Article published In: Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
Vol. 8:1 (2022) ► pp.49–66
Machine translation in the multilingual classroom
How, when and why do humanities students at a Dutch university use machine translation?
Published online: 6 January 2022
https://doi.org/10.1075/ttmc.00080.dor
https://doi.org/10.1075/ttmc.00080.dor
Abstract
Machine Translation (MT), the process by which a computer engine such as Google Translate or Bing automatically
translates a text from one language into another without any human involvement, is increasingly used in professional,
institutional and everyday contexts for a wide range of purposes. While a growing number of studies has looked at professional
translators and translation students, there is currently a lack of research on non-translator users and uses in multilingual
contexts.
This paper presents a survey examining how, when and why students at Leiden University’s Faculty of Humanities use
MT. A questionnaire was used to determine which MT engines students use and for what purposes, and gauge their awareness of issues
concerning privacy, academic integrity and plagiarism. The findings reveal a widespread adoption of Google Translate and indicate
that students use MT predominantly to look up single words, as an alternative to a dictionary. Many seemed sceptical about the
value of MT for educational purposes, and many assumed that the use of MT is not permitted by lecturers for graded assignments,
especially in courses focusing on language skills.
The results demonstrate a clear need for more MT literacy. Students may not need practical training in
how to use MT, but there is much room for improvement in terms of when and
why they use it.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Study design
- 2.1Respondents
- 2.2Questionnaire design
- 3.Results and discussion
- 3.1Familiarity with free MT software
- 3.2Reasons for using MT software
- 3.3Using MT for educational purposes
- 4.Discussion and concluding remarks
- Acknowledgements
References
References (26)
Bowker, Lynne. 2020. “Machine
Translation Literacy Instruction for International Business Students and Business English
Instructors.” Journal of Business & Finance
Librarianship 25 (1–2): 25–43.
Bowker, Lynne, and Jairo Buitrago Ciro. 2019. Machine
Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly
Community. Bingley, UK: Emerald Publishing.
García, Ignacio. 2010. “Can
Machine Translation Help the Language Learner?” International Conference: “ICT for Language
Learning” 3rd Edition. [URL]
García, Ignacio, and María Isabel Pena. 2011. “Machine
Translation-Assisted Language Learning: Writing for Beginners.” Computer Assisted Language
Learning 24 (5): 471–487.
Gaspari, Federico. 2006. “Look
Who’s Translating. Impersonation, Chinese Whispers and Fun with Machine Translation on the
Internet.” In Proceedings of the 11th Annual Conference of the
European Association for Machine Translation, ed. by European Association for
Machine
Translation, 149–158. Oslo: European Association for Machine Translation. [URL]
Gaspari, Federico, Hala Almaghout, and Stephen Doherty. 2015. “A
Survey of Machine Translation Competences: Insights for Translation Technology Educators and
Practicioners.” Perspectives 23 (3): 333–358.
Hassan, Hany, Anthony Aue, Chang Chen, Vishal Chowdhary, Jonathan Clark, Christian Federmann, Xuedong Huang, Marcin Junczys-Dowmunt, William Lewis, Mu Li, Shujie Liu, Tie-Yan Liu, Renqian Luo, Arul Menezes, Tao Qin, Frank Seide, Xu Tan, Fei Tian, Lijun Wu, Shuangzhi Wu, Yingce Xia, Dongdong Zhang, Zhirui Zhang, and Ming Zhou. 2018. “Achieving
Human Parity on Automatic Chinese to English News Translation.” Computing Research
Repository. [URL]
Kenny, Dorothy, and Stephen Doherty. 2014. “Statistical
Machine Translation in the Translation Curriculum: Overcoming Obstacles and Empowering
Translators.” The Interpreter and Translator
Trainer 8 (2): 276–294.
Läubli, Samuel, and David Orrego-Carmona. 2017. “When
Google Translate is Better than Some Human Colleagues, Those People are no Longer
Colleagues.” In Proceedings of the 39th Conference Translating and
the Computer, ed. by João Esteves-Ferreira, Juliet Macan, Ruslan Mitkov, and Olaf-Michael Stefanov, 59–69. Geneva: Tradulex.
