Article published In: Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
Vol. 7:2 (2021) ► pp.224–247
Assessing legal terminological variation in institutional translation
The case of national court names in the human rights monitoring procedures of the United Nations
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 2 July 2021
https://doi.org/10.1075/ttmc.00067.guz
https://doi.org/10.1075/ttmc.00067.guz
Abstract
This paper presents the main findings of a study on the translation of national court names in United Nations texts as an illustrative group of culture-bound terms. It focuses on documents produced as part of several mandatory compliance monitoring procedures in the field of human rights. The study is part of a broader project on legal translation in international organisations (LETRINT), which considers terminological consistency and adequacy as indicators of translation quality, and examines the impact of legal asymmetry on both dimensions. To shed light on the first of these indicators, a comprehensive analysis of intertextual and intratextual variations of English-Spanish and French-Spanish translations of thirty terms was conducted. Over five thousand bi- and trilingual segments, extracted from three ad-hoc multilingual and parallel corpora, were examined. They cover the period between 2000 and 2017, and refer to six legal systems. At the intertextual level, the results corroborate that legal asymmetry has a significant impact on translation decision-making, while the assessment of intratextual variation points to a link between source text length, documental series and the degree of terminological consistency.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The translation of culture-bound legal terms in UN treaty body documents
- 3.Datasets and methodology
- 3.1Corpora description
- 3.2Variation as an indicator of consistency
- 4.Results
- 4.1Overview of variation rates
- 4.2Translation variability of illustrative terms
- 5.Concluding remarks
- Acknowledgements
- Notes
References
References (25)
Biel, Łucja. 2014. Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Cao, Deborah, and Xingmin Zhao. 2008. “Translation at the United Nations as Specialized Translation”. The Journal of Specialised Translation, no. 9: 39–54.
Egan, Suzanne. 2013. “Strengthening the United Nations Human Rights Treaty Body System”. Human Rights Law Review 13(2): 209–243.
García, Ramón. 2010. “El español, lengua de traducción en el sistema de las Naciones Unidas y en el de la Comunidad Europea”. In Actas del IV congreso “El español, lengua de traducción”, ed. by Luis González and Pollux Hernúñez, 395–404. Madrid: ESLETRA.
McMahon, Edward. 2009. “Assessing the UPR Mechanism of the United Nations Human Rights Council”. African Yearbook of International Law no. 171: 355–377.
Millet, Muriel. 2013. “Legal Translation at INTERPOL”. In Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects, ed. by Anabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos, 243–262. Bern: Peter Lang.
Nóbrega, María. 2006. “La traducción en las Naciones Unidas: La Torre de Babel a orillas del East River”. In Actas del IV congreso “El español, lengua de traducción”, ed. by Luis González and Pollux Hernúñez, 135–142. Madrid: ESLETRA.
. 2010. “Presencia del español en las organizaciones internacionales: Las Naciones Unidas”. Puntoycoma no. 1171: 24–27.
Peñaranda López, Antonio. 2015. Proceso penal comparado (España, Francia, Inglaterra, Estados Unidos, Rusia). Second edition. Granada: Editorial Comares.
Pérez-Barreiro Nolla, Fernando. 2005. “Treinta y cinco años de traducción en organizaciones internacionales. Brevísimas reflexiones personales”. In La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales, ed. by Esther Monzó Nebot and Anabel Borja Albi, 225–229. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.
Peruzzo, Katia. 2019. “When international case-law meets national law. A corpus-based study on Italian system-bound loan words in ECtHR judgments”. Translation Spaces 8(1): 12–38.
Prieto Ramos, Fernando. 2013. “¿Qué estrategias para qué traducción jurídica?: Por una metodología integral para la práctica professional”. In Translating the Law. Theoretical and Methodological Issues. Traducir el Derecho. Cuestiones teóricas y metodológicas, ed. by Icíar Alonso Araguás, Jesús Baigorri Jalón, and Helen J. L. Campbell, 87–105. Granada: Comares.
. 2014a. “International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication”. The Translator 20(3): 313–331.
. 2014b. “Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management”. In The Ashgate Handbook of Legal Translation, ed. by Le Cheng, King Kui Sin, and Anne Wagner, 121–134. Farnham and Burlington: Ashgate.
. 2020. “Translation at International Organizations : The Legal and Linguistic Hierarchies of Multilingualism”. In The Oxford Handbook of Translation and Social Practices, ed. by Meng Ji and Sara Laviosa. New York: Oxford University Press.
Prieto Ramos, Fernando, Giorgina Cerutti, and Diego Guzmán. 2019. “Building Representative Multi-Genre Corpora for Legal and Institutional Translation Research: The LETRINT Approach to Text Categorization and Stratified Sampling”. Translation Spaces 8(1): 93–116.
Prieto Ramos, Fernando, and Diego Guzmán. 2018. “Terminological Consistency and Adequacy Levels in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative Study”. In Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, ed. by Fernando Prieto Ramos, 81–101. London: Bloomsbury.
. 2021. “Examining Institutional Translation through a Legal Lens: A Comparative Analysis of Multilingual Text Production at International Organizations”. Target. International Journal of Translation Studies.
Rodley, Nigel S. 2013. “The Role and Impact of Treaty Bodies”. In The Oxford Handbook of International Human Rights Law, ed. by Dinah Shelton, 621–648. Oxford: Oxford University Press.
Sáenz Sagaseta de Ilúrdoz, Miguel. 1999. “La traducción de textos jurídicos internacionales”. In Traducir para la justicia, ed. by Manuel C. Feria García, 3–15. Granada: Comares.
Schmidt, Markus G. 2009. “Follow-up Activities by UN Human Rights Treaty Bodies and Special Procedures Mechanisms of the Human Rights Council – Recent Developments”. In International Human Rights Monitoring Mechanisms, ed. by Gudmundur Alfredsson, Jonas Grimheden, Bertrand G. Ramcharan, and Alfred De Zayas, 25–34. Leiden: Martinus Nijhoff Publishers.
Cited by (3)
Cited by three other publications
A’al Jehjah, Al-Jawharah Bakheet
Biel, Łucja
2023. Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3], ► pp. 90 ff.
This list is based on CrossRef data as of 21 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
