Get fulltext from our e-platform
References (29)
References
Bai, Ye. 2012. “Moyan huojiang yinfa de sikao.” [Reflections on Mo Yan’s prize: how to globalise Chinese literature]. People’s Daily (overseas edition). Accessed July 19, 2019. [URL]
Chapman, Raymond. 1973. Linguistics and Literature: An Introduction to Literary Stylistics. Rowman & Littlefield Pub Incorporated.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chen, Qian. 2010. “Cultural differences in Chinese and English address terms.” Journal of Language Teaching and Research 1 (6): 898. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dimitriu, Rodica. 2004. “Omission in Translation.” Perspectives: Studies in Translatology 12 (3): 163–175. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Du, Ping, and Lili Zhang. 2015. “Rewriting, Ideology, and Poetics in Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Garlic Ballads.” CLCWeb: Comparative Literature and Culture 17 (1): 8.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gentzler, Edwin. 2015. “Translations and Rewritings of Hamlet in China.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 2 (2): 79–95. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Goldblatt, Howard. 2002. “The Writing Life.” The Washington Post, April 28, 2002.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008. “Goldblatt’s talk on Chinese literature.” Accessed July 20, 2018. [URL]
. 2012. Life and Death Are Wearing Me Out. New York: Arcade Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. “Zhongguo wenxue ruhe caineng zouchuqu.” [How does Chinese literature go global]. Accessed June 10, 2019. [URL]
Hou, Yu, and Hong Zhu. 2013. “Gehaowen wei duzhe fuze de sixiang yanjiu.” [An Exploration of Goldblatt’s reader-oriented translation view: Illustrated with the translation of Rickshaw Boy]. Journal of Yanshan University, (Social Science Edition) 14 (2): 93–96.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Huo, Lirong. 2017. “Zhongying siwei fangshi chayi dui fanyi de yingxiang.” [Differences in the way of thinking between China and the west and its influence over translation]. Overseas English (24): 123–124.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jiang, Nan. 2015. “Moyan xiaoshuo biyu de moshenghua.” [De-familiarised similes in Mo Yan’s novels]. Journal of Pingdingshan College 30 (6): 107–109.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jiang, Xiaoling, and Chenlu Shi. 2012. “Moyan huojiang fanyi yougong.” [Mo Yan deserves credit for award-winning translation]. Accessed July 23, 2019. [URL]
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lian, Yajian. 2013. “Gehaowen fanyi sixiang tanjiu.” [Research on Goldblatt’s translation thoughts]. Journal of Weifang College 13 (1): 38–40.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Luo, Guohua. 2017. “Shengsi pilao yiben gaixie xianxiang yanjiu.” [A Study on Howard Goldblatt’s Rewriting of Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out]. (MPhil. thesis). Shen Zhen University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lupke, Christopher. 2011. Hankering after sovereign images: Modern Chinese fiction and the voices of Howard Goldblatt. Chinese Literature Today, 2(1): 86-93. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mi, Yaning. 2012. “Qianlun fanyi yu shixue.” [On translation and poetics]. Journal of Gansu Union University 28 (2): 56–60.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mo, Yan. 2012. Sheng Si Pi Lao [Life and Death Are Wearing Me Out]. Beijing: The Writer’s Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sparks, Stephen. 2013. “Translating Mo Yan: An interview with Howard Goldblatt.” Accessed September 19, 2018. [URL]
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 2000. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam and Philadelphia: PA: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, Liming. 2015. “Xushi quantao xiade huangdan: lun moyan shengsi pilao de xushi yishu.” [The absurdity with “narrative trap” – the narrative art of Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out]. Journal of Min Nan Teacher’s University 99 (4): 103–108.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, Liping. 2009. “Yinghan qinshu chengwei de chayi tanyin jiqi fanyi.” [Differences between Chinese and English Kinship relations and Their Translation]. Culture and Education 12 (6): 32.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zeng, Xiaofeng. 2017. “Caokonglun shijiaoxia gehaowen fanyi xuancai yanjiu.” [Research on Goldblatt’s choice of translation materials: A manipulative perspective]. Journal of Changchun Teacher’s University 36 (9): 78–80.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhao, Mingjuan. 2014. “Gaixie lilun shijiaoxia shengsi pilao yingyiben yanjiu.” [The study of the English version of Life and Death Are Wearing Me Out from the perspective of rewriting theory]. (MPhil. thesis), Shandong University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhou, Lei. 2018. “1987: Xianfeng wenxuechang zhongde moyan.” [1987: Mo Yan in avantgarde literary field]. Novel Review (5): 84–92.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhu, Lin. 2017. “Rewritings in Translation as Clues of Cultural Mediation and Ideological Manipulation: A Case Study of Lin Shu’s Translation of David Copperfield.” Neohelicon 45(1): 351–366. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Liu, Bilin
2023. Rewriting as Reception: Gary Snyder’s Representation of Chuang Tzu in His Eco-Poetic Literature. Translation Studies: Theory and Practice 3:1 (5)  pp. 14 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 21 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue