References (55)
References
Angelelli, Claudia. 2006. “Designing Curriculum for Healthcare Interpreter Education: A Principles Approach.” In New Approaches to Interpreter Education, ed. by Cynthia Roy, 23–46. Washington, DC: Gallaudet University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, Mona. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, ed. by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–253. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biel, Łucja. 2017. “Lexical Bundles in EU Law. The Impact of Translation Process on the Patterning of Legal Language.” In Phraseology in Legal and Institutional Settings: A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, ed. by Stanislaw Goźdź-Roszkowski, and Gianluca Pontrandolfo, 11–26. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bolaños Medina, Alicia. 2012. “Las pruebas psicométricas en la investigación empírica sobre los procesos cognitivos del traductor.” In Traducir en la frontera, ed. by Susana Cruces Colado, Maribel del Pozo Triviño, Ana Luna Alonso, and Alberto Alvarez Lugrís, 469–482. Granada: Atrio.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Braun, Virginia, and Victoria Clarke. 2006. “Using Thematic Analysis in Psychology.” Qualitative Research in Psychology 3 (2): 77–101. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Buendía Castro, Miriam, and Clara Inés López Rodríguez. 2013. “The Web for Corpus and the Web as Corpus in Translator Training.” New Voices in Translation 101: 54–71.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Canale, Michael. 1983. “From Communicative Competence to Communicative Language Pedagogy.” In Language and Communication, ed. by Jack C. Richards, and Richard W. Schmidt, 2–27. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Canale, Michael, and Merrill Swain. 1980. “Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing.” Applied Linguistics 1 (1): 1–47. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cappelli, Gloria. 2007. “The Translation of Tourism-Related Websites and Localization: Problems and Perspectives.” RILA Rassegna Italiana di Linguistica Applicata 39 (1–2): 97–115.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cid-Leal, Pilar, and Remei Perpinyá-Morera. 2015. “Competencia informacional en Traducción: análisis de los hábitos de los estudiantes.” BID, Textos universitarios de biblioteconomía y documentación 341. [URL]
Costa, Hernani, Isabel Durán Múñoz, and Gloria Corpas Pastor. 2016. “Compiling Specialised Comparable Corpora: Should we Always Trust (Semi-)Automatic Compilation Tools?Linguamática 8 (1): 3–19.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Durán Muñoz, Isabel. 2010. “Specialized Lexicographical Resources: A Survey of Translators’ Needs.” In eLexicography in the 21st Century: New Challenges, New Applications: Proceedings of ELEX2009, ed. by Sylviane Granger, and Magali Paquot, 55–66. Louvain-la-Neuve: Presses Universitaires de Louvain.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Edley, Nigel, and Lia Litosseliti. 2018. “Critical Perspectives on Using Interviews and Focus Groups.” In Research Methods in Linguistics, ed. by Lia Litosseliti, 195–225. London: Bloomsbury.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Eser, Oktay. 2015. “A Model of Translator’s Competence from an Educational Perspective.” International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 3 (1): 4–15. Google Scholar logo with link to Google Scholar
European Master’s in Translation. 2017. Competence Framework 2017. Accessed May 28, 2021. [URL]
Faber, Pamela, and Catalina Jiménez Hurtado, eds. 2002. Investigar en terminología. Granada: Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Faya Ornia, Goretti. 2016. Medical Brochure as a Textual Genre. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Frankenberg-Garcia, Ana. 2015. “Dictionaries and Encoding Examples to Support Language Production.” International Journal of Lexicography 28 (4): 490–512. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gaballo, Viviana. 2009. English in Translation Studies: Methodological Perspectives. Macerata: Eum edizioni Università di Macerata.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Giampieri, Patrizia. 2021. “Volcanic Experiences: Comparing Non-Corpus-Based Translations with Corpus-Based Translation in Translation Training.” Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 29 (1): 46–63. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gyllstad, Henrik. 2007. Testing English Collocations: Developing Receptive Tests for Use with Advanced Swedish Learners. PhD diss. Lund University. [URL]
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo. 2015. “The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training.” Meta 60 (2): 256–280. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hymes, Dell. 1972. “On Communicative Competence.” In Sociolinguistics: Selected Readings, ed. by John B. Pride, and Janet Holmes, 142–162. Harmondsworth, UK: Penguin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jiménez Catalán, Rosa. 2002. “El concepto de competencia léxica en los estudios de aprendizaje y enseñanza de segundas lenguas.” Atlantis 24 (1): 149–162.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Krosnick, John A., and Presser Staley. 2010. “Question and Questionnaire Design.” In Handbook of Survey Research, ed. by James D. Wright, and Peter V. Mardsden, 263–313. Bingley, UK: Emerald.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kübler, Sandra, and Heike Zinsmesiter. 2015. Corpus Linguistics and Linguistically Annotated Corpora. London: Bloomsbury.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Laviosa, Sara. 2002. Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi/Leiden: Brill. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lewis, Michael. 1993. The Lexical Approach: The State of ELT and a Way Forward. Hove, England: Language Teaching Publications.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lorente Casafont, Mercè. 2016. “Corpus Linguistics for the Study of the Specialized Discourse of the Legal and the Administrative Domains.” In El lenguaje jurídico y administrativo en el ámbito de la extranjería: estudio multilingüe e implicaciones culturales, ed. by María Mercedes Eurrutia Cavero, 165–193. Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
López Guix, Juan Gabriel, and Jacqueline Minett-Wilkinson. 1997. Manual de traducción: inglés-castellano: teoría y práctica. Barcelona: Gedisa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mellinger, Christopher, and Thomas Hanson. 2017. Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nation, Paul. 2001. Learning Vocabulary in Another Language. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2005. “Teaching Vocabulary.” Asian EFL Journal 7 (3): 47–54.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pinto Molina, María, and Dora Sales Salvador. 2008. “INFOLITRANS: A Model for the Development of Information Competence for Translators.” Journal of Documentation 64 (3): 413–437. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rabadán, Rosa, and Purificación Fernández Nistal. 2002. La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones. León, Spain: Servicio de publicaciones de la Universidad de León.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Read, John. 2000. Assessing Vocabulary. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Richards, Jack C. 1976. “The Role of Vocabulary Teaching.” TESOL Quarterly 10 (1): 77–89. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rodríguez-Inés, Patricia. 2008. Uso de corpus electrónicos en la formación de traductores (inglés-español-inglés). PhD diss. Universitat Autònoma de Barcelona.
