Review published In: Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
Vol. 7:3 (2021) ► pp.370–373
Book review
. Translating for (and from) the Italian Screen. Dubbing and Subtitles. New York: Bordighera Press, 2020. 181 pp. ISBN 9781599541419
Reviewed by
Published online: 30 August 2021
https://doi.org/10.1075/ttmc.00075.pet
https://doi.org/10.1075/ttmc.00075.pet
References (6)
Ascheid, Antje. 1997. “Speaking Tongues: Voice Dubbing in the Cinema as Cultural Ventriloquism.” The Velvet Light Trap 401 (Fall): 32–41.
Ferrari, Chiara. 2010. Since when is Fran Drescher Jewish? Dubbing Stereotypes in The Nanny, The Simpsons, and The Sopranos. Austin: University of Texas Press.
Gambier, Yves, and Sara Ramos Pinto. eds. 2018. Audiovisual Translation. Theoretical and Methodological Challenges. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Petillo, Mariacristina. ed. 2014. Reflecting on Audiovisual Translation in the Third Millennium: Perspectives and Approaches to a Complex Art. Iaşi: Editura Institutul European.
Remael, Aline. 2010. “Audiovisual Translation.” In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier, and Luc Van Doorslaer. 12–17. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
