Article published In: Translation and plurilingual approaches to language teaching and learning: Challenges and possibilities
Edited by Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez and Lucía Pintado Gutiérrez
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:1] 2021
► pp. 86–105
Audiovisual translation (dubbing and audio description) as a didactic tool to promote foreign language learning
The case of Spanish clitic pronouns
Published online: 18 December 2020
https://doi.org/10.1075/ttmc.00060.ver
https://doi.org/10.1075/ttmc.00060.ver
Abstract
This empirical study focuses on the use of Spanish clitic pronouns when they function as accusative or as dative clitics
in the translation tasks performed by university students of Spanish as a foreign language (SFL). The participants were 35 Belgian
Dutch-speaking students of SFL (Level B2) from the Department of Translation, Interpreting and Communication of Ghent University (Belgium),
who are enrolled in the Translation course. They were asked to perform two tasks: (1) to create an audio description script in Spanish, and
(2) to translate the English dialogues into Spanish from a sequence taken from the film The Help (Taylor, Tate. 2011. The Help. Dreamworks Pictures.). The written texts they produced were compared to those written by 39 Erasmus Spanish native students,
who carried out the same tasks. The results showed that the Belgian students produced significantly fewer clitic pronouns, especially in the
case of dative clitic doubling, than those produced by the Spanish natives. As for the differences between the two modes of audiovisual
translation, the findings revealed that the Belgians produced more accurate results in the interlingual than in the intersemiotic task. The
results of our study also made it clear that more attention should be paid to the use of redundant clitic pronouns in the SFL classroom.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Research questions
- 3.Theoretical framework
- 3.1Dubbing and audio description as didactic tools in foreign language learning (FLL)
- 3.2The Spanish pronoun system
- 4.Research design
- 4.1Methodology
- 4.2Instruments
- 4.3Participants
- 4.4Procedures
- 5.Data analysis and results
- 5.1Quantitative data
- 5.2Qualitative data
- 5.2.1Pronouns in the audio description task
- 5.2.2Pronouns in the dubbing task
- 5.3The final postquestionnaire
- 6.Discussion and concluding remarks
References
References (47)
Borghetti, Claudia, and Jennifer Lertola. 2014. “Interlingual Subtitling for Intercultural Language Education: A Case Study.” Language and Intercultural Communication 14 (4): 423–440.
Burston, Jack. 2005. “Video Dubbing Projects in Foreign Language Curriculum.” CALICO Journal 23 (1): 72–79.
Butt, John, Carmen Benjamin, and Antonia Moreira Rodríguez. 2018. A New Reference Grammar of Modern Spanish. 6th ed. London: Routledge.
Chiu, Yi-hui. 2012. “Can Film-dubbing Projects Facilitate EFL Learners’ Acquisition of English Pronunciation?” British Journal of Educational Technology 43 (1): 24–27.
Cohen, Andrew, and Amanda Brooks-Carson. 2001. “Research on Direct versus Translated Writing: Students’ Strategies and their Results.” The Modern Language Journal 85 (2): 169–188.
Council of Europe. 2001. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, and Assessment. Strasbourg: Council of Europe.
. 2018. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, and Assessment. Companion Volume with New Descriptors. Strasbourg: Council of Europe.
. 2003b. “Structural Asymmetries but Same Word Order: the Dative Alternation in Spanish.” In Asymmetry in Grammar. Volume 1: Syntax and semantics, ed. by Anna Maria Di Sciullo, 117–144. Amsterdam: John Benjamins.
Curry, Philip, and Rhona Sherry. 2004. The Hidden Value of Higher Education Learning: Transferable Skills and their Importance for Graduates of Modern Language Programmes – A Survey of Students, Academic Staff, Graduates and Employers. Dublin: Transferable Skills Project, Dublin City University.
Danan, Martine. 2010. “Dubbing Projects for the Language Learner: A Framework for Integrating Audiovisual Translation into Task-based Instruction.” Computer Assisted Language Learning 23 (5): 441–456.
De Miguel, Elena, and Marina Fernández Lagunilla. 2000. “El operador aspectual ‘se’”. Revista Española de Lingüística 301: 13–44.
Duro Moreno, Miguel. 2001. “Eres patético: el español traducido del cine y de la televisión.” In La traducción para el doblaje y la subtitulación, ed. by Miguel Duro, 161–185. Madrid: Cátedra.
Escobar-Álvarez, María Ángeles. 1995. Left-hand Satellites in Spanish. OTS Dissertation Series. Utrecht: Utrecht University.
. 2017. “L2 Acquisition of Spanish Dative Clitics by English and Dutch Learners.” Studies in Second Language Learning and Teaching 7 (3): 517–534.
Fernández Ordóñez, Inés. 1999. “Leísmo, laísmo y loísmo.” In Gramática Descriptiva de la Lengua Española, ed. by Ignacio Bosque, and Violeta Demonte, Vol. 11, 117–144. Madrid: Espasa-Calpe.
Gómez Capuz, Juan. 2001. “Diseño de análisis de la interferencia pragmática en la traducción audiovisual del inglés al español.” In ¡Doble o nada!, ed. by John Sanderson, 59–84. Alicante: Universidad de Alicante.
