln
- 4.1.1Werbeanzeigen
- 4.1.2Karikaturen
- 4.2Beispiel 2: Vor jmdm. den Hut ziehen
- 4.2.1Werbeanzeigen
- 4.2.2Memes
- 4.1Beispiel 1: Die Ärmel hochkrempeln
- 5.Schluss
- Anmerkungen
Bibliografie
References (21)
Burger, Harald. 2015. Phraseologie.
Eine Einführung am Beispiel des
Deutschen. 51. Aufl. Berlin: Erich Schmidt.
Candelier, Michel, Antoniette Camilleri Grima, Véronique Castellotti, Jean-François de Pietro, Ildikó Lörincz, Franz-Joseph Meißner, Anna Schröder-Sura und Artur Noguerol. 2010. RePA –
Referenzrahmen für Plurale Ansätze zu Sprachen und
Kulturen. Graz: Europäisches Fremdsprachenzentrum/Europarat. Stand
26. Januar 2022. [URL]
Casadei, Federica. 2019. „I
falsi amici negli idioms gestuali italiani e inglesi.“ Testi e
linguaggi 131: 139–148.
Hallet, Wolfgang und Frank G. Königs. 2010. „Mehrsprachigkeit
und vernetztes Sprachenlernen.“ In Handbuch
Fremdsprachendidaktik, hrsg. von Wolfgang Hallet und Frank G. Königs, 302–306. Seelze-Velber: Klett Kallmeyer.
Hufeisen, Britta. 2011. „Gesamtsprachencurriculum:
Weitere Überlegungen zu einem prototypischen Modell.“ In „Vieles ist
sehr ähnlich“. Individuelle und gesellschaftliche Mehrsprachigkeit als bildungspolitische Aufgabe, hrsg.
von Rupprecht S. Baur und Britta Hufeisen, 265–282. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren.
Janich, Nina. 2005. „Wenn
Werbung Sprüche klopft. Phraseologismen in Werbeanzeigen.“ Der
Deutschunterricht 51: 44–53.
Krifka, Manfred, Joanna Błaszczak, Annette Leßmöllmann, André Meinunger, Barbara Stiebels, Rosemarie Tracy und Hubert Truckenbrodt, Hrsg. 2014. Das
mehrsprachige Klassenzimmer. Über die Muttersprachen unserer
Schüler. Berlin: Springer VS.
Kropp, Amina. 2015. „Vorsprung
durch Vorwissen: Das Potenzial von Transferleistungen für die Nutzung herkunftsbedingter Mehrsprachigkeit im schulischen
Fremdsprachenunterricht.“ In Mehrsprachigkeit als Chance.
Herausforderungen und Potentiale individueller und gesellschaftlicher Mehrsprachigkeit, hrsg.
von Stéfanie Witzigmann und Jutta Rymarczyk, 165–183. Frankfurt a.M.: Peter Lang.
Krumm, Hans-Jürgen und Hans H. Reich. 2011. Curriculum
Mehrsprachigkeit. Stand 26. Januar
2022. [URL]
Laviosa, Sara. In
Zusammenarbeit mit Richard D. G. Braithwaite. 2020. Linking
wor(l)ds. A Coursebook on Cross-Linguistic
Mediation. 21. Aufl. Napoli: Liguori Editore.
Meißner, Franz-Joseph. 2011. „Die
Problematik der Kompetenzorientierung nach dem Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen (GeR). Ein Plädoyer
für die Berücksichtigung des lernrelevanten Vorwissens im
Tertiärsprachenunterricht.“ In Innovative Entwicklung beim Lehren und
Lernen von Fremdsprachen. Festschrift für Inez De Florio-Hansen, hrsg. von Marcus Reinfried und Nicola Rück, 111–125. Tübingen: Narr Francke Attempto.
. 2019. „Mehrsprachigkeitsdidaktik.“ In Handbuch
Mehrsprachigkeits- und Mehrkulturalitätsdidaktik, hrsg von Christiane Fäcke und Franz-Joseph Meißner, 47–52. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag.
Piirainen, Elisabeth. 2011. „Weit
verbreitete Idiome und das ‚Lexikon der gemeinsamen bildlichen Ausdrücke‘: Gewinn für den
Fremdsprachenunterricht?“ Deutsch als
Fremdsprache 3 (48): 157–165.
. 2012. Widespread
Idioms in Europe and Beyond. Towards a Lexicon of Common Figurative Units. New York: Peter Lang.
. 2015. Zur
europaweiten Verbreitung figurativer Lexikoneinheiten: Ursachen und
Hintergründe. In Europa? Zur Kulturgeschichte einer
Idee, hrsg. von Tomislav Zelić, Zaneta Sambunjak und Anita Pavić Pintarić, 361–383. Würzburg: Königshausen & Neumann.
. 2016. Lexicon
of Common Figurative Units. Widespread Idioms in Europe and Beyond. Volume II. New York: Peter Lang.
Simon, Ulrike. 2016. „Das
kann sich sehen lassen: Visualisierung von Phrasemen im
Fremdsprachenunterricht.“ In Sehen und Entdecken. Visuelle
Darstellungen im DaF-Unterricht, hrsg. von Ulrike Reeg, Pasquale Gallo und Ulrike Simon, 103–122. Münster: Waxmann.
. 2019. „Den
gemeinsamen Nenner finden: Vernetzendes Sprachenlernen im
DaF-Unterricht.“ In Facetten der Mehrsprachigkeit aus theoretischer
und unterrichtspraktischer Sicht, hrsg. von Ulrike Reeg und Ulrike Simon, 175–204. Münster: Waxmann.
. 2020. „In
Bildern sprechen: Werbekommunikate im Unterricht Deutsch als
Fremdsprache.“ In Contrastive
Phraseology, hrsg. von Paola Cotta Ramusino und Fabio Mollica, 481–497. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
. 2021. „Gleich
und gleich gesellt sich gern: Phraseologische Kompetenz als Ressource im
Fremdsprachenunterricht.“ In Mehrsprachigkeit, Interkulturelle
Kommunikation, Sprachvermittlung: Internationale Perspektiven auf DaF und Herkunftssprachen, hrsg.
von Beatrix Kreß, Katsiaryna Roeder, Kathrin Schweiger und Ksenija Vossmiller, 139–155. Frankfurt a.M.: Peter Lang.
Vesalainen, Marjo. 2007. „Phraseme
in der Werbung.“ In Phraseologie / Phraseology. Ein internationales
Handbuch der zeitgenössischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research, 1. Halbband / Volume
1, hrsg. von Harald Burger, Dimitrij Dobrovol’skij, Peter Kühn und Neal R. Norrick, 292–302. Berlin: de Gruyter.
