Article published In: Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
Vol. 7:3 (2021) ► pp.253–278
Translanguaging in Indian fiction
Published online: 16 September 2021
https://doi.org/10.1075/ttmc.00076.gup
https://doi.org/10.1075/ttmc.00076.gup
Abstract
Translanguaging refers to the way in which multilingual individuals draw on their full linguistic repertoires,
rather than adhering to narrow use of one named language. This concept has important sociolinguistic significance because it
enables individuals to move beyond colonial structures of power and liberates the language practices of multilinguals. The purpose
of this research is to investigate the phenomenon of translanguaging in Indian writing in English, using two anthologies,
She Speaks (Ray, Kamalika, Munmun Gupta, Sumona Ghosh Das, and Ekta Sharma Khandelwal. 2019. She
Speaks: Short Stories by Indian Women around the
World. Mumbai: Wordit Content Design & Editing Services Pvt Limited.) and She Celebrates
(Choudhury, Poppy, Pallabi Roy Chakraborty, Ashwathy Menon, Munmun Gupta, Teesta Ghosh, Jesleen Gill Papneja and Shinta Simon et al. 2020. She Celebrates: Short Stories By Indian Women Around The World. Ahmedabad, Gujarat, India: Write India Publishers.), as data sources. Focusing on stories contained in these
anthologies as case studies, the research describes linguistic, cultural and stylistic effects of translanguaging used in these
works, in which Indian writers portray their characters engaging in translanguaging as a way of ‘Indianising’ the English
language. In line with accounts of the process of translanguaging as culture-specific, the study reveals that often authors and
their characters use translanguaging because forms of usage can be difficult to translate – or at least to translate in a way that
conveys the meaning those forms have in the original, vernacular context. The study demonstrates how work at the intersection of
literary studies and linguistics can illuminate cross-cultural aspects of fiction writing.
Keywords: translanguaging, fiction, writing, creativity, culture
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Multilingual view of translanguaging
- 2.1Defining translingualism
- 2.2Literary translingualism by Kellman
- 3.Objectives and methods
- 4.Results and discussion
- 4.1Theme 1: Creative uses of the author’s native language
- 4.2Theme 2: Translanguaging as a culture-specific practice
- 4.3Theme 3: Translanguaging during moments of conflict
- 4.4Theme 4: Translingual insertions – the importance of nouns
- 5.Conclusion
References
References (43)
Ashraf, Ayesha, Ali Sikandar, and Ayesha Hafeez Butt. 2020. “A
Critique of Sea of Poppies in the Light of Hoffmann’s Types of
Code-Switching.” Agathos 11 (2): 177–187.
Auer, Peter. 1999. “From
Codeswitching via Language Mixing to Fused Lects.” International Journal of
Bilingualism 3 (4): 309–332.
Blackledge, Adrian, Angela Creese, and Rachel Hu. 2017. “Translanguaging,
Volleyball and Social Life (WP. 19).” Translation and Translanguaging
(TLANG). [URL]
Canagarajah, Suresh. 2011. “Codemeshing
in Academic Writing: Identifying Teachable Strategies of Translanguaging.” The Modern Language
Journal 95 (3): 401–417.
Choudhury, Poppy, Pallabi Roy Chakraborty, Ashwathy Menon, Munmun Gupta, Teesta Ghosh, Jesleen Gill Papneja and Shinta Simon et al. 2020. She Celebrates: Short Stories By Indian Women Around The World. Ahmedabad, Gujarat, India: Write India Publishers.
Constable, Rolly, Marla Cowell, Sarita Zornek Crawford, David Golden, Jake Hartvigsen, Kathryn Morgan, and Anne Mudgett et al. 1994–2012. “Ethnography,
Observational Research, and Narrative Inquiry.” Writing.Colostate.Edu. [URL]
Creese, Angela, and Adrian Blackledge. 2010. “Translanguaging
in the Bilingual Classroom: A Pedagogy for Learning and Teaching?.” The Modern Language
Journal 94 (1): 103–115.
Dovchin, Sender, Shaila Sultana, and Alastair Pennycook. 2015. “Relocalizing
the Translingual Practices of Young Adults in Mongolia and Bangladesh.” Translation and
Translanguaging in Multilingual
Contexts 1 (1): 4–26.
Forster, Leonard. 1970. The
Poet’s Tongues. Cambridge: Cambridge University Press, in association with the University of Otago Press.
García, Ofelia. 2009. “Bilingual
Education in the 21St Century: A Global Perspective.” Journal of
Sociolinguistics 13 (4): 569–573.
. 2013. “From
Diglossia to Transglossia: Bilingual and Multilingual Classrooms in the 21st
Century.” In Bilingual and Multilingual Education in the 21st
Century: Building on Experience, ed. by Christian Abello-Contesse, Paul M. Chandler, María Dolores López-Jiménez, and Rubén Chacón-Beltrán. 155–175. Bristol: Multilingual Matters.
García, Ofelia, and Li Wei. 2014. Translanguaging:
Language, Bilingualism and Education. Basingstoke, U.K: Palgrave Macmillan.
Gibbs, Graham. 2007. Thematic
Coding and Categorizing, Analyzing Qualitative
Data. London: SAGE Publications.
Jacquemet, Marco. 2005. “Transidiomatic
Practices: Language and Power in the Age of Globalization.” Language &
Communication 25 (3): 257–277.
2019. “Does Literary Translingualism
Matter? Reflections on the Translingual and Isolingual Text.” Dibur Literary
Journal 71: 100–118.
2019. “Literary Translingualism: What
and Why?.” Polylinguality and Transcultural
Practices 16 (3): 337–346.
2020. Nimble Tongues: Studies in Literary
Translingualism. West Lafayette, IN: Purdue University Press.
Li Wei. 2011. “Moment Analysis and
Translanguaging Space: Discursive Construction of Identities by Multilingual Chinese Youth in
Britain.” Journal of
Pragmatics 43 (5): 1222–1235.
Li Wei, and Hua Zhu. 2013. “Translanguaging
Identities and Ideologies: Creating Transnational Space Through Flexible Multilingual Practices amongst Chinese University
Students in the UK.” Applied
Linguistics 34 (5): 516–535.
Makoni, Sinfree, and Alastair Pennycook. 2005. “Disinventing
and (Re)Constituting Languages.” Critical Inquiry in Language
Studies 2 (3): 137–156.
MacSwan, Jeff. 2017. “A
Multilingual Perspective on Translanguaging.” American Educational Research
Journal 54 (1): 167–201.
Mukherjee, Sangeeta, and Jayshree Chakraboty. 2012. The
Localization of English in Indian Contexts: A Linguistic Analysis of Kanthapura, the God of Small Things and the Hungry
Tide. Saarbrücken, Germany: Lambert Academic Publishing House.
Mukherjee, Sangeeta, and Devi Archana Mohanty. 2020. “Role
of Code-Switching and Code-Mixing in Indigenous Communicative Contexts: A Study of the God of Small
Things.” Rupkatha Journal on Interdisciplinary Studies in
Humanities 12 (2): 1–11.
Myers-Scotton, Carol. 1993. “Common and Uncommon Ground: Social and Structural Factors in Codeswitching.” Language in Society 22(4): 475–503. .
Nikčević-Batrićević, Aleksandra and Marija Knežević. 2008. Culture-Bound
Translation and Language in the Global
Era. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
. 2006. “Postmodernism
in Language Policy.” In An Introduction to Language Policy: Theory
and Method ed. by Thomas Ricento. 60–76. Malden, MA: Blackwell.
Platt, John, Heidi Weber, and Mian Lian Ho. 1983. Singapore
and Malaysia. Amsterdam: John Benjamins.
Ray, Kamalika, Munmun Gupta, Sumona Ghosh Das, and Ekta Sharma Khandelwal. 2019. She
Speaks: Short Stories by Indian Women around the
World. Mumbai: Wordit Content Design & Editing Services Pvt Limited.
Sebba, Mark. 2012. “Multilingualism
in Written Discourse: An Approach to the Analysis of Multilingual Texts.” International Journal
of
Bilingualism 17 (1): 97–118.
Srinivasan, Ragini Tharoor. 2016. After New India: Diasporas, Anglophonisms, Returns. PhD Dissertation, University of California, Berkeley. [URL].
Sugiharto, Setiono. 2015. “Translingualism
in Action: Rendering the Impossible Possible.” The Journal of Asia
TEFL 12 (2): 125–154.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Dixit, Suyog Ashokrao & Jason Anderson
This list is based on CrossRef data as of 21 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
