Cover not available

Article published In: Translation and plurilingual approaches to language teaching and learning: Challenges and possibilities
Edited by Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez and Lucía Pintado Gutiérrez
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:1] 2021
► pp. 6585

Get fulltext from our e-platform
References (48)
References
Armand, Françoise, Érica Maraillet, Isabelle Anne Beck, Patricia Lamarre, Marielle Messier, and Sophie Paquin. 2004. “Pour éveiller à la diversité linguistique. Le projet Elodil.” Québec Français 1321: 54–57.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Caimi, Annamaria. 2006. “Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles.” The Journal of Specialised Translation 61: 85–98.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Candelier, Michel, Antoinette Camilleri-Grima, Véronique Castellotti, Jean-François de Pietro, Ildikó Lörincz, Franz-Joseph Meissner, Anna Schröder-Sura, and Artur Noguerol. 2012. Framework of Reference for Pluralistic Approaches to Languages and Cultures. Edited by Council of Europe. Graz: European Centre for Modern Languages.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Carreres, Ángeles. 2014. “Translation as a Means and as an End: Reassessing the Divide.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 123–135. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Carreres, Ángeles, María Noriega-Sánchez, and Carme Calduch. 2018. Mundos en palabras. Learning Advanced Spanish through Translation. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Celic, Christina, and Kate Seltzer. 2012. “Translanguaging: A CUNY-NYSIEB Guide for Educators.” New York: CUNY-NYSIEB.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cenoz, Jasone. 2008. “The Acquisition of Pragmatic Competence and Multilingualism in Foreign Language Contexts.” In Intercultural Language Use and Language Learning, ed. by Eva Alcón Soler, and María Pilar Safont Jordà, 123–140. Dordrecht: Springer.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cenoz, Jasone, and Durk Gorter. 2014. “Focus on Multilingualism as an Approach in Educational Contexts.” In Heteroglossia as Practice and Pedagogy, ed. by Adrian Blackledge, and Angela Creese, 239–254. Dordrecht: Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cerezo-Merchán, Beatriz. 2018. “Audiovisual Translator Training.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. by Luis Pérez-González, 468–482. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chaume, Frederic. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Coste, Daniel, Danièle Moore, and Geneviève Zarate. (1997) 2009. “Competence plurilingue et pluriculturelle.” Strasbourg: Council of Europe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Council of Europe. 2001. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Strasbourg: Council of Europe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with New Descriptors. Strasbourg: Council of Europe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cummins, James. 1979. “Linguistic Interdependence and the Educational Development of Bilingual Children.” Review of Educational Research 49 (2): 222–251. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007. “Rethinking Monolingual Instructional Strategies in Multilingual Classrooms.” Canadian Journal of Applied Linguistics 10 (2): 221–240.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Danan, Martine. 1992. “Reverse Subtitling and Dual Coding Theory: New Directions for Foreign Language Instructions.” Language Learning 42 (4): 67–77. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2010. “Dubbing Projects for the Language Learner: A Framework for Integrating Audiovisual Translation into Task-Based Instruction.” Computer Assisted Language Learning 23 (5): 441–456. Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Pietro, Jean-François. 2014. “Des approches plurielles, oui mais combien?” In Didactique du plurilinguisme. Approches plurielles des langues et des cultures. Autour de Michel Candelier, ed. by Christel Troncy, 227–240. Rennes: Presses universitaires de Rennes.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge. 1995. “El subtitulado como técnica docente.” Vida Hispánica 121: 10–14.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dolz-Mestre, Joaquim, and Bernard Schneuwly. 1998. Pour un enseignement de l’oral: Initiation aux genres formels à l’école. Paris: ESF.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Duff, Alan. 1989. Translation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fons Esteve, Montserrat. 1999. Llegir i escriure per viure. Alfabetització inicial i ús real de la llengua escrita a l’aula. Barcelona: La Galera.Google Scholar logo with link to Google Scholar
García, Ofelia, and Kate Seltzer. 2016. “The Translanguaging Current in Language Education.” In Flerspråkighet som resurs [Multilingualism as a Resource], ed. by Björn Kindenberg, 19–30. Stockholm: Liber.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. “Towards a Plurilingual Development Paradigm: From Spontaneous to Informed Use of Translation in Additional Language Learning.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 8–31. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. “The Use of Translation in an Integrated Plurilingual Approach to Language Learning: Teacher Strategies and Best Practices.” Journal of Spanish Language Teaching 4 (2): 124–135. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020. “Developing Mediation Competence through Translation.” In The Routledge Handbook of Translation and Education, ed. by Sara Laviosa, and Maria González-Davies, 434–450. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guasch, Oriol. 2007. “La educación multilingüe: un reto para el profesorado.” Cultura y Educación 19 (2): 135–147. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Herdina, Phillip, and Ulrike Jessner. 2002. A Dynamic Model of Multilingualism: Perspectives of Change in Psycholinguistics. Clevedon: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hufeisen, Brita, and Gerhard Neuner, eds. 2004. The Plurilingualism Project: Tertiary Language Learning: German after English. Strasbourg: Council of Europe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Incalcaterra McLoughlin, Laura, Jennifer Lertola, and Noa Talaván. 2018. “Editorial: Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4 (1): 1–8. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, ed. by Arthur Reuben, 232–239. Harvard Studies in Comparative Literature. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kelly, Dorothy. 2005. A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester: St Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lertola, Jennifer. 2012. “The Effect of the Subtitling Task on Vocabulary Learning.” Translation Research Projects 41: 61–70.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019. Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages. [URL].
Martínez Sierra, Juan José. 2014. “The Use of Audiovisual Translation Software in Second Language Teaching.” Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies 3 (1): 74–85.Google Scholar logo with link to Google Scholar
, ed. 2020. Multilingualism, Translation and Language Teaching. València: Tirant Lo Blanch.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nussbaum, Luci. 2014. “Una didàctica del plurilingüisme.” Bellaterra Journal of Teaching & Learning Language & Literature 7 (3): 1–13. Google Scholar logo with link to Google Scholar
PACTE group. 2017. “Conclusions: Defining Features of Translation Competence.” In Researching Translation Competence by PACTE Group, ed. by Amparo Hurtado Albir, 281–302. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pinho, Ana Sofia, and Ana Isabel Andrade. 2009. “Plurilingual Awareness and Intercomprehension in the Professional Knowledge and Identity Development of Language Student Teachers.” International Journal of Multilingualism 6 (3): 313–329. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pintado Gutiérrez, Lucía. 2019. “Mapping Translation in Foreign Language Teaching: Demystifying the Construct.” In Translation and Language Teaching: Continuing the Dialogue, ed. by Nicolas Frœliger, and Melita Koletnik, 23–38. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sánchez-Requena, Alicia. 2018. “Intralingual Dubbing as a Tool for Developing Speaking Skills.” Special Issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Beyond Case Studies 4 (1): 102–128.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Talaván, Noa. 2006. “Using Subtitles to Enhance Foreign Language Education.” Porta Linguarum 61: 41–52.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2010. “Subtitling as a Task and Subtitles as Support: Pedagogical Applications.” In New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Jorge Díaz-Cintas, Anna Matamala, and Josélia Neves, 285–299. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Talaván, Noa, Ana Ibáñez, and Elena Bárcena. 2017. “Exploring Collaborative Reverse Subtiling for the Enhancement of Written Production Activities in English as a Second Language.” ReCALL 29 (1): 39–58. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vanderplank, Robert. 1988. “The Value of Teletext Sub-Titles in Language Learning.” ELT Journal 4 (4): 272–281. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Williams, Helen, and David Thorne. 2000. “The Value of Teletext Subtitling as a Medium for Language Learning.” System 28 (2): 217–228. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (10)

