Article published In: Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
Vol. 8:1 (2022) ► pp.1–29
Audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing
Media accessibility in foreign language learning
Published online: 31 January 2022
https://doi.org/10.1075/ttmc.00082.tal
https://doi.org/10.1075/ttmc.00082.tal
Abstract
This paper presents the teaching innovation project AUDIOSUB, which aimed at assessing the didactic potential of audio description (AD) and subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH) in foreign language education. Within an online setting, 25 undergraduates of English Studies in a Spanish university worked collaboratively for two months and a half, in groups of five, so as to provide accessibility to complete short films. To that end, they were provided with a number of ad hoc tutorials and guidelines on technical issues related to AD and SDH, the two media accessibility modes used for this proposal. A pre-experiment was designed for data collection: pre- and post- writing and oral production tests, as well as general translation pre- and post- tests, were administered, and quantitative data were exploited using SPSS; pre-and post- questionnaires and observation were also used to triangulate and complement the analysis. The results show evidence of improvement both in written production and in general translation skills thanks to the pedagogical application of media accessibility and point towards a more systematic exploitation of didactic SDH and AD in the foreign language learning context.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 3.Methods and materials
- 4.Research methodology
- 5.Sample description
- 6.Data analysis and results
- 7.Discussion
- 8.Conclusions
- Acknowledgements
References
References (22)
Cohen, Louis, Lawrence Manion, and Keith Morrison. 2007. Research Methods in Education (6th ed.). London: Routledge.
Calduch, Carmen, and Noa Talaván. 2018. “Traducción audiovisual y aprendizaje del español como L2: el uso de la audiodescripción”. Journal of Spanish Language Teaching 4 (2): 166–180.
Council of Europe. 2018. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, and Assessment. Companion Volume with New Descriptors. Strasbourg: Council of Europe.
Curry, Philip, and Rhona Sherry. 2004. The Hidden Value of Higher Education Learning: Transferable Skills and their Importance for Graduates of Modern Language Programmes – A Survey of Students, Academic Staff, Graduates and Employers. Dublin: Transferable skills project, Dublin City University.
Dudeney, Gavin, Hockly, Nicky, and Mark Pegrum. 2013. Digital Literacies. Resarch and Resources in Language Teaching. London: Routledge.
Herrero, Carmen, Alicia Sánchez Requena, and Manuela Escobar. 2017. “Una propuesta triple. Análisis fílmico, traducción audiovisual y enseñanza de lenguas extranjeras”. inTRAlinea Special Issue: Building Bridges between Film Studies and Translation studies. [URL]
Incalcaterra McLoughlin, Laura, Jennifer Lertola, and Noa Talaván, eds. 2020. Audiovisual Translation in Applied Linguistics. Educational Perspectives. Amsterdam: John Benjamins.
Ibáñez Moreno, Ana. 2022. “An Analysis of the Development of CALL Literacy during Spanish Lockdown in an English for Tourism Course”. CALR Journal. Special Issue: Teaching and Learning English during Covid-19: Impact on Pedagogy, Curriculum, Practices and Student Experiences 121: in press.
Ibáñez Moreno, Ana, and Anna Vermeulen. 2013. “Audio description as a Tool to Improve Lexical and Phraseological Competence in Foreign Language Learning”. In Translation in Language Teaching and Assessment, ed. by Dina Tsagari and George Floros, 41–65. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
. 2014. “La audiodescripción como recurso didáctico en el aula de ELE para promover el desarrollo integrado de competencias”. In New Directions in Hispanic Linguistics, ed. by Rafael Orozco, 264–292. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
. 2015a. “Using VISP (Videos for Speaking), a Mobile App Based on Audio Description, to Promote English Language Learning: A Case Study”. Procedia, Social and Behavioural Sciences 1781: 132–138.