Rodríguez Martínez, Manuel, and Emilio Ortega Arjonilla. 2018. “El corpus de prospectos farmacéuticos como recurso didáctico en el aula de traducción especializada francés-español.” MonTi, Monografía de Traducción e Interpretación 101: 117–140. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sales Salvador, Dora. 2006. Documentación aplicada a la traducción: presente y futuro de una disciplina. Gijón: Ediciones Trea.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sánchez Ramos, María del Mar. 2013. “El léxico en el aula de traducción: diseno de un modelo de adquisición de la competencia traductora (inglés-espanol).” TONOS DIGITAL 241. [URL]
. 2017. “Necesidades formativas emergentes: corpus virtuales como recursos de formación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos.” Onomázein 381: 169–187. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020. “Teaching English for Medical Translation: A Corpus-Based Approach.” Iranian Journal of Language Teaching Research 8 (2): 25–40. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sánchez Ramos, María del Mar, and Raquel Lázaro Gutiérrez. 2019. “Traducción de consentimientos informados y lingüística de corpus: una propuesta metodológica para el aprendizaje de la traducción de textos médico-jurídicos.” In La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas, ed. by Miriam Seghiri, 49–67. Bern: Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sinclair, John. 1987. Looking Up: An Account of the COBUILD Project in Lexical Computing. London: Collins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Soriano Barbino, Guadalupe. 2018. “La formación del traductor jurídico: análisis de la competencia traductora en traducción jurídica y propuesta de programa formativo.” Quaderns 251: 217–229.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Valero-Garcés, Carmen. 2013. “Formación de traductores e intérpretes en una sociedad multicultural. El programa de la Universidad de Alcalá.” Cuadernos de ALDEEU 251: 215–238.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vigier Moreno, Francisco J. 2016. “Teaching the Use of ad hoc Corpora”. Language and Law / Linguagem e Direito 3 (1): 100–119.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wilkinson, Michael. 2006. “Compiling Corpora for Use as Translation Resources.” Translation Journal 10 (1). [URL]
Willis, Dave. 1999. The Lexical Syllabus. London: Collins COBUILD.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zanettin, Federico. 2002. “DIY Corpora: The WWW and the Translator.” In Training the Language Services Provider for the New Millennium, ed. by Belinda Maia, Jonathan Haller, and Margherita Ulrych, 239–248. Porto: Faculdade de Letras, Universidade do Porto.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (6)

Cited by six other publications

Li, Xuan
2024. Design and Implementation of English Multimedia Corpus. In Proceedings of the 3rd International Conference on Cognitive Based Information Processing and Applications—Volume 2 [Lecture Notes on Data Engineering and Communications Technologies, 197],  pp. 423 ff. DOI logo
Peng, Wenqing, Mu Hu & Peng Bi
2023. Investigating Blended Learning Mode in Translation Competence Development. Sage Open 13:4 DOI logo
Wu, Zhen & Guo Wang
2023. Proceedings of the 2023 5th Asia Pacific Information Technology Conference,  pp. 69 ff. DOI logo
Xu, Wei
2023. 2023 IEEE 4th Annual Flagship India Council International Subsections Conference (INDISCON),  pp. 1 ff. DOI logo
Liang, Chaohui, Jiling Shang & Qiangyi Li
2022. English Syntactic Analysis and Word Sense Disambiguation Strategy of Neutral Set from the Perspective of Natural Language Processing. Advances in Multimedia 2022  pp. 1 ff. DOI logo
Wu, Di & Qiangyi Li
2022. Design of Chinese Corpus Based on Semantic Mining Algorithm. Advances in Multimedia 2022  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 21 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue