Article published In: Translation and plurilingual approaches to language teaching and learning: Challenges and possibilities
Edited by Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez and Lucía Pintado Gutiérrez
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:1] 2021
► pp. 65–85
Promoting plurilingual and pluricultural competence in language learning through audiovisual translation
Published online: 12 January 2021
https://doi.org/10.1075/ttmc.00063.ban
https://doi.org/10.1075/ttmc.00063.ban
Abstract
The effectiveness of audiovisual translation (AVT) for language learning has been widely discussed and demonstrated by
scholars in the past (cf. . 2019. Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages. [URL]. ). Nevertheless, many areas in this field of investigation
are still underexplored, such as the usefulness of AVT for the acquisition of plurilingual and pluricultural competence (PPC). This is of
paramount importance in the multilingual and multicultural societies we live in, and also given the emphasis the CEFR Companion
Volume (. 2018. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with New Descriptors. Strasbourg: Council of Europe.) places on mediation and PPC. The latter has been the
focus of the research project PluriTAV (2017–2019), in which the authors of this paper have taken part, aimed at developing a set of
activities involving the use of AVT for the acquisition of PPC in the language classroom. This paper sets out to illustrate the theoretical
framework sustaining the PluriTAV project and to reflect on the potential of AVT for the acquisition of PPC. This will be achieved by
establishing links between AVT modes, transfer/mediation skills, and the descriptors developed within the Framework of Reference for
Pluralistic Approaches to Languages and Cultures (FREPA) (Candelier, Michel, Antoinette Camilleri-Grima, Véronique Castellotti, Jean-François de Pietro, Ildikó Lörincz, Franz-Joseph Meissner, Anna Schröder-Sura, and Artur Noguerol. 2012. Framework of Reference for Pluralistic Approaches to Languages and Cultures. Edited by Council of Europe. Graz: European Centre for Modern Languages.), as
well as referring to sample and specific activities developed within PluriTAV. In line with this project, the emphasis will be on language
teaching in Higher Education, yet the discussion and the activities suggested could be easily extrapolated and adapted to other educational
contexts and levels of language ability.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical framework
- 2.1Plurilingual approaches in language learning
- 2.2Audiovisual translation, language learning, and plurilingual/pluricultural competence
- 2.2.1Mapping transfer/mediation skills and plurilingual/pluricultural descriptors
- 3.AVT modes, transfer/mediation skills, and plurilingual/pluricultural competence
- 3.1Subtitling
- 3.1.1Sample activity 1. Translating and condensing verbatim subtitles
- 3.1.2Sample activity 2. Segmentation of subtitles
- 3.2Dubbing
- 3.2.1Sample activity 1. Translation of cultural references for dubbing purposes
- 3.2.2Sample activity 2. Synchronisation of an audiovisual script for dubbing purposes
- 3.1Subtitling
- 4.Final remarks
- Notes
References
References (48)
Armand, Françoise, Érica Maraillet, Isabelle Anne Beck, Patricia Lamarre, Marielle Messier, and Sophie Paquin. 2004. “Pour éveiller à la diversité linguistique. Le projet Elodil.” Québec Français 1321: 54–57.
Caimi, Annamaria. 2006. “Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles.” The Journal of Specialised Translation 61: 85–98.
Candelier, Michel, Antoinette Camilleri-Grima, Véronique Castellotti, Jean-François de Pietro, Ildikó Lörincz, Franz-Joseph Meissner, Anna Schröder-Sura, and Artur Noguerol. 2012. Framework of Reference for Pluralistic Approaches to Languages and Cultures. Edited by Council of Europe. Graz: European Centre for Modern Languages.
Carreres, Ángeles. 2014. “Translation as a Means and as an End: Reassessing the Divide.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 123–135.
Carreres, Ángeles, María Noriega-Sánchez, and Carme Calduch. 2018. Mundos en palabras. Learning Advanced Spanish through Translation. London: Routledge.
Celic, Christina, and Kate Seltzer. 2012. “Translanguaging: A CUNY-NYSIEB Guide for Educators.” New York: CUNY-NYSIEB.
Cenoz, Jasone. 2008. “The Acquisition of Pragmatic Competence and Multilingualism in Foreign Language Contexts.” In Intercultural Language Use and Language Learning, ed. by Eva Alcón Soler, and María Pilar Safont Jordà, 123–140. Dordrecht: Springer.
Cenoz, Jasone, and Durk Gorter. 2014. “Focus on Multilingualism as an Approach in Educational Contexts.” In Heteroglossia as Practice and Pedagogy, ed. by Adrian Blackledge, and Angela Creese, 239–254. Dordrecht: Springer.
Cerezo-Merchán, Beatriz. 2018. “Audiovisual Translator Training.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. by Luis Pérez-González, 468–482. London: Routledge.
Coste, Daniel, Danièle Moore, and Geneviève Zarate. (1997) 2009. “Competence plurilingue et pluriculturelle.” Strasbourg: Council of Europe.
Council of Europe. 2001. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Strasbourg: Council of Europe.
. 2018. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with New Descriptors. Strasbourg: Council of Europe.
Cummins, James. 1979. “Linguistic Interdependence and the Educational Development of Bilingual Children.” Review of Educational Research 49 (2): 222–251.
. 2007. “Rethinking Monolingual Instructional Strategies in Multilingual Classrooms.” Canadian Journal of Applied Linguistics 10 (2): 221–240.
Danan, Martine. 1992. “Reverse Subtitling and Dual Coding Theory: New Directions for Foreign Language Instructions.” Language Learning 42 (4): 67–77.
. 2010. “Dubbing Projects for the Language Learner: A Framework for Integrating Audiovisual Translation into Task-Based Instruction.” Computer Assisted Language Learning 23 (5): 441–456.
De Pietro, Jean-François. 2014. “Des approches plurielles, oui mais combien?” In Didactique du plurilinguisme. Approches plurielles des langues et des cultures. Autour de Michel Candelier, ed. by Christel Troncy, 227–240. Rennes: Presses universitaires de Rennes.
Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.
Dolz-Mestre, Joaquim, and Bernard Schneuwly. 1998. Pour un enseignement de l’oral: Initiation aux genres formels à l’école. Paris: ESF.
Fons Esteve, Montserrat. 1999. Llegir i escriure per viure. Alfabetització inicial i ús real de la llengua escrita a l’aula. Barcelona: La Galera.
García, Ofelia, and Kate Seltzer. 2016. “The Translanguaging Current in Language Education.” In Flerspråkighet som resurs [Multilingualism as a Resource], ed. by Björn Kindenberg, 19–30. Stockholm: Liber.
González-Davies, Maria. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam: John Benjamins.
. 2014. “Towards a Plurilingual Development Paradigm: From Spontaneous to Informed Use of Translation in Additional Language Learning.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 8–31.
. 2017. “The Use of Translation in an Integrated Plurilingual Approach to Language Learning: Teacher Strategies and Best Practices.” Journal of Spanish Language Teaching 4 (2): 124–135.
. 2020. “Developing Mediation Competence through Translation.” In The Routledge Handbook of Translation and Education, ed. by Sara Laviosa, and Maria González-Davies, 434–450. London: Routledge.
Guasch, Oriol. 2007. “La educación multilingüe: un reto para el profesorado.” Cultura y Educación 19 (2): 135–147.
Herdina, Phillip, and Ulrike Jessner. 2002. A Dynamic Model of Multilingualism: Perspectives of Change in Psycholinguistics. Clevedon: Multilingual Matters.
Hufeisen, Brita, and Gerhard Neuner, eds. 2004. The Plurilingualism Project: Tertiary Language Learning: German after English. Strasbourg: Council of Europe.
Incalcaterra McLoughlin, Laura, Jennifer Lertola, and Noa Talaván. 2018. “Editorial: Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4 (1): 1–8.
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, ed. by Arthur Reuben, 232–239. Harvard Studies in Comparative Literature. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Kelly, Dorothy. 2005. A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester: St Jerome.
Lertola, Jennifer. 2012. “The Effect of the Subtitling Task on Vocabulary Learning.” Translation Research Projects 41: 61–70.
. 2019. Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages. [URL].
Martínez Sierra, Juan José. 2014. “The Use of Audiovisual Translation Software in Second Language Teaching.” Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies 3 (1): 74–85.
Nussbaum, Luci. 2014. “Una didàctica del plurilingüisme.” Bellaterra Journal of Teaching & Learning Language & Literature 7 (3): 1–13.
PACTE group. 2017. “Conclusions: Defining Features of Translation Competence.” In Researching Translation Competence by PACTE Group, ed. by Amparo Hurtado Albir, 281–302. Amsterdam: John Benjamins.
Pinho, Ana Sofia, and Ana Isabel Andrade. 2009. “Plurilingual Awareness and Intercomprehension in the Professional Knowledge and Identity Development of Language Student Teachers.” International Journal of Multilingualism 6 (3): 313–329.
Pintado Gutiérrez, Lucía. 2019. “Mapping Translation in Foreign Language Teaching: Demystifying the Construct.” In Translation and Language Teaching: Continuing the Dialogue, ed. by Nicolas Frœliger, and Melita Koletnik, 23–38. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Sánchez-Requena, Alicia. 2018. “Intralingual Dubbing as a Tool for Developing Speaking Skills.” Special Issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Beyond Case Studies 4 (1): 102–128.
Talaván, Noa. 2006. “Using Subtitles to Enhance Foreign Language Education.” Porta Linguarum 61: 41–52.
. 2010. “Subtitling as a Task and Subtitles as Support: Pedagogical Applications.” In New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Jorge Díaz-Cintas, Anna Matamala, and Josélia Neves, 285–299. Amsterdam: Rodopi.
Talaván, Noa, Ana Ibáñez, and Elena Bárcena. 2017. “Exploring Collaborative Reverse Subtiling for the Enhancement of Written Production Activities in English as a Second Language.” ReCALL 29 (1): 39–58.
Cited by (10)
Cited by ten other publications
Sabate-Carrove, Mariona, Pilar Couto-Cantero & Antonio-Jesús Tinedo-Rodríguez
Talaván, Noa & Antonio-Jesús Tinedo-Rodríguez
Ghajarieh, Amir & Afarin Aghabozorgi
Pintado Gutiérrez, Lucía & Gloria Torralba
Rodríguez-Arancón, Pilar, María Bobadilla-Pérez & Alberto Fernández-Costales
Talaván, Noa & Pilar Rodríguez-Arancón
2024. Subtitling short films to improve writing and translation skills. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 37:1 ► pp. 57 ff.
Talaván, Noa & Pilar Rodríguez-Arancón
Fernández-Costales, Alberto , Noa Talaván & Antonio J Tinedo
Rodríguez-Arancón, Pilar
Tinedo Rodríguez, Antonio Jesús & Anca Daniela Frumuselu
2023. SDH as a pedagogical tool. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:3 ► pp. 316 ff.
This list is based on CrossRef data as of 21 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
