Review published In: Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
Vol. 7:3 (2021) ► pp.380–383
Book review
. The Translation of European Union Legislation: A Corpus-based Study of Norms and Modality. Milano: LED, 2020. 190 pp. ISBN 9788879169288
Reviewed by
Published online: 30 August 2021
https://doi.org/10.1075/ttmc.00074.lav
https://doi.org/10.1075/ttmc.00074.lav
References (9)
Baker, Mona. 1993. “Corpus
Linguistics and Translation Studies: Implications and
Applications.” In Text and Technology, ed.
by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli. 233–250. Amsterdam: John Benjamins. 233–250.
. 2009. “Norms.” In Routledge
Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha. 189–193. London: Routledge.
Laviosa, Sara. 2009. “Universals.” In Routledge
Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha. 189–193. London: Routledge.
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen, and Meng Ji. 2017. Textual
and Contextual Analysis in Empirical Translation
Studies. Beijing: Springer.
Munday, Jeremy. 2002. “Systems
in Translation: A Systemic Model for Descriptive Translation
Studies.” In Crosscultural Transgressions. Research Models in
Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, ed. by Theo Hermans. 76–92. Manchester: St. Jerome.
Pavesi, Maria, Maicol Formentelli, and Elisa Ghia. eds. 2014. The
Languages of Dubbing: Mainstream Audiovisual Translation in
Italy. Bern: Peter Lang.
Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli, and Bart Defrancq. eds. 2018. Making
Way in Corpus-based Interpreting
Studies. Singapore: Springer.
Toury, Gideon. 1995/2012. Descriptive
Translation Studies – and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
