Article published In: Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
Vol. 6:3 (2020) ► pp.211–229
The contribution of register analysis to the translation of Red Sorghum
Published online: 2 July 2020
https://doi.org/10.1075/ttmc.00055.baz
https://doi.org/10.1075/ttmc.00055.baz
Abstract
The Chinese novel Hóng Gāoliáng Jiāzú (红高粱家族, Red Sorghum
Yan, Mo. 2008. Hóng Gāoliáng Jiāzú Red Sorghum. Shanghai: Shanghai Literature and Art Publishing House.
[莫言,《红高粱家族》,2008年,上海:上海文艺出版社。]
) was written by the Nobel-winning Chinese writer Mò Yán (莫言). Its Arabic translation (الذرة
الرفيعة الحمراء, al-Dhurra al-Rafī‘a al-Hamrā) was published in Translated by Ḥusayn, Ḥasānayn Fahmī. 2013. Al-Dhurra al-Rafī‘a al-Hamrā’. Cairo: National Centre for Translation (al-markaz al-qawmī li-l-tarjama).. By comparing the Chinese source text with the Arabic target text, this paper aims to present an
assessment of the Arabic translation based on an awareness of translation theory and, in particular, translation quality
assessment or what is widely known as register analysis (House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.) in order to
propose additional solutions for the translation of Chinese literature into Arabic. The paper also surveys the field of
translation studies specifically in regard to scholarship concerning translation between Chinese and Arabic, and it attempts to
add additional literature for Chinese-Arabic translators or translator trainees. Relying on textual analysis that relates to a
wider socio-cultural framework, the paper concludes that the original translation of the novel is not successful, as it lacks an
awareness of register characterization which plays an important part in the translation-oriented analysis of literary texts. This
results in the misrepresentation of Chinese cultural experience as well as an absence of evaluative meanings at an interpersonal
level. For this reason, this study offers alternative translation techniques into Arabic that foreground the author’s style
without modifying the cultural elements. This approach will be illustrated through a number of examples representative of many
examples translated and assessed by the authors. We suggest that an awareness of register variables results in a more appropriate
communication of the Chinese cultural context, and is therefore more likely to be viewed positively by the Arab audience, piquing
its curiosity in regard to the cultural specificities found in this foreign culture.
Article outline
- 1.Introduction to Red Sorghum and its translation into Arabic
- 2.Chinese literary translations into Arabic: Theoretical overview and suggestions for a register analysis approach
- 3.Register analysis and translation quality assessment
- 4.Quality assessment of the Arabic translation of Red Sorghum
- 5.Conclusion
- Note
References
References (26)
Primary sources
Secondary sources
Bazzi, Samia. 2018. “A Model solution for English-Arabic-English Translation Students: A Case Study from the Lebanese University.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 421: 282–305.
Guan, Rui. 2008. A Preliminary Study of Precise Translation from Chinese to Arabic. Beijing: Foreign Languages Press.
[关锐,《汉语-阿拉伯语精准翻译初探》, 2008年,北京:外文出版社。]
Guan, Rui. 2015. A Preliminary Study of Authentic Translation from Chinese into Arabic. Beijing: Foreign Languages Press.
[关锐,《汉语-阿拉伯语地道翻译初探》, 2015年,北京:外文出版社。]
Halliday, Michael Alexander Kirkwood. 1978. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.
Li, Yake. 2000. “Domestication or Foreignization: A Brief Discussion of the Loss of Cultural Images in the Translation of Idioms between Chinese and Arabic.” The Arab World 2000 (2): 77–78.
[李雅柯,“归化”还是“异化”——浅谈阿汉成语翻译中文化意象的失落,《阿拉伯世界》2000年2期,pp. 77–78。]
Ma, Jingchun. 2010. A Practical Textbook of Chinese-Arabic/Arabic-Chinese Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[马景春,《实用阿汉互译教程》, 2010年,上海:上海外语教育出版社。]
Ma, Xiaoming. 2016. “The Comparative Analysis of Two Arabic Translations of the Analects of Confucius.” Chinese Muslims (1): 18–21, 35.
[马小明,《论语》两个阿译本的对比分析,《中国穆斯林》2016年1期,pp. 18–21, 35。]
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 21 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