Learning@Leiden. About the Vision on Teaching and
Learning. Accessed October 12,
2021. [URL]
. Application of
Technology. Accessed October 12,
2021. [URL]
Lee, Sangmin-Michelle. 2019. “The
Impact of Using Machine Translation on EFL Students’ Writing.” Computer Assisted Language
Learning 33 (3): 157–175.
Massey, Gary. 2021. “Re-Framing
Conceptual Metaphor Translation Research in the Age of Neural Machine Translation: Investigating Translators’ Added Value with
Products and Processes.” Training, Language and
Culture 5 (1): 37–56.
Moorkens, Joss. 2018. “What
to Expect from Neural Machine Translation: A Practical In-Class Translation Evaluation
Exercise.” The Interpreter and Translator
Trainer 12 (4): 375–387.
Moorkens, Joss, Antonio Toral, Sheila Castilho, and Andy Way. 2018. “Translators’
Perceptions of Literary Post-Editing Using Statistical and Neural Machine
Translation.” Translation
Spaces 7 (2): 240–262.
Mundt, Klaus, and Michael Groves. 2016. “A
Double-Edged Sword: The Merits and the Policy Implications of Google Translate in Higher
Education.” European Journal of Higher
Education 6 (4): 387–401.
Niño, Ana. 2008. “Evaluating
the Use of Machine Translation Post-Editing in the Foreign Language Class.” Computer Assisted
Language
Learning 21 (1): 29–49.
. 2009. “Machine
Translation in Foreign Language Learning: Language Learners’ and Tutors’ Perceptions of its Advantages and
Disadvantages.” ReCALL 21 (2): 241–258.
Nurminen, Mary. 2020. “Raw
Machine Translation Use by Patent Professionals: A Case of Distributed Cognition.” Translation,
Cognition and
Behavior 3 (1): 100–121.
Nurminen, Mary, and Maarit Koponen. 2020. “Machine
Translation and Fair Access to Information.” Translation
Spaces 9 (1): 150–169.
O’Brien, Sharon, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2020. “MT
Literacy – a Cognitive View.” Translation, Cognition &
Behavior 3 (2): 145–164.
O’Brien, Sharon, and Federico Marco Federici. 2020. “Crisis
Translation: Considering Language Needs in Multilingual Disaster Settings.” Disaster Prevention
and
Management 29 (2): 129–143.
Rossi, Caroline. 2017. “Introducing
Statistical Machine Translation in Translator Training: From Uses and Perceptions to Course Design, and Back
Again.” Revista
Traducmàtica 151: 48–62.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2013. Research
Methodologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Sánchez-Gijón, Pilar, Joss Moorkens, and Andy Way. 2019. “Post-Editing
Neural Machine Translation versus Translation Memory Segments.” Machine
Translation 331: 31–59.
Statistica. 2021. Social Media Usage
in The Netherlands – Statistics & Facts. Accessed October 12, 2021. [URL]
Cited by (16)
Cited by 16 other publications
High, Michael D., Andrew McIntosh, Shuhan Li & Yu Ji
2025. Student machine translation use in a transnational English-medium instruction university. Journal of English-Medium Instruction 4:2 ► pp. 238 ff.
Lo, Siowai
Sereda, Elena A., Maria P. Efremova & Anastasia S. Gerasimova
Slamet, Melissa, Jessica Gannaway & Julie Choi
Sánchez Ramos, María del Mar
2025. Machine translation post-editing through emotional narratives. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 11:1 ► pp. 31 ff.
Zhang, Jia
Chen, Hua
Grieve, Averil, Amir Rouhshad, Elpida Petraki, Alan Bechaz & David Wei Dai
Gu, Longmei
Krüger, Ralph & Janiça Hackenbuchner
2024. A competence matrix for machine translation-oriented data literacy teaching. Target. International Journal of Translation Studies 36:2 ► pp. 245 ff.
Li, Lu & Bing Yang
Yang, Yanxia
Zhang, Qi, Caitríona Osborne & Joss Moorkens
2024. MT error detection and correction by Chinese language learners. Translation and Interpreting Studies 19:2 ► pp. 277 ff.
Semenova, Sofiia Novikovna, Anna Vitalevna Zhandarova & Denis Nikolaevich Sekunov
Yang, Yanxia, Xiangqing Wei, Ping Li & Xuesong Zhai
This list is based on CrossRef data as of 21 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