. 2015b. “Profiling a MALL App for English Oral Practice – A Case Study”. in Mobile Technology for Foreign Language Teaching: Building Bridges between Non-Formal and Formal Scenarios, Special Issue of the Journal of Universal Computer Science, ed. by Jesús Garcia-Laborda, Elena Barcena, and John Traxler: 1339–1361. [URL]
. 2017. “The ARDELE Project: Controlled Empirical Research on Audio Description as a Didactic Tool to Improve (Meta)linguistic Competence in Foreign Language Teaching and Learning”. In Fast-Forwardig with Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas and Kristijan Nikolic, 195–211. Bristol: Multilingual Matters.
Ibáñez Moreno, Ana, Anna Vermeulen, and María Jordano. 2015. “VISP, an enjoyable app to enhance idiomaticity in English.” In Proceedings of the XVIIth International CALL Research Conference: Task Design and CALL, ed. by Jozef Colpaert, Ann Aerts, Margret Oberhofer, and Mar Gutiérez-Colón Plana, 305–311. Tarragona: Universitat Rovira I Virgili.
Lertola, Jennifer. 2019. Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages. Voillons: Research-publishing.net.
Navarrete, Marga. 2020. “The use of Audio Description in Foreign Language Education: A Preliminary Approach”. In Audiovisual Translation in Applied Linguistics. Educational Perspectives, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Jennifer Lertola, and Noa Talaván, 131–152. Amsterdam: John Benjamins.
Schaeffer-Lacroix, Eva. 2020. “Integrating Corpus-based Audio Description Tasks into an Intermediate-level German Course”. International Journal of Applied Linguistics 32 (1): 173–192.
Tafazoli, Dara, Elena Gómez Parra, and Cristina Huertas Abril. 2017. “Computer Literacy: Sine Qua Non for Digital Age of Language Learning and Teaching”. Theory and Practice in Language Studies 7 (9): 716–722.
Talaván, Noa. 2019. “Using Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing as an Innovative Pedagogical Tool in the Language Class”. International Journal of English Studies 19 (1): 21–40.
Talaván, Noa. 2020. “The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education.” In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Lukasz Bogucki and Mikolaj Deckert, 567–592. London: Palgrave Macmillan.
Cited by (20)
Cited by 20 other publications
Feist, Michele I. & Paula Cifuentes-Férez
Romero-Muñoz, Alejandro
Tinedo-Rodríguez, Antonio-Jesús & Alberto Fernández-Costales
Chen, Zhipeng
2024. Sharing Method of Online Physical Education Teaching Resources in Higher Vocational Colleges Based on Soa Architecture and Wireless Network. In Advanced Hybrid Information Processing [Lecture Notes of the Institute for Computer Sciences, Social Informatics and Telecommunications Engineering, 548], ► pp. 330 ff.
Ogea Pozo, María del Mar & Beatriz Ruiz Espejel
Talaván, Noa & Antonio-Jesús Tinedo-Rodríguez
Talaván, Noa & Antonio-Jesús Tinedo-Rodríguez
Bolaños García-Escribano, Alejandro & María del Mar Ogea Pozo
2023. Didactic audiovisual translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:2 ► pp. 187 ff.
Chen, Lei
Hornero Corisco, Ana María, Pilar Gonzalez-Vera & Paula Buil Beltrán
2023. Becoming a techie and improving your English with audiovisual translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:2 ► pp. 160 ff.
Manfredi, Marina, Catia Nannoni & Rosa Pugliese
2023. Audiovisual translation and media accessibility in language learning contexts. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:2 ► pp. 143 ff.
Moreno, Ana Ibanez
Moreno, Ana Ibañez
Navarrete, Marga
2023. Training the trainer. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:2 ► pp. 216 ff.
Rodríguez-Arancón, Pilar
Álvarez Sánchez, Patricia
Huang, Dan
Plaza Lara, Cristina & Carolina Gonzalo Llera
Tinedo Rodríguez, Antonio Jesús
Tinedo-Rodríguez, Antonio Jesús
This list is based on CrossRef data as of 21 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
