Article published In: Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
Vol. 8:2 (2022) ► pp.101–113
The name and nature of translation studies
A reappraisal
Published online: 5 July 2022
https://doi.org/10.1075/ttmc.00089.mun
https://doi.org/10.1075/ttmc.00089.mun
Abstract
James Stratton Holmes (Iowa, 1924 – Amsterdam, 1986) is known as both a major translator/editor of poetry from Dutch (. 2020. “The Polyphony of Periodicals: James S. Holmes and Delta.” In Literary Translation in Periodicals: Methodological Challenges for a Transnational Approach, ed. by Laura Fólica, Daniela Roig-Sanz, and Stefania Caristia, 331–346. Amsterdam: John Benjamins. , Brems, Elke, and Jack McMartin. 2021. “The Voices of James Stratton Holmes.” In Literary Translator Studies, ed. by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniel Schlager, 249–264. Amsterdam: John Benjamins. ) and as a teacher and researcher of translation, whose professional career was centred in the Netherlands at the University of Amsterdam. He has had a long-lasting influence on the development of the field of translation as an academic subject with his landmark essay “The Name and Nature of Translation Studies”. First presented at a 1972 conference in Copenhagen, it is “generally regarded as the founding statement of the discipline” (Gentzler, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories. Revised ed. Clevedon: Multilingual Matters., 93). Yet, fifty years on, how valid is that essay in today’s context? We present a review and reappraisal of the essay in the context of Holmes’ academic work as a whole and we raise a few questions about the future and history of the discipline.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The Translated! volume and the Holmes Group
- 2.1The name of the discipline
- 2.2The nature of Translation Studies
- 3.Relevance for today
References
References (30)
Bassnett, Susan, and David Johnston. 2019. “The Outward Turn in Translation Studies.” The Translator 25 (1): 181–188.
Brems, Elke, and Jack McMartin. 2021. “The Voices of James Stratton Holmes.” In Literary Translator Studies, ed. by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniel Schlager, 249–264. Amsterdam: John Benjamins.
. 2020. “The Polyphony of Periodicals: James S. Holmes and Delta.” In Literary Translation in Periodicals: Methodological Challenges for a Transnational Approach, ed. by Laura Fólica, Daniela Roig-Sanz, and Stefania Caristia, 331–346. Amsterdam: John Benjamins.
Broeck, Raymond van den. 1988. “Introduction.” In Translated! by James S. Holmes, 1–5. Amsterdam: Editions Rodopi B.V.
Chesterman, Andrew. 2009. The Name and Nature of Translator Studies. Hermes: The Journal of Language and Communication in Business 22 (42): 13–22.
. 2021. “Translator Studies.” In Handbook of Translation Studies, Vol. 51, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 241–246. Amsterdam: John Benjamins.
Gentzler, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories. Revised ed. Clevedon: Multilingual Matters.
Harris, Brian. 2011. “Origins and Conceptual Analysis of the term Traductologie.” Babel 57 (1): 15–31.
Holmes, James S. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. 1st ed. Amsterdam: Rodopi.
Holmes, James S., José Lambert, and Raymond van den Broeck. eds. 1978. Literature and Translation. Leuven: Academic Publishing Company.
Leuven-Zwart, Kitty M. 1989. “Translations and Originals: Similarities and Dissimilarities I.” Target 1 (2): 151–181.
1990. “Translations and Originals: Similarities and Dissimilarities II.” Target 2 (1): 69–95.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 1st ed. London: Routledge.
Munday, Jeremy, Sara Ramos Pinto, and Jacob Blakesley. 2022. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 5th ed. London: Routledge.
Muñoz Martín, Ricardo. 2010. “On Paradigms and Cognitive Translatology.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve, and Erik Angelone, 169–187. Amsterdam: John Benjamins.
Muñoz Martín, Ricardo, and César Andrés González Fernández. 2021. “Cognitive Translatology: A Primer, Revisited.” Studies in Language, Communication and Cognition. Beijing Foreign Language Teaching and Research Press. 1 (1): 131–165.
Pym, Anthony, Miriam Schlesinger, and Daniel Simeoni. eds. 2008. Beyond Descriptive Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.
Reiss, Katharina. 1971/2000. Translation Criticism: Potential and Limitations [orig. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik, 1971]. Translated by Erroll F. Rhodes. Manchester: St Jerome and American Bible Society.
. 1995. Descriptive Translation Studies – and beyond. 1st ed. Amsterdam: John Benjamins.
. 1995. Descriptive Translation Studies – and beyond. Revised ed. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Li, Xiangdong
Phanthaphoommee, Narongdej & Nuntiya Doungphummes
Castagnino, Alessia
This list is based on CrossRef data as of 21 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