Cited by ten other publications

Sabate-Carrove, Mariona, Pilar Couto-Cantero & Antonio-Jesús Tinedo-Rodríguez
2025. Pedagogical Value of Didactic Audiovisual Translation through English Language Learners’ perceptions. Complutense Journal of English Studies 33  pp. e98779 ff. DOI logo
Talaván, Noa & Antonio-Jesús Tinedo-Rodríguez
2025. Voice-over as a didactic resource in foreign language education: The VOCAL Project. Meta 69:2  pp. 307 ff. DOI logo
Ghajarieh, Amir & Afarin Aghabozorgi
2024. Translanguaging approaches and perceptions of Iranian EGP teachers in bi/multilingual educational spaces: a qualitative inquiry. Qualitative Research Journal 24:5  pp. 630 ff. DOI logo
Pintado Gutiérrez, Lucía & Gloria Torralba
2024. New landscapes in higher education: audio description as a multilayered task in FL teaching. The Language Learning Journal 52:3  pp. 320 ff. DOI logo
Rodríguez-Arancón, Pilar, María Bobadilla-Pérez & Alberto Fernández-Costales
2024. Can didactic audiovisual translation enhance intercultural learning through CALL? Validity and reliability of a students’ questionnaire. Journal for Multicultural Education 18:1/2  pp. 206 ff. DOI logo
Talaván, Noa & Pilar Rodríguez-Arancón
2024. Subtitling short films to improve writing and translation skills. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 37:1  pp. 57 ff. DOI logo
Talaván, Noa & Pilar Rodríguez-Arancón
2024. Didactic Audiovisual Translation in Online Contexts. Hikma 23:1  pp. 205 ff. DOI logo
Fernández-Costales, Alberto , Noa Talaván & Antonio J Tinedo
2023. Didactic audiovisual translation in language teaching: Results from TRADILEX. Comunicar 31:77 DOI logo
Rodríguez-Arancón, Pilar
2023. Developing L2 Intercultural Competence in an Online Context through Didactic Audiovisual Translation. Languages 8:3  pp. 160 ff. DOI logo
Tinedo Rodríguez, Antonio Jesús & Anca Daniela Frumuselu
2023. SDH as a pedagogical tool. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:3  pp. 316 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 21 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue