Article published In: Translation and plurilingual approaches to language teaching and learning: Challenges and possibilities
Edited by Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez and Lucía Pintado Gutiérrez
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:1] 2021
► pp. 41–64
Translation in the UK language classroom
Current practices and a potentially dynamic future
Published online: 19 January 2021
https://doi.org/10.1075/ttmc.00065.bar
https://doi.org/10.1075/ttmc.00065.bar
Abstract
Pedagogical translation in UK secondary school language classrooms appears to have returned to favour after years of
demonisation brought about by Grammar Translation pedagogy and the rise of L2-only approaches. This renewed interest is reflected in the
recent inclusion of translation in the reading and writing sections of GCSE exams (taken by students in all countries within the UK except
Scotland). However, there is still some uncertainty around how translation is perceived and utilised in the language classroom. What
function has translation been thus far ascribed within language education? What could it be used to achieve? This article presents an
overview of where translation currently sits within the secondary Modern Foreign Languages (MFL) landscape in the UK. It then examines how
translation may be redefined as ‘dynamic’ and used as a communicative, creative activity to aid students with various aspects of their
language learning. Examples of such activities are provided and explained. Finally, recommendations are made as to how to make Dynamic
Translation accessible to students in future, namely through task-based translation projects and new forms of pedagogical translation
assessment.
Article outline
- 1.Translation in language teaching: The story so far
- 2.UK language education and TILT: Where we are now
- 2.1A step back in time for language teaching?
- 2.2Use of the L1
- 2.3Translation as a planned activity
- 2.4Translation as assessment
- 3.Problematising and redefining TILT
- 4.Dynamic translation: A theoretical underpinning
- 4.1What should DT look like?
- 4.2The value of Dynamic Translation
- 5.Example activities
- 6.Conclusions and recommendations
References
References (77)
Aberdeen, Helen. 2018. “A Longitudinal Comparative Study of the Use of Target Language in the MFL Classroom by Native and Non-Native Student Teachers.” The Language Learning Journal 46 (4): 329–342.
AQA. 2018. Higher Tier Paper 3 Reading Mark Scheme. Accessed April 15, 2020. [URL]
. 2018. Higher Tier Paper 3 Reading Specimen Question Paper. Accessed April 15, 2020. [URL]
. 2018. Higher Tier Paper 4 Writing Mark Scheme. Accessed April 15, 2020. [URL]
. 2018. Higher Tier Paper 4 Writing Question Paper. Accessed April 15, 2020. [URL]
. 2020. Scheme of Assessment. Accessed April 15, 2020. [URL]
Atkinson, David. 1987. “The Mother Tongue in the Language Classroom: A Neglected Discourse.” English Language Teaching Journal 41 (4): 241–247.
Baños, Rocío, and Stavroula Sokoli. 2015. “Learning Foreign Languages with Clipflair: Using Captioning and Revoicing Activities to Increase Students’ Motivation and Engagement.” In 10 Years of the LLAS E-learning Symposium: Case Studies in Good Practice, ed. by Kate Borthwick, Erica Corradini, and Alison Dickens, 203–213. Dublin: Research publishing.net. Accessed April 15, 2020.
Barnes, Katrina. 2018. “Reviving Pedagogical Translation: An Investigation into UK Learners’ Perceptions of Translation for Use with their GCSE Spanish Studies and Beyond.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4 (2): 248–281.
Bawden, Anna. 2019. “Modern Language Teaching ‘Under Threat from Tough Exams.’” The Guardian. Accessed April 15, 2020. [URL]
Beauvais, Clémentine. 2019. “An Emergent Sense of the Literary: Doing Children’s Poetry Translation in the Literature Classroom.” Journal of Literary Education 21: 8–28.
Bialystok, Ellen, and Xiaojia Feng. 2009. “Language Proficiency and Executive Control in Proactive Interference: Evidence from Monolingual and Bilingual Children and Adults.” Brain and Language 109 (2–3): 93–100.
Bolaños Cuéllar, Sergio. 2008. Towards an Integrated Translation Approach. A Dynamic Translation Model (DTM). PhD Diss. University of Hamburg.
. 2016. “Equivalence within the Dynamic Translation Model (DTM): Default Equivalence Position, Equivalence Range, Initiator’s Instructions, and Translational Norms.” Forma y Función 29 (2): 183–201.
Brooks-Lewis, Kimberly Anne. 2009. “Adult Learners’ Perceptions of the Incorporation of their L1 in Foreign Language Teaching and Learning.” Applied Linguistics 30 (2): 216–235.
Bruen, Jennifer, and Niamh Kelly. 2017. “Using a Shared L1 to Reduce Cognitive Overload and Anxiety Levels in the L2 Classroom.” The Language Learning Journal 45 (3): 368–381.
Butzkamm, Wolfgang, and John A. W. Caldwell. 2009. The Bilingual Reform: A Paradigm Shift in Foreign Language Teaching. Tübingen: Narr.
Byram, Michael. 2002. “Foreign Language Education as Political and Moral Education – An Essay.” The Language Learning Journal 26 (1): 43–47.
. 2014. “Twenty-five Years On – from Cultural Studies to Intercultural Citizenship.” Language, Culture and Curriculum 27 (3): 209–225.
Carreres, Ángeles. 2006. “Strange Bedfellows: Translation and Language Teaching. The Teaching of Translation into L2 in Modern Languages Degrees: Uses and Limitations.” In Sixth Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada. December 2006, La Havana: Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council: 1–21.
. 2014. “Translation as a Means and as an End: Reassessing the Divide.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 123–135.
Colina, Sonia. 2006. “Spanish Second Language Acquisition: Applications to the Teaching of Professional Translation (and Interpretation).” In The Art of Teaching Spanish: Second Language Acquisition from Research to Praxis, ed. by Rafael Salaberry, and Barbara Lafford, 213–234. Washington: Georgetown University Press.
Cook, Guy. 2010. Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment. Oxford: Oxford University Press.
Coste, Daniel, and Marisa Cavalli. 2015. Education, Mobility, Otherness: The Mediation Functions of Schools. Strasbourg: Council of Europe.
Council of Europe. 2001. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Strasbourg: Council of Europe.
. 2018. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with New Descriptors. Strasbourg: Council of Europe.
Creative Multilingualism. 2016. “Prismatic Translation.” Accessed April 15, 2020. [URL]
. 2019. “Languages in the UK.” Accessed April 15, 2020. [URL]
Cummins, Jim. 2007. “Rethinking Monolingual Instructional Strategies in Multilingual Classrooms.” Canadian Journal of Applied Linguistics 10 (2): 221–240.
Department for Education. 2013. The National Curriculum in England: Languages Programmes of Study Key Stage 3. Accessed April 19, 2020. [URL]
. 2015. Modern Foreign Languages GCSE Subject Content. Accessed April 15, 2020. [URL]
González-Davies, Maria. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam: John Benjamins.
. 2017. “The Use of Translation in an Integrated Plurilingual Approach to Language Learning: Teacher Strategies and Best Practices.” Journal of Spanish Language Teaching 4 (2): 124–135.
Gile, Daniel. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
Hazell, Crista. 2020. Independent Thinking on MFL: How to Make Modern Foreign Language Teaching Exciting, Inclusive and Relevant. Carmarthen: Independent Thinking Press.
Holmes, Sam. 2014. “Monsters, Myths and Multilingual Creativity.” Working Papers in Urban Language and Literacies 1611. [URL]
Huertas Barros, Elsa. 2011. “Collaborative Learning in the Translation Classroom: Preliminary Survey Results.” Journal of Specialised Translation 161: 42–60.
Hummel, Kirsten M. 1995. “Translation and Second Language Learning.” Canadian Modern Language Review 51 (3): 444–455.
Källvist, Marie. 2004. “The Effect of Translation Exercises versus Gap-exercises on the Learning of Difficult L2 Structures: Preliminary Results of an Empirical Study.” In Translation in Undergraduate Degree Programmes, ed. by Kirsten Malmkjær, 173–184. Philadelphia: John Benjamins.
. 2008. “L1-L2 Translation versus No Translation: A Longitudinal Study of Focus-on-formS within a Meaning-focused Curriculum.” In The Longitudinal Study of Advanced L2 Capacities, ed. by Lourdes Ortega, and Heidi Byrnes, 182–202. London: Routledge.
Kiraly, Don. 2012. “Growing a Project-based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective.” Meta: Translators’ Journal 57 (1): 82–95.
Kohl, Katrin. 2019. “GCSE Modern Foreign Languages Inter-Subject Comparability and the Role of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR).” Creative Multilingualism. [URL]
Kramsch, Claire, ed. 2002. Language Acquisition and Language Socialization: Ecological Perspectives. London: Continuum.
Kumaravadivelu, Bala. 2003. Beyond Methods: Macrostrategies for Language Teaching. New Haven: Yale University Press.
Laufer, Batia, and Nany Girsai. 2008. “Form-focused Instruction in Second Language Vocabulary Learning: A Case for Contrastive Analysis and Translation.” Applied Linguistics 29 (4): 694–716.
Laviosa, Sara. 2014. Translation and Language Education: Pedagogic Approaches Explored. London: Routledge.
Levine, Glenn S. 2003. “Student and Instructor Beliefs and Attitudes about Target Language Use, First Language Use, and Anxiety: Report of a Questionnaire Study.” Modern Language Journal 87 (3): 343–364.
Liebscher, Grit, and Jennifer Dailey-O’Cain. 2005. “Learner Code-switching in the Content-based Foreign Language Classroom.” The Modern Language Journal 89 (2): 234–247 [reprint].
Lund, Jess. 2017. JLMFL Blog. Accessed April 15, 2020. [URL]
Lynch, Tony, and Joan Maclean. 2000. “Exploring the Benefits of Task Repetition and Recycling for Classroom Language Learning.” Language Teaching Research 4 (3): 221–250.
Macaro, Ernesto. 1997. Target Language, Collaborative Learning and Autonomy. Clevedon: Multilingual Matters.
. 2009. “Teacher Use of Codeswitching in the Second Language Classroom: Exploring ‘Optimal’ Use.” In First Language Use in Second and Foreign Language Learning, ed. by Miles Turnbull, and Jennifer Dailey-O’Cain, 35–49. Clevedon: Multilingual Matters.
National Centre for Excellence for Language Pedagogy (NCELP). 2020a. “Meaningful Practice: Definition, Rationale and Principles.” Accessed April 15, 2020. [URL]
. 2020b. “Principles for Teaching Grammar in a Foreign Language.” Accessed April 15, 2020. [URL]
Nord, Christiane. 2005. “Translating as a Purposeful Activity: A Prospective Approach.” Tradterm 111: 15–28.
Paas, Fred, Alexander Renkl, and John Sweller. 2004. “Cognitive Load Theory: Instructional Implications of the Interactions between Information Structures and Cognitive Architecture.” Instructional Science 321: 1–8.
Park, Eun Sung. 2013. “Learner-generated Noticing Behaviour by Novice Learners: Tracing the Effects of Learners’ L1 on their Emerging L2.” Applied Linguistics 34 (1): 74–98.
Phipps, Alison, and Mike Gonzalez. 2004. Modern Languages: Learning and Teaching in an Intercultural Field. London: SAGE.
Pun, Jack, and Ernesto Macaro. 2019. “The Effect of First and Second Language Use on Question Types in English Medium Instruction Science Classrooms in Hong Kong.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 22 (1): 64–77.
Pym, Anthony. 2018. “Where Translation Studies Lost the Plot: Relations with Language Teaching.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4 (2): 203–222.
Pym, Anthony, Kirsten Malmkjær, and María del Mar Gutiérrez-Colón Plana. 2013. Translation and Language Learning: The Role of Translation in the Teaching of Languages in the European Union. A Study. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
Robinson, Douglas. 1998. “Hermeneutic Motion.” In Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 97–99. London: Routledge.
Sarkar, Mela, and Lise Winer. 2006. “Multilingual Codeswitching in Quebec Rap: Poetry, Pragmatics and Performativity.” International Journal of Multilingualism 3 (3): 173–192.
Spada, Nina, and Patsy M. Lightbown. 2008. “Form-focused Instruction: Isolated or Integrated?” TESOL Quarterly (42): 181–207.
Stephen Spender Trust. 2019. “Creative Translation in the Classroom and the Polish Spotlight. An Evaluation of Two Educational Outreach Programmes Run by the Stephen Spender Trust.” Accessed April 19, 2020. [URL]
Storch, Neomy, and Gillian Wigglesworth. 2003. “Is There a Role for the Use of the L1 in an L2 Setting?” TESOL Quarterly (37) 41: 760–770.
Tinsley, Teresa. 2019. “Language Trends 2019: Language Teaching in Primary and Secondary Schools in England.” British Council: Alcantara Publications. [URL]
Turnbull, Miles, and Jennifer Daily O’Cain, eds. 2009. First Language Use in Second and Foreign Language Learning. Clevedon: Multilingual Matters.
Williams, Martin. 2015. “The Seven Big Language Learning Issues Facing the UK.” The Guardian. Accessed April 15, 2020. [URL]
