Article published In: Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
Vol. 8:3 (2022) ► pp.211–231
Translation Studies fifty years on
Published online: 13 October 2022
https://doi.org/10.1075/ttmc.00092.mal
https://doi.org/10.1075/ttmc.00092.mal
Abstract
This article summarizes the argument that James Stratton Holmes made fifty years ago for an independent discipline
that would deal with translational matters, and which, he suggested, should be named Translation Studies. The article, further,
outlines the structure that Holmes proposed for the discipline of Translation Studies before presenting a number of the most
significant developments that have occurred and investigations undertaken in the fifty years since Holmes made his prophetic
intervention, within sub-disciplinary areas that very closely remain those that he outlined.
Keywords: translation description, translation theory, applied translation studies, translation product, translation process, translation function, translation medium, translation teaching, translation technology, translation policy, translation criticism, translational stylistics, subtitling, post-editing, relevance, norms, metaphor translation
Article outline
- 1.What’s in a name?
- 2.The two branches of pure translation studies
- 2.1Descriptive translation studies
- 2.2Theoretical translation studies
- 3.Applied translation studies
- 3.1Translation teaching
- 3.2Translation aids
- 3.3Translation policy
- 3.4Translation criticism
- 4.Summary of Holmes’ account of translation studies
- 5.Developments in the descriptive branch of pure translation studies
- 5.1Developments oriented towards the translation product
- 5.1.1Stylistics
- 5.1.2Subtitling
- 5.1.3Post-editing
- 5.2Developments oriented towards the translation function
- 5.2.1Translation in societies
- 5.2.2Translation and their users
- 5.3Developments oriented towards the translation process
- 5.1Developments oriented towards the translation product
- 6.Developments in the theoretical branch of pure translation studies
- 6.1Research focusing on the translation medium
- 6.2Research focusing on the translation area and era
- 6.3Research focusing on the translation rank
- 6.3.1“Angst”
- 6.3.2“Geist”
- 6.4Research focusing on the translation text type
- 6.5Research focusing on specific translation challenges
- 7.Developments in the teaching of translation
References
References (71)
Abdullatief, Muhammad J. H. 2018. “Cultural Satirical Features
in Translation: The Pessoptimist as a case
study.” In Key Cultural Texts in
Translation, ed. by Kirsten Malmkjær, Adriana Serban, and Fransiska Louwagie, 275–297. Amsterdam: John Benjamins.
Baker, Mona. 1993. “Corpus
Linguistics and Translation Studies: Implications and
Applications.” In Text and Technology: In Honour of John
Sinclair, ed. by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins.
. 1996. “Corpus-based
Translation Studies: The Challenges that lie Ahead”. In Terminology,
LSP and Translation. Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, ed.
by Harold Sommers, 175–186. Amsterdam: John Benjamins.
Bernardini, Silvia, and Dorothy Kenny. 2020. “Corpora”. In Routledge
Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 110–115. London: Routledge.
Blum-Kulka, Shoshanna. 1986. “Shifts
of Cohesion and Coherence in Translation.” In Interlingual and
Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition
Studies, ed. by Juliana House, and Shoshanna Blum-Kulka, 17–35. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Boase-Beier, Jean. 2004. “Translation
and Style.” Language and Literature: International Journal of
Stylistics 13(1): 9–11.
Boase-Beier, Jean, and Marian de Vooght, eds. 2019. Poetry
of the Holocaust: An Anthology. Todmorden: Arc Publications.
Boase-Beier, Jean, and Michael Holman, eds. 1998. The
Practices of Literary Translation: Constraints and
Creativity. Manchester: St. Jerome.
Boase-Beier, Jean, Peter Davies, Andrea Hammel, and Marion Winters, eds. 2017. Translating
Holocaust
Lives. London: Bloomsbury.
Boria, Monica, Ángeles Carreres, María Norriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, eds. 2020. Translation
and Multimodality: Beyond
Words. London: Routledge.
