Get fulltext from our e-platform
References (35)
Filmography
Napier-Robertson, James. 2014. “The Dark Horse.” Motion Picture. Four Knights Films: Auckland.Google Scholar logo with link to Google Scholar
References
Ayonghe, Suzanne. 2016. “Translation of Emotions in Subtitling of the Film Paris àtout prix.” International Journal of English Language & Translation Studies 4 (1): 177–91.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Barbieri, Maria. 2014. “The Expression of Certainty and Uncertainty in Italian Speaking Children.” Ricerche di Pedagogia e Didattica – Journal of Theories and Research in Education 9 (1): 115–35.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bogucki, Łukasz. 2004. “The Constraint of Relevance in Subtitling.” The Journal of Specialised Translation (1): 71–88.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Debruge, Peter. 2015. “Film Review: ‘The Dark Horse’.” Variety. Accessed 11 April 2020. [URL]
De Linde, Zoé, and Neil Kay. 1999. The Semiotics of Subtitling. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge. 2011. “Dealing with Multilingual Films in Audiovisual Translation.” In Translation – Sprachvariation – Mehrsprachigkeit: Festschrift für Lew Zybatow zum 60. Geburtstag (English, German and Russian Edition), ed. by Wolfgang Pöckl, Ingeborg Ohnheiser, and Peter Sandrini, 215–33. Berlin: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ellender, Claire. 2015. Dealing with Difference in Audiovisual Translation: Subtitling Linguistic Variation in Films. Bern: Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Erkazanci-Durmaş, Hilal. 2011. “A Critical Sociolinguistic Approach to Translating Marginal Voices: The Case of Turkish Translations.” In Translating Dialects and Languages of Minorities: Challenges and Solutions, ed. by Federico Federici, 21–30. Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fawcett, Peter. 2014. “The Manipulation of Language and Culture in Film Translation.” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology-ideologies in Translation Studies, ed. by María Calzada Pérez, 145–64. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fenton, Sabine, and Paul Moon. 2002. “The Translation of the Treaty of Waitangi: A Case of Disempowerment.” In Translation and Power, ed. by Maria Tymoczko, and Edwin Gentzler, 25–44. Massachussetts: University of Massachussetts Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hagedorn, John. 2008. A World of Gangs: Armed Young Men and Gangsta Culture. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hay, Jennifer, Margaret Maclagan, and Elizabeth Gordon. 2008. New Zealand English. Edinburgh: Edinburgh University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Herbst, Thomas. 1997. “Dubbing and Dubbed Text – Style and Cohesion: Textual Characteristics of a Special Form of Translation.” In Text, Typology and Translaltion, ed. by Anna Trosberg, 291–308. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hubbard, Andrew. 2009. “What the gang patch means.” [URL]. Accessed 11 April 2020. [URL]
Isaac, Tuhoe Bruno. 2007. True Red: The Life of an ex-Mongrel Mob Gang Leader. Pukekohe: True Red.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ivarsson, Jan, and Mary Carroll. 1998. Subtitling. Simrishamn: TransEdit HB.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Linde, Zoe De, and Neil Kay. 1999. The Semiotics of Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Morgenstern, Joe. 2016. “‘The Dark Horse’ Review: A Prodigy’s Gambit.” The Wall Street Journal. Accessed 15 December 2019. [URL]
O’Sullivan, Carol. 2011. Translating Popular Film. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oxford English Dictionary Online. March 2020. Oxford: Oxford University Press. Accessed 13 May 2020. [URL]
Paoli, Letizia. 2003. Mafia Brotherhoods: Organized Crime, Italian Style. New York: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pedersen, Jan. 2007. “Cultural Interchangeability: The Effects of Substituting Cultural References in Subtitling.” Perspectives: Studies in Translatology 15 (1): 30–48. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Queen, Robin. 2004. “‘Du hast jar keen Ahnung’: African American English Dubbed into German.” Journal of Sociolinguistics 8 (4): 515–537. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rechtshaffen, Michael. “‘The Dark Horse’: Toronto Review.” The Hollywood Reporter. Accessed 15 December 2019. [URL]
Rosen, Jonathan, and Hanna Samir Kasab. 2019. Drugs, Gangs and Violence. Cham: Springer International Publishing. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Savova, Lilia. 2005. “Register.” In New Encylopedia of Linguistics, ed. by Phillip Strazny, 898–899. New York: Taylor and Francis.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Seemann, Julia. 2014. Translating Culture Across Languages and Media: A Case Study from New Zealand: The Whale Rider. Novi Ligure: Edizioni Joker.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Spolsky, Bernard. 1998. Sociolinguistics. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Statistics New Zealand. Accessed 20 January 2020. [URL]
. Accessed 20 January 2020. [URL]
Szarkowska, Agnieszka, Jagoda Zbikowska, and Izabela Krejtz. 2014. “Strategies for Rendering Multilingualism in Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing.” Linguistica Antverpiensia, New Series 131: 273–91.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013. “Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing in Multilingual Films.” International Journal of Multilingualism 10 (3): 292–312. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yau, Wai-Ping. 2019. “Sociolinguistics and Linguistic Variation in Audiovisual Translation” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. by Luis Pérez-González, 281–295. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue