Article published In: Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
Vol. 7:2 (2021) ► pp.133–152
Proposal for a ‘translanguaging space’ in interpreting studies
Meeting the needs of a superdiverse and translanguaging world
Published online: 22 July 2021
https://doi.org/10.1075/ttmc.00070.run
https://doi.org/10.1075/ttmc.00070.run
Abstract
There is a growing body of academic research that suggests that we are living in an increasingly superdiverse
society, where multi-ethnic, multicultural and multilingual peoples cohabit on a daily basis. Superdiversity challenges any nation
state’s ideological claim of being representative of only one culture and one language, and indeed, in relation to the latter,
highlights the increasing phenomenon of translanguaging, both in the wider world of social interactions and in the classroom.
In this context, it is argued here that interpreter training needs to respond to superdiversity and
translanguaging, as future interpreters are part of the same social world, and will undoubtedly encounter translanguaging in their
future professional life. In superdiverse and translanguaging societies, source and target languages are no longer a one-to-one
linguistic and cultural translation, but a far more fluid, dynamic and multiple interchange of repertoires and resources that
people access in multi-varied and multi-functional ways.
In this increasingly complex scenario, languages are not seen as bounded entities, but rather as fluid and
interchangeable in the situated moment, and this, it is argued, needs to be reflected in pedagogy. Moreover, translanguaging
(between bi/multilinguals) has been shown to promote greater cognitive development when tackling complex issues and rationalising
processes. Also, translanguaging aids social and professional identity work, as interpreter students develop their understandings
of the role their future interpreter life can and need to play in their career. Drawing on my own research and the observations
made on the present and future needs of interpreting studies, a ‘translanguaging space’ (Li, Wei. 2011. “Moment
Analysis and Translanguaging Space: Discursive Construction of Identities by Multilingual Chinese Youth in
Britain.” Journal of
Pragmatics 43 (5): 1222–1235. ) is proposed for curriculum design in interpreter training.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Origins and development of translanguaging: Challenging the monolingual paradigm
- 3.A translanguaging space in pedagogy
- 4.Developments in language teaching and learning pedagogy: The multilingual turn
- 5.Interpreting/ translation through a translanguaging lens: Converging epistemologies in pedagogy
- 6.Translanguaging challenges to interpreter pedagogy: Introducing practice-based approaches
- 7.Conclusions
References
References (82)
Angelelli, Claudia. 2006. “Minding
the Gaps: New Directions in Interpreting Studies.” Translation and Interpreting
Studies 1 (1): 41–67.
Atkinson, Dwight. 2011. “A
Sociocognitive Approach to Second Language Acquisition: How Mind, Body, and World Work Together in Learning Additional
Languages.” In Alternative Approaches to Second Language
Acquisition, ed. by Dwight Atkinson, 143–166. London: Routledge.
Baker, Colin. 2001. Foundations
of Bilingual Education and Bilingualism, 3rd ed. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Bakhtin, Mikhail. 1981. The
Dialogic Imagination. Four essays. Austin TX: University of Texas Press.
Blackledge, Adrian. 2005. Discourse
and Power in a Multilingual World. Amsterdam: John Benjamins.
Blackledge, Adrian, Angela Creese, and Rachel Hu. 2016. “The
Structure of Everyday Narrative in a City Market: An Ethnopoetics Approach.” Journal of
Sociolinguistics 12 (5): 1–23.
. 2015. “Commentary:
Superdiversity Old and New.” Language and Communication: An Interdisciplinary
Journal 44 (1): 82–89.
Canagarajah, Suresh. 2011. “Codemeshing
in Academic Writing: Identifying Teachable Strategies of Translanguaging.” The Modern Language
Journal 95 (3): 401–417.
Canagarajah, Suresh, and Indika Liyanage. 2012. “Lessons
from Pre-colonial Multilingualism.” In The Routledge Handbook of
Multilingualism, ed. by Angela Martin-Jones, Adrian Blackledge, and Angela Creese, 49–65. London: Routledge.
Carreres, Ángeles, Maria Noriega-Sánchez, and Carme Calduch. 2018. Mundos
en Palabras: Learning Advanced Spanish Through
Translation. London: Routledge.
Cook, Guy. 2010. Translation
in Language Teaching: An Argument for
Reassessment. Oxford: Oxford University Press.
Cook, Vivian. (2016). “Premises of multi-competence”. In The Cambridge Handbook of Linguistic Multi-Competence, ed. by Vivian Cook,and Li Wei, 1–25. Cambridge: Cambridge University Press.
Conteh, Jean, and Gabriela Sylvia Meier. 2014. The
Multilingual Turn in Languages Education: Opportunities and
Challenges. Bristol: Multilingual Matters.
Council of Europe. 2001. Common European
Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching,
Assessment. Accessed November 3,
2020. [URL]
. 2018. Common European
Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume. With New
Descriptors. Accessed November 3,
2020. [URL]
Creese, Adrian, and Angela Blackledge. 2010. “Translanguaging
in the Bilingual Classroom: A Pedagogy for Learning and Teaching?” The Modern Language
Journal 94 (1): 103.
. 2015. “Translanguaging
and Identity in Educational Settings.” Annual Review of Applied
Linguistics 351: 20–35.
Creese, Adrian, Angela Blackledge, and Rachel Hu. 2018. “Translanguaging
and Translation: The Construction of Social Difference across City Spaces.” International
Journal of Bilingual Education and
Bilingualism 21 (7): 841–852.
Cummins, Jim. 1984. “‘Wanted’:
A Theoretical Framework for Relating Language Proficiency to Academic Achievement Among Bilingual
Students.” In Language Proficiency and Academic
Achievement, ed. by Charlene Rivera, 2–20. Clevedon: Multilingual Matters.
. 2005. “A
proposal for Action: Strategies for Recognizing Heritage Language Competence as a Learning Resource within the Mainstream
Class Room.” Modern Language
Journal 89 (4): 585–592.
. 2008. “Teaching
for Transfer: Challenging the Two Solitudes Assumption in Bilingual
Education.” In Encyclopedia of Language and
Education, ed. by Jim Cummins, and Nancy H. Hornberger, 65–75. New York: Springer.
Cummins, Jim, and Margaret Early. 2014. Big
Ideas for Expanding Minds. Toronto: Pearson Education Canada.
Engeström, Yrjö. 2011. “From
Design Experiments to Formative Interventions.” Theory and
Psychology 21 (5): 598–628.
European Commission
Report. 2006. Reflection Forum on Multilingualism and Interpreter Training: Final
Report. Accessed November 2,
2020. [URL]
Esteve, Olga. 2020. “Teaching
Agency in Plurilingual Learning Contexts.” In The Routledge Handbook
of Translation and Education, ed. by Sara Laviosa, and Maria González-Davies, 417–433. London: Routledge.
Esteve, Olga, and Maria González-Davies. 2017. “Estratègies de Transferència Interlingüística en L’aprenentatge de Llengües Addicionals: un Enfocament
Plurilingüe Integrador.” [Interlinguistic Transfer Strategies in the
Learning of Additional Languages: a Multilingual Approach
Integrator.] In Ensenyar i Aprendre Llengües en un Model
Eeducatiu Plurilingüe [Teaching and Learning Languages in a Multilingual Education
Model], ed. by Maria Pereña, 6–16. Barcelona: Horsori.
Fiorentini, Ilaria, and Andrea Sansò. 2016. “Interagire in Contesto Multilingue e Cose Così. Il Caso dei General
Extenders” [Interacting in a Multilingual Context and ‘Cose Così’. The Case
of General Extenders]. In Studi AItLA 5 LE DINAMICHE
DELL’INTERAZIONE: Prospettive di Analisi e Contesti Applicativi [AItLA Studies 5
THE DYNAMICS OF INTERACTION: Perspectives of Analysis and Application Contexts], ed.
by Cecilia Andorno, and Roberta Grassi, 189–202. Accessed November 3, 2020. [URL]
Garcia, Eugene E. 1986. “Bilingual Development and the
Education of Bilingual Children during Early Childhood.” American Journal of
Education 95 (1): 96–121.
. 2010. “Languaging
and Ethnifying.” In Handbook of Language and Ethnic Identity.
Disciplinary and Regional Perspectives, ed. by Joshua A. Fishman, and Ofelia García, 519–534. Oxford: Oxford University Press.
García, Ofelia, and Li Wei. 2014. Translanguaging:
Language, Bilingualism and Education. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.
García, Ofelia, and Angela Lin. 2017. “Translanguaging
and Bilingual Education”. In Bilingual and Multilingual
Education, ed. by Ofelia García, Angela Lin, and Stephen May, 117–130. Cham, Switzerland: Springer.
García, Ofelia, Nelson Flores, and Massimiliano Spotti. 2017. The
Oxford Handbook of Language and Society. Oxford: Oxford University Press.
García, Ofelia, Gladys Aponte, and Khanh Le. 2020. “Primary
Bilingual Classrooms Translations and Translanguaging”. In The
Routledge Handbook of Translation and Education, ed. by Sara Laviosa, and Maria González-Davies, 81–94. London: Routledge.
García, Ofelia, and Ricardo Otheguy. 2019. “Plurilingualism
and Translanguaging: Commonalities and Divergences.” International Journal of Bilingualism
Education and
Bilingualism 23 (1): 17–35.
González-Davies, Maria. 2004. Multiple
Voices in the Translation Classroom. Amsterdam: John Benjamins.
. 2020. “Developing
Mediation Competence through Translation.” In The Routledge Handbook
of Translation and Education, ed. by Sara Laviosa, and Maria González-Davies, 434–450. London: Routledge.
Hawkins, Margaret R., and Junko Mori. 2018. “Considering
‘Trans-’ Perspectives in Language Theories and Practices.” Applied
Linguistics 39 (1): 1–8.
Seidlhofer, Barbara, and Jennifer Jenkins. 2003. “English
as a Lingua Franca and the Politics of Property”. In The Politics of
English as a World Language: New Horizons in Postcolonial Cultural Studies, ed.
by Christian Mair, 139–154. Amsterdam: Rodopi.
Jørgensen, Normann J. 2008. “Languaging: Nine years of
Poly-Lingual Development of Young Turkish-Danish Grade School Students.” Copenhagen Studies in
Bilingualism. The Køge Series Vol. K15. Copenhagen, Denmark: University of S. Copenhagen Faculty of Humanities. Accessed November
3, 2020. [URL]
Jørgensen, Normann J., Martha S. Karrebæk, Lian M. Madsen, and Janus Møller. 2011. “Polylanguaging
in
Superdiversity.” Diversities 13 (2): 23–38.
Kenner, Charmian. 2004. “Living
in Simultaneous Worlds: Difference and Integration in Bilingual Script-Learning.” International
Journal of Bilingual Education and
Bilingualism 7 (1): 43–61.
Kiraly, Don. 2000. A
Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to
Practice. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kiraly, Don, and Sascha Hofmann. 2016. “Towards
a Postpositivist Curriculum Development Model for Translator
Education”. In Towards Authentic Experiential Learning in Translator
Education, ed. by Don Kiraly, 67–87. Göttingen: Mainz University Press.
Kramsch, Claire, and Lihua Zhang. 2018. The
Multilingual Instructor. Oxford, England: Oxford University Press.
Lambert, Wallace E. 1975. Culture and Language as Factors in
Learning and Education. Toronto: OISE Press.
Lee, Patrick. 1996. “Cognitive
Development in Bilingual Children: A Case for Bilingual Instruction in Early Childhood
Education.” Bilingual Research
Journal, 20 (3–4): 499–522.
Lemke, Jay. 2002. “Language
Development and Identity: Multiple Timescales in the Social Ecology of
Learning.” In Language Acquisition and Language
Socialization, ed. by Claire Kramsch, 68–87. London: Continuum.
Leung, Constant, Roxy Harris, and Ben Rampton. 1997. “The
Idealised Native Speaker, Reified Ethnicities, and Classroom Realities.” TESOL
Quarterly 31 (3): 543–560.
Lewis, Gwyn, Bryn Jones, and Colin Baker. 2012. “Translanguaging:
Developing its Conceptualisation and Contextualisation.” Educational Research and
Evaluation 18 (7): 655–670.
Li, Wei. 2011. “Moment
Analysis and Translanguaging Space: Discursive Construction of Identities by Multilingual Chinese Youth in
Britain.” Journal of
Pragmatics 43 (5): 1222–1235.
. 2018b. “Linguistic
(Super)diversity, Post-multingualism and Translanguaging
Moments”. In The Routledge Handbook of Language and
Superdiversity, ed. by Angela Creese, and Adrian Blackledge, 16–29. London: Routledge.
Li, Wei, and Yee Wing. 2018. “Language
Learning Sans Frontiers: A Translanguaging View.” Annual Review of Applied
Linguistics 381: 33–59.
Makoni, Sinfree, and Alistair Pennycook. 2005. “Disinventing
and (Re)constructing Languages.” Critical Inquiry in Language
Studies 2 (3): 137–156.
Maturana, Humberto, and Francisco Varela. 1980. “Aufopoiesis
and Cognition. The Realization of the Living.” Boston Studies in the Philosophy of
Science, vol. 421. Boston: Reidel.
May, Stephen, ed. 2014. The
Multilingual Turn: Implications for SLA, TESOL and Bilingual
Education. London: Routledge.
Meier, Gabriela Sylvia. 2017. “The Multilingual Turn as a
Critical Movement in Education: Assumptions, Challenges and a Need for Reflection.” Applied
Linguistics
Review 8 (1): 131–161.
Mikkelson, Holly. 2008. “Evolving
Views of the Court Interpreter’s Role: Between Scylla and
Charybdis.” In Crossing Borders in Community Interpreting Definitions
and Dilemmas, ed. by Carmen Garces, 81–94. Amsterdam: John Benjamins.
O’Connor, Brendan, Katherine Mortimer, Lesley Bartlett, María Teresa Piedra, Ana Maria Gomes, Ariana Figueroa, Gabriel Novaro, Marjorie Orellana, and Char Ullman. 2019. “Cruzar
Fronteras em Espaços Acadêmicos: Transgressing “The Limits of Translanguaging.” Applied
Linguistics
Review 11: 1–42.
Pennycook, Alistair, and Emi Otsuji. 2015. Metrolingualism.
Language in the
City. London: Routledge.
Pöchhacker, Franz. 2012. “The
Position of Interpreting Studies”. In The Routledge Handbook of
Translation Studies, ed. by Carmen Millán, and Francesca Bartina, 60–72. London: Routledge.
Rampton, Ben. 1990. “Displacing
the ‘Native Speaker’: Expertise, Affiliation, and Inheritance.” ELT
Journal 44 (2): 97–101.
Riley, Phillip. 2007. Language,
Culture and Identity: An Ethnolinguistic Approach. London, UK: Continuum.
Robertson, Leena. H. 2006. “Learning to Read Properly by
Moving between Parallel Literacy Classes.” Language and
Education 20 (1): 44–61.
Runcieman, Alan James. 2018. The Identity of the Professional
Interpreter: How professional Identities are Constructed in the
Classroom. Singapore: Springer.
Snell-Hornby, Mary. 1988/1995/2006. Translation
Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.
Ullman, Michael T. 2006. “Is Broca’s Area part of a Basal
Ganglia Thalamocortical
Circuit?” Cortex 42 (4): 480–485.
Van Lier, Leo. 2008. “The
Ecology of Language Learning and Sociocultural
Theory.” In Encyclopedia of Language and
Education, ed. by Angela Creese, Peter Martin, and Nancy H. Hornberger: Vol. 91. Ecology
of Language. 2nd
ed., 53–65. Boston: Springer Science and Business Media.
Venuti, Lawrence. 2008. The
Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd
ed. London: Routledge.
Vertovec, Steven. 2007. “Super-Diversity
and Its Implications.” Ethnic and Racial
Studies 30 (6): 1024–1054.
Vygotsky, Lev. S. 1978. Mind in Society: The Development of
Higher Psychological Processes. Cambridge: Harvard University Press.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Dikilitaş, Kenan, Muhammet Yaşar Yüzlü, Ali Öztüfekçi & Simon Mumford
Laviosa, Sara
2025. Review of Han, Wen & Runcieman (2023): Interpreting as Translanguaging: Theory, Research, and Practice. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 11:2 ► pp. 224 ff.
Han, Lili, Zhisheng (Edward) Wen & Hui Wu
Xie, Rui
Han, Lili, Jing Lu, Zhisheng (Edward) Wen & Yuan Tian
Kiaer, Jieun, Loli Kim, Zhu Hua & Li Wei
2022. Tomorrow? Jayaji! (자야지). Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:3 ► pp. 260 ff.
This list is based on CrossRef data as of 21 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
