Article published In: Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
Vol. 8:3 (2022) ► pp.232–259
Translatability, modeling, otherness and the intersemiotic spaces of meaning
Published online: 13 October 2022
https://doi.org/10.1075/ttmc.00093.pet
https://doi.org/10.1075/ttmc.00093.pet
Abstract
What comes to the attention immediately in translation is the relationship between the initial text and the
destination text. In interlingual translation these two texts belong to two different historical-natural languages, the transition
is from the verbal to the verbal. But the interpretive trajectory transits through multiple sign systems, never exclusively
verbal. Interlingual translation involves the verbal signs of historical-natural languages, but is also of the semiotic order.
Signs call for interpretants. In terms of Ogden and Richard’s meaning triangle, to reach from the sign to what it means without
passing through the apex representing the act of interpretation is not possible. Evoking authors who have contributed to
understanding the semiotic nature of interpretive work and signifying processes, implied in the simplest act of translation, my
task here is to evidence just how semiotically complex the work of translation is even in the case of interlingual
translation.
Article outline
- 1.Translation and intersemioticity
- 2.Two texts and many signs, modeling and translation
- 3.Translatability and expressibility
- 4.“Common meaning” (Welby) and “common speech” (Rossi-Landi)
- 5.Translation, dialogue and alterity
- 6.Reported discourse as translation
- 7.Translation faithful to the text’s alterity
- 8.Translation between repeatability and singularity
- 9.By way of concluding
References
References (59)
Bakhtin, Mikhail. 1929. Problemy tvorchestva Dostoevskogo [Problems of Dostoevsky’s
Work]. Leningrad: Priboj, 19632, revised
and enlarged.
. 1963. Problemy
poetiki Dostoevskogo. Moscow: Sovetskij pistael’. Problems of Dostoevsky’s Poetics, translated
by Caryl Emerson. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1984; 19291.
. 1986. Speech
Genres & Other Late Essays, edited by Caryl Emerson, and Michael Holquist, translated
by Vern McGee. Austin: Austin University of Texas Press.
Deely, John. 1980. “The
Nonverbal Inlay in Linguistic Communication.” In The Signifying
Animal, ed. by Irmengaard Rauch, and Gerald Carr, 201–217. Bloomington: Indiana University Press.
Hjelmslev, Louis. 1961[1943]. Prolegomena
to a Theory of Language. Translated by Francis Whitfield. Madison: University of Wisconsin.
Jakobson, Roman. 1971[1959]. “On
Linguistics Aspects of Translation.” In Selected
Writings, vol. II1: 260–266. The Hague: Mouton.
Kourdis, Evangelos, and Susan Petrilli. eds. 2020. Translation
and Translatability in Intersemiotic Space. Special issue
of Punctum 6 (1). Thessaloniki: Aristotle University of Thessaloniki.
Leopardi, Giacomo. 1991[1898–1900]. Zibaldone
dei miei pensieri [collects notes, reflections, aphorisms written between
1817–1832], 31 vols., edited
by Giuseppe Pacella. Milan: Garzanti; English
trans. Zibaldone, edited by Michael Caesar, and Franco D’Intino. London: Penguin, 2013.
Ogden, Charles K., and Ivor A. Richards. 1923. The
Meaning of Meaning. With supplementary essays by Bronisław Malinowski and Francis Graham Crookshank. London: Routledge and Kegan Paul; new edition, introduction
by Umberto Eco. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1989.
Petrilli, Susan. ed. 1987. Per Ferruccio Rossi-Landi. Special Issue of Il Protagora. Rivista di filosofia e cultura fondata da Bruno Widmar, IV serie, 11/121, XXVII, genn.-dic.
. 2007. “Interpretive
Trajectories in Translation Semiotics.” Semiotica. Journal of the International Association for
Semiotic
Studies 163(1/4): 311–345.
. 2008. “Iconicity
in Translation. Essays by Susan Petrilli, 7th SSA Sebeok Fellow.” The American Journal of
Semiotics 24 (4): 237–302.
. 2010b. “Translation,
Iconicity, and Dialogism.” In Synergy, ed.
by C. Jac Conardie, Roneél Johl, Marthinus Beukes, Olga Fischer, and Christina Ljungberg, 367–386. Amsterdam: Benjamins.
. 2016a. “Translation
Everywhere.” In Traduire: signes, textes, pratiques / Translating:
Signs, Texts, Practices. Signata. 7/2016, ed.
by Jacques Fontanille, Marie Sonzogni, and Rovena Troqe, 23–56. Liège: Presses Universitaires de Liège.
Petrilli, Susan, and Augusto Ponzio. 2012. “Iconicity,
Otherness and Translation.” Chinese Semiotic
Studies 7 (1): 11–26.
Ponzio, Augusto. 1990. Man
as a Sign. Edited, translated and introduced by Susan Petrilli. Berlin: Mouton De Gruyter.
. 1968. Il
linguaggio come lavoro e come
mercato. Milan: Bompiani. Language
as Work and Trade, translated by Martha Adams. South Hadley: Bergin and Garvey, 1983.
. 1978. Ideologia. Milan: ISEDI. New
expanded
edition. Milan: Mondadori. Marxism
and Ideology, translated from the 1982 edition by Roger Griffin. Oxford: Clarendon Press, 1982.
. 1992. Between
Signs and Non-signs. Edited and introduced by Susan Petrilli. Amsterdam: Benjamins.
Sapir, Edward. 1949. Selected
Writings. Edited by David Mandelbaum. Berkeley: University of California Press, 19634.
Saussure, Ferdinand de. 1916. Cours de linguistique
générale. Edited by Charles Bally, and Albert Secheaye. Paris: Payot, 1922. Critical
edition by Rudolph Engler. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 41 vols., 1968–1974.
Welby, Victoria. 1983[1903]. What
Is Meaning? Edited by Achim Eschbach. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 21 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
