Article published In: Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
Vol. 6:3 (2020) ► pp.230–252
A subtitling stalemate
The Dark Horse in Italian
Published online: 15 July 2020
https://doi.org/10.1075/ttmc.00056.mck
https://doi.org/10.1075/ttmc.00056.mck
Abstract
The Dark Horse (Napier-Robertson, James. 2014. “The Dark Horse.” Motion Picture. Four Knights Films: Auckland.) is a highly successful New Zealand film that exemplifies a strong
multilingual and multicultural landscape where the Māori language and cultural concepts, as well as specific examples of New
Zealand English co-exist within the one film. This linguistic and cultural complexity is a key part to the film, therefore
retaining this in a translation becomes a challenging responsibility for the subtitler. This article first introduces the
restrictions and intricacies of subtitling in general, and then analyses specific scenes from the commercial Italian subtitled
version of The Dark Horse, highlighting the translation choices made by the subtitler when confronted with
challenges pertaining to scenes involving multilingualism (in the form of English and Māori), culturally specific terminology (the
use of New Zealand English idioms), as well as the representation of register for children from low socio-economic backgrounds.
Alternative subtitles are proposed that seek to better represent the richness of the source text’s language and cultural
references.
Keywords: The Dark Horse, subtitling, New Zealand, Italy, culture, language, te reo Māori, New Zealand English, register
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The challenges of subtitling
- 3.Translation challenges in The Dark Horse (2014)
- 3.1Multiculturalism and the use of te reo Māori
- 3.2Cultural specificity and the use of New Zealand English idioms
- 3.3Translating to the appropriate register: The periodo ipotetico (conditional clause)
- 4.Conclusion
- Acknowledgements
- Note
Filmography References
References (35)
Ayonghe, Suzanne. 2016. “Translation of Emotions in Subtitling of the Film Paris àtout prix.” International Journal of English Language & Translation Studies 4 (1): 177–91.
Barbieri, Maria. 2014. “The Expression of Certainty and Uncertainty in Italian Speaking Children.” Ricerche di Pedagogia e Didattica – Journal of Theories and Research in Education 9 (1): 115–35.
Bogucki, Łukasz. 2004. “The Constraint of Relevance in Subtitling.” The Journal of Specialised Translation (1): 71–88.
Debruge, Peter. 2015. “Film Review: ‘The Dark Horse’.” Variety. Accessed 11 April 2020. [URL]
Díaz-Cintas, Jorge. 2011. “Dealing with Multilingual Films in Audiovisual Translation.” In Translation – Sprachvariation – Mehrsprachigkeit: Festschrift für Lew Zybatow zum 60. Geburtstag (English, German and Russian Edition), ed. by Wolfgang Pöckl, Ingeborg Ohnheiser, and Peter Sandrini, 215–33. Berlin: Peter Lang.
Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. New York: Routledge.
Ellender, Claire. 2015. Dealing with Difference in Audiovisual Translation: Subtitling Linguistic Variation in Films. Bern: Peter Lang.
Erkazanci-Durmaş, Hilal. 2011. “A Critical Sociolinguistic Approach to Translating Marginal Voices: The Case of Turkish Translations.” In Translating Dialects and Languages of Minorities: Challenges and Solutions, ed. by Federico Federici, 21–30. Bern: Peter Lang.
Fawcett, Peter. 2014. “The Manipulation of Language and Culture in Film Translation.” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology-ideologies in Translation Studies, ed. by María Calzada Pérez, 145–64. London: Routledge.
Fenton, Sabine, and Paul Moon. 2002. “The Translation of the Treaty of Waitangi: A Case of Disempowerment.” In Translation and Power, ed. by Maria Tymoczko, and Edwin Gentzler, 25–44. Massachussetts: University of Massachussetts Press.
Hagedorn, John. 2008. A World of Gangs: Armed Young Men and Gangsta Culture. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Hay, Jennifer, Margaret Maclagan, and Elizabeth Gordon. 2008. New Zealand English. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Herbst, Thomas. 1997. “Dubbing and Dubbed Text – Style and Cohesion: Textual Characteristics of a Special Form of Translation.” In Text, Typology and Translaltion, ed. by Anna Trosberg, 291–308. Amsterdam: John Benjamins.
Morgenstern, Joe. 2016. “‘The Dark Horse’ Review: A Prodigy’s Gambit.” The Wall Street Journal. Accessed 15 December 2019. [URL]
Oxford English Dictionary Online. March 2020. Oxford: Oxford University Press. Accessed 13 May 2020. [URL]
Paoli, Letizia. 2003. Mafia Brotherhoods: Organized Crime, Italian Style. New York: Oxford University Press.
Pedersen, Jan. 2007. “Cultural Interchangeability: The Effects of Substituting Cultural References in Subtitling.” Perspectives: Studies in Translatology 15 (1): 30–48.
Queen, Robin. 2004. “‘Du hast jar keen Ahnung’: African American English Dubbed into German.” Journal of Sociolinguistics 8 (4): 515–537.
Rechtshaffen, Michael. “‘The Dark Horse’: Toronto Review.” The Hollywood Reporter. Accessed 15 December 2019. [URL]
Rosen, Jonathan, and Hanna Samir Kasab. 2019. Drugs, Gangs and Violence. Cham: Springer International Publishing.
Savova, Lilia. 2005. “Register.” In New Encylopedia of Linguistics, ed. by Phillip Strazny, 898–899. New York: Taylor and Francis.
Seemann, Julia. 2014. Translating Culture Across Languages and Media: A Case Study from New Zealand: The Whale Rider. Novi Ligure: Edizioni Joker.
Statistics New Zealand. Accessed 20 January 2020. [URL]
. Accessed 20 January 2020. [URL]
Szarkowska, Agnieszka, Jagoda Zbikowska, and Izabela Krejtz. 2014. “Strategies for Rendering Multilingualism in Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing.” Linguistica Antverpiensia, New Series 131: 273–91.
