Article published In: Translation and plurilingual approaches to language teaching and learning: Challenges and possibilities
Edited by Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez and Lucía Pintado Gutiérrez
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:1] 2021
► pp. 17–40
Use of translation and plurilingual practices in language learning
A formative intervention model
Published online: 18 December 2020
https://doi.org/10.1075/ttmc.00059.gon
https://doi.org/10.1075/ttmc.00059.gon
Abstract
Here we will present a pedagogical framework for the implementation of an Integrated Plurilingual Approach (IPA) to
language learning that has emerged from research and observation of best practices in primary, secondary, and higher education. Researchers,
teachers, and students collaborated in three interconnected projects (2012–2015; 2015–2019) whose main aims were to help teachers and
learners move towards acknowledging and explicitly connecting their linguistic repertoires to reframe their current classroom practices and
engage in new ones. This implied a reformulation of their pedagogical practices, including the use of translation to acquire
interlinguistic, intercultural and mediation skills in contexts other than professional translator training (TOLC). Two instruments
resulted: one to help the teachers transform their perceptions and, so, their performance, regarding the plurilingual paradigm, a
four-phase collaborative reflective cycle; and another to guide their instructional design, the five-dimensional
instructional framework (IPA-5DIF). Some classroom examples will be presented here, with special reference to a high-complexity
secondary school context (118 students, 4 teachers).
Article outline
- 1.Introduction: The integrated plurilingual approach (IPA) to language learning
- 2.IPA: The pedagogical framework
- 2.1Instructional design: The IPA five-dimensional instructional framework
- 2.2Formative intervention: The four-phase collaborative reflective cycle
- 3.The IPA projects: Secondary education
- 3.1The IPA project in a secondary school setting
- Phase 1.Starting off. Focus group 1. Questioning and analysing: Where are we now? What do we do? How do we do it? Why do we do it?
- Embracing an IPA
- The impact of IPA on cognition and metacognition
- The socio-affective dimension
- Phase 2.Inquiry seminars. Analysing and modelling new perspectives. Contrasting our starting point with other proposals related to an integrated plurilingual approach
- Phase 3.Designing and implementing plurilingual didactic sequences and/or projects. Examining and testing the new model. Moving from reflection to action.
- Home languages used in the classroom
- Teacher’s use of languages
- Students’ use of languages
- The impact of IPA on the learning process
- Students’ perception of IPA
- Phase 4.Reflecting on the process and consolidating the new model. Focus group 2. Final assessment of the IPA project and future lines of experimentation
- Teachers’ empowerment
- Embracing IPA
- Teachers as school changemakers
- The impact of IPA on students’ cognition and metacognition
- The socio-affective dimension
- Phase 1.Starting off. Focus group 1. Questioning and analysing: Where are we now? What do we do? How do we do it? Why do we do it?
- 3.1The IPA project in a secondary school setting
- 4.IPA procedures: Use of translation and natural plurilingual practices to promote effective translanguaging
- 4.1Didactic Sequence: Word and image
- 4.2Project work: TV news
- 4.3Project work: Linguistic landscapes
- 5.Conclusions
- Notes
References
References (42)
Canagarajah, Suresh. 2011. Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations. London: Routledge.
Carreres, Ángeles, María Noriega-Sánchez, and Carme Calduch. 2018. Mundos en palabras. Learning Advanced Spanish through Translation. London: Routledge.
Catalan Department of Education. 2018. The Language Model of the Catalan Education System. Language Learning and Use in a Multilingual and Multicultural Educational Environment. Generalitat of Catalonia: Ministry of Education.
Cenoz, Jasone, Britta Hufeisen, and Ulrike Jessner, eds. 2000. Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition. Psycholinguistic Perspectives. Bristol: Multilingual Matters.
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.
Cook, Vivien. 2007. “Multi-Competence: Black Hole or Wormhole for SLA Research?” In Understanding Second Language Process, ed. by ZhaoHong Han, 16–26. Clevedon: Multilingual Matters. Reprinted in The Routledge Applied Linguistics Reader, ed. by Li Wei, 77–891 (2011). London: Routledge.
. 2016. “Transfer and the Relationship between the Languages of Multi-Competence.” In Crosslinguistic Influence in Second Language Acquisition, ed. by Rosa Alonso Alonso, 24–37. Bristol: Multilingual Matters.
Corcoll, Cristina, and Maria González-Davies. 2015. “Switching Codes in the Additional Language Classroom.” ELT Journal 70 (1): 67–77.
Council of Europe. 2001. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Strasbourg: Council of Europe.
. 2018. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with New Descriptors. Strasbourg: Council of Europe.
Cummins, Jim. 1984. “‘Wanted’: A Theoretical Framework for Relating Language Proficiency to Academic Achievement among Bilingual Students.” In Language Proficiency and Academic Achievement, ed. by Charlene Rivera, 2–20. Bristol: Multilingual Matters.
. 2008. “Teaching for Transfer: Challenging the Two Solitudes Assumption in Bilingual Education.” In Encyclopedia of Language and Education. Bilingual Education, ed. by Jim Cummins, and Nancy Hornberger, 2nd ed., Vol. 51, 65–77. New York: Springer.
. 2019. “The Emergence of Translanguaging Pedagogy: A Dialogue between Theory and Practice.” Journal of Multilingual Education Research 9 (13). Accessed October 17, 2020. [URL]
Cummins, Jim, and Margaret Early. 2014. Big Ideas for Expanding Minds. Ontario: Pearson Education Canada.
Education Review Office (New Zealand). 2016. “Addressing Cultural and Linguistic Diversity.” Accessed October 17, 2020. [URL]
Englund, Claire, and Linda Price. 2018. “Facilitating Agency: the Change Laboratory as an Intervention for Collaborative Sustainable Development in Higher Education.” International Journal for Academic Development 23 (3): 192–205.
Esteve, Olga. 2020. “Teacher Agency in Plurilingual Learning Contexts.” In The Routledge Handbook of Translation and Education, ed. by Sara Laviosa, and Maria González-Davies, 417–433. London: Routledge.
Esteve, Olga, and Maria González-Davies. 2016. “Estrategias de transferencia interlingüísticas en el aprendizaje de lenguas adicionales: un Enfoque Plurilingüe Integrador.” In Enseñar y aprender lenguas en un modelo educativo plurilingüe, ed. by Mònica Pereña, 6–16. Barcelona: Horsori.
Farró, Laura. 2016. “Plurilingüisme a les aules. Manual d’instruccions.” Entre vistes i paraules: situacions valuoses de contagi pedagògic 11: 1–4.
García, Ofelia. 2009. Bilingual Education in the 21st Century. A Global Perspective. Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Gil, Marta. 2017. “El dia a dia en un institut plurilingüe del Raval: l’IES Miquel Tarradell.” Les notícies de Llengua i Treball 441: 7–9.
Haywood, Louise, Michael Thompson, and Sandor Hervey. 2009. Thinking Spanish Translation: A Course in Translation Method. Spanish to English. London: Routledge.
González-Davies, Maria. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam: John Benjamins.
. 2017. “The Use of Translation in an Integrated Plurilingual Approach to Language Learning: Teacher Strategies and Good Practices.” Journal of Spanish Language Teaching 4 (2): 124–135.
. 2020a. “Developing Mediating Competence through Translation.” In The Routledge Handbook of Translation and Education, ed. by Sara Laviosa, and Maria González-Davies, 434–451. London: Routledge.
. 2020b. “Using Translation to Develop Plurilingual Competence in High-Complexity Schools.” In The Oxford Handbook of Translation and Social Practices, ed. by Meng Ji, and Sara Laviosa. New York: Oxford University Press.
González-Davies, Maria, and Vanessa Enríquez Raído, eds. 2018. Situated Learning in Translator and Interpreter Training: Bridging Research and Good Practice. London: Routledge.
Kramsch, Claire, and Lihua Zhang. 2018. The Multilingual Instructor. Oxford: Oxford University Press.
Laviosa, Sara, and Maria González-Davies. 2020. The Routledge Handbook of Translation and Education. London: Routledge.
Li, Wei. 2011. “Moment Analysis and Translanguaging Space: Discursive Construction of Identities by Multilingual Chinese Youth in Britain.” Journal of Pragmatics 43 (5): 1222–1235.
Meier, Gabriela. 2017. “The Multilingual Turn as a Critical Movement in Education: Assumptions, Challenges and a Need for Reflection.” Applied Linguistics Review 8 (1): 131–161.
. 2018. “Multilingual Socialisation in Education: Introducing the M-SOC Approach.” Language Education and Multilingualism 103 (1): 103–125.
Oxford, Rebecca. 2011. Teaching and Researching Language Learning Strategies. Edinburgh: Pearson Education.
Piccardo, Enrica. 2014. “Introduction.” From Communicative to Action-Oriented: Illuminating the Approaches. Project funded by the Ontario Ministry of Education and the Government of Canada through the Department of Canadian Heritage. Accessed October 17, 2020. [URL]
Piccardo, Enrica, and Brian North. 2019. The Action-Oriented Approach. A Dynamic Vision of Language Education. Bristol: Multilingual Matters.
Pintado Gutiérrez, Lucía. 2019. “Mapping Translation in Foreign Language Teaching: Demystifying the Construct.” In Translating and Language Teaching. Continuing the Dialogue, ed. by Melita Koletnik, and Nicolas Froeliger, 23–39. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Press.
Richards, Jack C., and Theodore S. Rodgers. 1986/2014. Approaches and Methods in Language Teaching. London: Routledge.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Antony-Newman, Marina
Wesely, Pamela M., Belén Hernando-Lloréns & Sora Kim
Bader, Monika
Pintado Gutiérrez, Lucía & Gloria Torralba
Smagul, Aidana
Celaya, M Luz & Silvia López-Flores
This list is based on CrossRef data as of 21 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