Bundgaard, Kristine, and Tina Paulsen Christensen. 2019. “Is
the Concordance Feature the New Black? A Workplace Study of Translators’ Interaction with Translation Resources while
Post-editing TM and MT Matches.” The Journal of Specialised
Translation 311: 14–37.
Carl, Michael, Silke Gutermuth, and Silvia Hansen-Schirra. 2015. “Post-editing
Machine Translation: Efficiency, Strategies, and Revision Processes in Professional Translation
Settings.” In Post-editing Machine Translation: A Usability Test for
Professional Translation Settings, ed. by Aline Ferreira, and John W. Schwieter, 145–174. Amsterdam: John Benjamins.
Charlston, David. 2014. “Translatorial
Hexis: The Politics of Pinkard’s Translation of Hegel’s
Phenomenology.” Radical
Philosophy 1861(Jul/Aug): 11–22.
. 2018. “Hegel’s
Phenomenology: A Comparative Analysis of Translatorial
Hexis.” In Key Cultural Texts in
Translation, ed. by Kirsten Malmkjær, Adriana Serban, and Fransiska Louwagie, 221–233. Amsterdam: John Benjamins.
Dagut, Menachem B. 1976. “Can Metaphor Be
Translated?.” Babel 22 (1): 21–33.
Dickins, James. 2005. “Two
Models for Metaphor
Translation.” Target 17 (2): 227–273.
Ericsson, K. Anders, and Herbert A. Simon. 1980. “Verbal
Reports as Data.” Psychological
Review 871: 215–251.
González Núñez, Gabriel. 2022. “Translation
Studies and Public Policy.” In The Cambridge Handbook of
Translation, ed. by Kirsten Malmkjær, 181–197. Cambridge: Cambridge University Press.
Gutt, Ernst-August. 1990. “A
Theoretical Account of Translation – without a Translation
Theory.” Target 2(2): 135–164.
Hempel, Carl G. 1967. Fundamentals of Concept Formation in
Empirical Science. Chicago: University of Chicago Press.
Hermans, Theo. 1996. “The
Translator’s Voice in Translated
Narrative.” Target 8(1): 23–84.
Holmes, James S. 1972/1988. “The Name and Nature of
Translation Studies.” Expanded version of a paper presented at the Third International Congress of Applied Linguistics,
Copenhagen, 1972. In Translated! Papers on Literary Translation and
Translation Studies with an Introduction by Raymond van den
Broeck. Amsterdam: Rodopi, 1988, pp. 67–80.
Holmes, James. 1988. Translated!
Papers on Literary Translation and Translation Studies with an Introduction by Raymond van den
Broeck. Amsterdam: Rodopi.
Hubscher-Davidson, Séverine, and Michael Borodo, eds. 2012. Global
Trends in Translator and Interpreter Training: Mediation and
Culture. London: Bloomsbury.
Jakobsen, Arnt Lykke. 1998. “Logging Time Delay in
Translation.” In LSP Texts and the Process of
Translation, ed. by Gyde Hansen, 73–101. Copenhagen: Copenhagen Working Papers in Translation.
. 1999. “Logging Target Text
Production with Translog.” In Probing the Process in
Translation: Methods and Results, ed. by Gyde Hansen, 9–20. Copenhagen: Samfundslitteratur.
. 2006. “Research Methods in
Translation – Translog.” In Computer Keystroke Logging and Writing:
Methods and Applications, ed. by Kirk P. H. Sullivan, and Eva Lindgren, 95–105. Amsterdam: Elsevier.
. 2017. “Translation Process
Research.” In The Handbook of Translation and
Cognition, ed. by John W. Schwieter, and Aline Ferreira, 21–49. Malden: John Wiley and Sons.
Jakobsen, Arnt Lykke, and Lasse Schou. 1999. “Translog
Documentation.” In Probing the Process in Translation: Methods and
Results, ed. by Gyde Hansen, 151–186. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Malmkjær, Kirsten. 2003. “What
Happened to God and the Angels? An Exercise in Translational
Stylistics.” Target 15(1): 39–62.
. 2018. “Angst
and Repetition in Danish Literature and its Translation: From Kierkegaard to Kristensen and
Høeg.” In Palgrave Handbook of Literary
Translation ed. by Jean Boase-Beier, 251–268. Houndmills: Palgrave Macmillan.
Meylaerts, Reine. 2017. “Studying
Language and Translation Policies in Belgium: What Can we Learn from a Complexity Theory
Approach?.” Parallèles 29(1): 45–59.
Mossop, Brian. 2007. “Empirical
Studies of Revision: What we Know and Need to Know.” JoSTrans: The Journal of Specialised
Translation 81: 5–20.
Munday, Jeremy S. 2007. Style and Ideology in Translation:
Latin American writing in
English. London: Routledge.
Nida, Eugene. 1964. Toward
a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible
Translating. Leiden: E.J. Brill.
Nietzke, Jean, Silvia Hansen-Schirra and Carmen Canfora (2019). “Risk management and post-editing competence.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 311, 239–259.
O’Hagan, Minako, and David Ashworth. 2002. Translation-mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization. Clevedon: Multilingual Matters.
Olohan, Maeve. 2017. “Technology,
Translation and Society: A Constructivist, Critical Theory
Approach.” Target 29(2): 264–283.
Pym, Anthony. 1994. “Twelfth-century
Toledo and Strategies of the Literalist Trojan
Horse.” Target 6(1): 43–66.
Sakamoto, Akiko. 2022. “Translation
and Technology.” In The Cambridge Handbook of
Translation, ed. by Kirsten Malmkjær, 55–74. Cambridge: Cambridge University Press.
Schaeffer, Moritz, and Michael Carl. 2017. “Language
Processing and Translation.” In Empirical Modelling of Translation
and Interpreting, ed. by Silvia Hansen Schirra, Oliver Czulo, and Sascha Hofmann, 117–154. Berlin: Language Sciences Press.
Schäffner, Christina. 2004. “Metaphor and translation: Some Implications of a Cognitive Approach.” Journal of Pragmatics 36(7): 1253–1269.
. 2012. “Finding
Space under the Umbrella: The Euro Crisis, Metaphors, and Translation.” JoSTrans: The Journal
of Specialised
Translation 17b1: 250–270.
Schäffner, Christina, and Mark Shuttleworth. 2013. “Metaphor
in Translation: Possibilities for Process
Research.” Target 25(1): 93–106.
Shuttleworth, Mark. 2011. “Translational
Behaviour at the Frontiers of Scientific Knowledge: A Multilingual Investigation into Popular Science Metaphor in
Translation.” The
Translator 17(2): 301–323.
Schleiermacher, Friedrich. 1813. “Ueber
die verschiedenen Methoden des Uebersezens” Lecture delivered to the Royal Academy of
Sciences, Berlin, June 24 1813.
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson. 1986. Relevance:
Communication and Cognition. Oxford: Basil Blackwell.
Toury, Gideon. 1980. “Translated
Literature: System, Norm, Performance: Toward a TT-oriented Approach to Literary
Translation.” In Search of a Theory of
Translation, 51–62. Tel Aviv, Tel Aviv University: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. Reprinted in: Poetics
Today (1981), 2(4): 9–27.
. 1995. Descriptive
Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Van den Broeck, Raymond. 1988. “Introduction.” In Holmes, James S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation
Studies with an Introduction by Raymond van den
Broeck, 1–5. Amsterdam: Rodopi.
Vermeer, Hans Josef. 1978. “Ein Rahmen für eine
allgemeine Translationstheorie.” Lebende
Sprachen 23(3): 99–102.
Vienne, Jean. 1994. “Toward
a Pedagogy of ‘Translation in Situation’.” Perspectives: Studies in
Translatology 2(1): 51–59.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1958/2000. Comparative
Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Translated and edited
by Juan C. Sager and M.-J. Hamel. Amsterdam: John Benjamins.