Hyks, Veronica. 2005. “Audio Description and Translation. Two Related but Different Skills.” Translating Today 41: 6–8.
Ibáñez Moreno, Ana, and Anna Vermeulen. 2013. “Audio Description as a Tool to Improve Lexical and Phraseological Competence in Foreign Language Learning.” In Translation in Language Teaching and Assessment, ed. by Dina Tsagari, and Georgios Floros, 41–65. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
. 2015. “Profiling a MALL App for English Oral Practice: A Case Study.” Journal of Universal Computer Science 21 (19): 1339–1361.
King, Jane. 2002. “Using DVD Feature Films in the EFL Classroom.” Computer Assisted Language Learning 15 (5): 509–523.
Littlewood, William. 2004. “The Task-based Approach: Some Questions and Suggestions.” ELT Journal 58 (4): 319–326.
Martínez Martínez, Silvia. 2012. “La audiodescripción (AD) como herramienta didáctica: Adquisición de la competencia léxica.” In Traducir en la Frontera, ed. by Sara Cruces Collado, Maribel del Pozo Triviño, Ana Luna Alonso, and Alberto Álvarez Lugrís, 87–102. Granada: Atrio.
Masullo, Pascual J. 1992. Incorporation and Case Theory in Spanish: A Cross-linguistic Perspective. PhD diss. University of Washington.
Matamala, Anna, and Pilar Orero. 2007. “Designing a Course on Audio Description and Defining the Main Competences of the Future Professional.” Linguistica Antverpiensia, NS 61: 329–343.
Montero Pérez, Maribel, Elke Peters, and Piet Desmet. 2018. “Vocabulary Learning through Viewing Video: The Effect of Two Enhancement Techniques.” Computer Assisted Language Learning: An International Journal 31 (1): 1–26.
Navarrete, Marga. 2013. “El doblaje como herramienta en el aula de español y desde el entorno ClipFlair.” MarcoELE 161: 75–87.
. 2018. “The Use of Audio Description in Foreign Language Education. A Preliminary Approach.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4 (1): 129–150.
Pineda, Anna. 2013. “Double Object Constructions and Dative/Accusative Alternations in Spanish and Catalan: A Unified Account.” Borealis – An International Journal of Hispanic Linguistics 2 (1): 57–115.
Pintado Gutiérrez, Lucía. 2019. “Mapping Translation in Foreign Language Teaching: Demystifying the Construct”. In Translating and Language Teaching. Continuing the Dialogue, ed. by Melita Koletnik, and Nicolas Froeliger, 23–39. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Pym, Anthony. 2008. “On Toury’s Laws of How Translators Translate.” In Beyond Descriptive Translation Studies, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 311–328. Amsterdam: John Benjamins.
Real Academia Española. 1973. Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.
Romero Fresco, Pablo. 2009. “Naturalness in the Spanish Dubbing Language: A Case of Not-so-close Friends.” Meta 54 (1): 49–72.
Romero Morales, Juan. 1997. Construcciones de doble objeto y gramática universal. PhD diss. Universidad Autónoma de Barcelona.
Salway, Andrew. 2007. “A Corpus-based Analisis of the Language of Audio Description.” In Media for All: Accessibility in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero, and Aline Remael, 151–174. Amsterdam: Rodopi.
Sáez, Luis. 2009. “Applicative Phrases Hosting Accusative Clitics.” In Little Words: Their History, Phonology, Syntax, Semantics, Pragmatics, and Acquisition, ed. by Ronald P. Leow, Héctor Campos, and Donna Lardiere, 61–73. Washington: Georgetown University Press.
Sánchez Requena, Alicia. 2016. “Audiovisual Translation in Teaching Foreign Languages: Contributions of Dubbing to Develop Fluency and Pronunciation in Spontaneous Conversations.” Porta Linguarum 261: 9–21.
Talaván, Noa, and José Javier Ávila-Cabrera. 2015. “First Insights into the Combination of Dubbing and Subtitling as L2 Didactic Tools.” In Subtitles and Language Learning, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 149–172. Bern: Peter Lang.
Talaván, Noa, and Jennifer Lertola. 2016. “Active Audio Description to Promote Speaking Skills in Online Environments.” Sintagma 281: 59–74.
Torralba Miralles, Gloria. 2019. “Ensenyament de llengües: el paper de la traducció al llarg de la història.” Quaderns: Revista de Traducció 261: 227–238.
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Gonzalez-Vera, Pilar, Pilar Couto-Cantero & Noemi Fraga-Castrillón
Tinedo-Rodríguez, Antonio-Jesús & Alberto Fernández-Costales
Wang, Xiaodong, Cheng Zhang, Lihe Chen & Pengyi Zhong
Moreno, Ana Ibañez
Ogea Pozo, María del Mar & Beatriz Ruiz Espejel
Talaván, Noa & Pilar Rodríguez-Arancón
2024. Subtitling short films to improve writing and translation skills. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 37:1 ► pp. 57 ff.
Tinedo-Rodríguez, Antonio Jesús
This list is based on CrossRef data as of 21 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
