Article published In: Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
Vol. 8:1 (2022) ► pp.30–48
Documentation in specialised contexts
A quasi-experimental corpus-based study in public service interpreting and translation studies
Published online: 18 January 2022
https://doi.org/10.1075/ttmc.00083.mar
https://doi.org/10.1075/ttmc.00083.mar
Abstract
Existing training programmes in the field of public service interpreting and translation (PSIT) do not to focus on how best to develop students’ lexical competence and corpora-based search skills. This paper reports the design, implementation and evaluation of a novel corpus-based module intended to develop Spanish postgraduate PSIT students’ lexical competence and search strategies. Adopting a mixed-methods quasi-experimental design, we administered a pre- and post-test to both an experimental group and a control group to collect quantitative data and determine whether the corpus-based module contributes to improving participants’ lexical competence and search strategies. Semi-structured focus groups were conducted to collect qualitative data, which were thematically analysed. The findings indicate that a corpus-based methodology significantly improves PSIT students’ skills in these areas, leading to the conclusion that such an approach should be adopted more widely in PSIT pedagogy.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Lexis in translation
- 3.Corpus-based approaches in translation studies
- 4.Method
- 4.1Participants, treatment, and procedure
- 4.2Quantitative research
- 4.3Qualitative research
- 5.Results
- 5.1Quantitative results
- 5.2Qualitative results
- 6.Discussion
- 7.Conclusion
References
References (55)
Angelelli, Claudia. 2006. “Designing Curriculum for Healthcare Interpreter Education: A Principles Approach.” In New Approaches to Interpreter Education, ed. by Cynthia Roy, 23–46. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Baker, Mona. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, ed. by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–253. Amsterdam: John Benjamins.
. 1995. “Corpora in Translation Studies: An Overview and some Suggestions for Future Research.” Target 7 (2): 223–243.
Biel, Łucja. 2017. “Lexical Bundles in EU Law. The Impact of Translation Process on the Patterning of Legal Language.” In Phraseology in Legal and Institutional Settings: A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, ed. by Stanislaw Goźdź-Roszkowski, and Gianluca Pontrandolfo, 11–26. London: Routledge.
Bolaños Medina, Alicia. 2012. “Las pruebas psicométricas en la investigación empírica sobre los procesos cognitivos del traductor.” In Traducir en la frontera, ed. by Susana Cruces Colado, Maribel del Pozo Triviño, Ana Luna Alonso, and Alberto Alvarez Lugrís, 469–482. Granada: Atrio.
Braun, Virginia, and Victoria Clarke. 2006. “Using Thematic Analysis in Psychology.” Qualitative Research in Psychology 3 (2): 77–101.
Buendía Castro, Miriam, and Clara Inés López Rodríguez. 2013. “The Web for Corpus and the Web as Corpus in Translator Training.” New Voices in Translation 101: 54–71.
Canale, Michael. 1983. “From Communicative Competence to Communicative Language Pedagogy.” In Language and Communication, ed. by Jack C. Richards, and Richard W. Schmidt, 2–27. London: Longman.
Canale, Michael, and Merrill Swain. 1980. “Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing.” Applied Linguistics 1 (1): 1–47.
Cappelli, Gloria. 2007. “The Translation of Tourism-Related Websites and Localization: Problems and Perspectives.” RILA Rassegna Italiana di Linguistica Applicata 39 (1–2): 97–115.
Cid-Leal, Pilar, and Remei Perpinyá-Morera. 2015. “Competencia informacional en Traducción: análisis de los hábitos de los estudiantes.” BID, Textos universitarios de biblioteconomía y documentación 341. [URL]
Costa, Hernani, Isabel Durán Múñoz, and Gloria Corpas Pastor. 2016. “Compiling Specialised Comparable Corpora: Should we Always Trust (Semi-)Automatic Compilation Tools?” Linguamática 8 (1): 3–19.
Durán Muñoz, Isabel. 2010. “Specialized Lexicographical Resources: A Survey of Translators’ Needs.” In eLexicography in the 21st Century: New Challenges, New Applications: Proceedings of ELEX2009, ed. by Sylviane Granger, and Magali Paquot, 55–66. Louvain-la-Neuve: Presses Universitaires de Louvain.
Edley, Nigel, and Lia Litosseliti. 2018. “Critical Perspectives on Using Interviews and Focus Groups.” In Research Methods in Linguistics, ed. by Lia Litosseliti, 195–225. London: Bloomsbury.
Eser, Oktay. 2015. “A Model of Translator’s Competence from an Educational Perspective.” International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 3 (1): 4–15.
European Master’s in Translation. 2017. Competence Framework 2017. Accessed May 28, 2021. [URL]
Faber, Pamela, and Catalina Jiménez Hurtado, eds. 2002. Investigar en terminología. Granada: Comares.
Faya Ornia, Goretti. 2016. Medical Brochure as a Textual Genre. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Frankenberg-Garcia, Ana. 2015. “Dictionaries and Encoding Examples to Support Language Production.” International Journal of Lexicography 28 (4): 490–512.
Gaballo, Viviana. 2009. English in Translation Studies: Methodological Perspectives. Macerata: Eum edizioni Università di Macerata.
García, Adolfo. M. 2015. “Psycholinguistic Explorations of Lexical Translation Equivalents: Thirty Years of Research and their Implications for Cognitive Translatology. Translation Spaces 4 (1): 9–28.
Giampieri, Patrizia. 2021. “Volcanic Experiences: Comparing Non-Corpus-Based Translations with Corpus-Based Translation in Translation Training.” Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 29 (1): 46–63.
Gyllstad, Henrik. 2007. Testing English Collocations: Developing Receptive Tests for Use with Advanced Swedish Learners. PhD diss. Lund University. [URL]
Hurtado Albir, Amparo. 2015. “The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training.” Meta 60 (2): 256–280.
Hymes, Dell. 1972. “On Communicative Competence.” In Sociolinguistics: Selected Readings, ed. by John B. Pride, and Janet Holmes, 142–162. Harmondsworth, UK: Penguin.
Jiménez Catalán, Rosa. 2002. “El concepto de competencia léxica en los estudios de aprendizaje y enseñanza de segundas lenguas.” Atlantis 24 (1): 149–162.
Krosnick, John A., and Presser Staley. 2010. “Question and Questionnaire Design.” In Handbook of Survey Research, ed. by James D. Wright, and Peter V. Mardsden, 263–313. Bingley, UK: Emerald.
Kübler, Sandra, and Heike Zinsmesiter. 2015. Corpus Linguistics and Linguistically Annotated Corpora. London: Bloomsbury.
Laviosa, Sara. 2002. Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi/Leiden: Brill.
Lewis, Michael. 1993. The Lexical Approach: The State of ELT and a Way Forward. Hove, England: Language Teaching Publications.
Lorente Casafont, Mercè. 2016. “Corpus Linguistics for the Study of the Specialized Discourse of the Legal and the Administrative Domains.” In El lenguaje jurídico y administrativo en el ámbito de la extranjería: estudio multilingüe e implicaciones culturales, ed. by María Mercedes Eurrutia Cavero, 165–193. Bern: Peter Lang.
López Guix, Juan Gabriel, and Jacqueline Minett-Wilkinson. 1997. Manual de traducción: inglés-castellano: teoría y práctica. Barcelona: Gedisa.
Mellinger, Christopher, and Thomas Hanson. 2017. Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies. London: Routledge.
Pinto Molina, María, and Dora Sales Salvador. 2008. “INFOLITRANS: A Model for the Development of Information Competence for Translators.” Journal of Documentation 64 (3): 413–437.
Rabadán, Rosa, and Purificación Fernández Nistal. 2002. La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones. León, Spain: Servicio de publicaciones de la Universidad de León.
Rodríguez-Inés, Patricia. 2008. Uso de corpus electrónicos en la formación de traductores (inglés-español-inglés). PhD diss. Universitat Autònoma de Barcelona.
Rodríguez Martínez, Manuel, and Emilio Ortega Arjonilla. 2018. “El corpus de prospectos farmacéuticos como recurso didáctico en el aula de traducción especializada francés-español.” MonTi, Monografía de Traducción e Interpretación 101: 117–140.
Sales Salvador, Dora. 2006. Documentación aplicada a la traducción: presente y futuro de una disciplina. Gijón: Ediciones Trea.
Sánchez Ramos, María del Mar. 2013. “El léxico en el aula de traducción: diseno de un modelo de adquisición de la competencia traductora (inglés-espanol).” TONOS DIGITAL 241. [URL]
. 2017. “Necesidades formativas emergentes: corpus virtuales como recursos de formación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos.” Onomázein 381: 169–187.
. 2020. “Teaching English for Medical Translation: A Corpus-Based Approach.” Iranian Journal of Language Teaching Research 8 (2): 25–40.
Sánchez Ramos, María del Mar, and Raquel Lázaro Gutiérrez. 2019. “Traducción de consentimientos informados y lingüística de corpus: una propuesta metodológica para el aprendizaje de la traducción de textos médico-jurídicos.” In La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas, ed. by Miriam Seghiri, 49–67. Bern: Peter Lang.
Seghiri, Miriam. 2017. “Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés- español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores.” Babel 63 (1): 43–64.
Sinclair, John. 1987. Looking Up: An Account of the COBUILD Project in Lexical Computing. London: Collins.
Soriano Barbino, Guadalupe. 2018. “La formación del traductor jurídico: análisis de la competencia traductora en traducción jurídica y propuesta de programa formativo.” Quaderns 251: 217–229.
Valero-Garcés, Carmen. 2013. “Formación de traductores e intérpretes en una sociedad multicultural. El programa de la Universidad de Alcalá.” Cuadernos de ALDEEU 251: 215–238.
Vigier Moreno, Francisco J. 2016. “Teaching the Use of ad hoc Corpora”. Language and Law / Linguagem e Direito 3 (1): 100–119.
Wilkinson, Michael. 2006. “Compiling Corpora for Use as Translation Resources.” Translation Journal 10 (1). [URL]
Cited by (6)
Cited by six other publications
Li, Xuan
Peng, Wenqing, Mu Hu & Peng Bi
Wu, Zhen & Guo Wang
Xu, Wei
Liang, Chaohui, Jiling Shang & Qiangyi Li
This list is based on CrossRef data as of 21 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
