Article published In: Teaching and practising interpreting: From traditional to new remote approaches
Edited by Pilar Rodríguez Reina and Estefanía Flores Acuña
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6:2] 2020
► pp. 183–210
MOOC as a free, digital tool for different profiles providing introductory training in PSIT
Analysis and reflections
Published online: 12 May 2020
https://doi.org/10.1075/ttmc.00053.val
https://doi.org/10.1075/ttmc.00053.val
Abstract
In this article we present the results of the implementation of a MOOC providing an introduction in Public Service
Interpreting and Translation (PSIT) for a variety of backgrounds and profiles, from people working with foreign population, to
people who have no formal training and are ad-hoc interpreters, as well as people interested in learning about PSIT. The ultimate
goal of the MOOC is to provide general information and to raise awareness about the complexity of the field, as well as to offer
the possibility of learning and practicing some of the principles and strategies presented so that those interested in deepening
their knowledge and skills may do so with more formal training. It is in this context that the article presents some of the
findings obtained since its implementation given the variety of personal profiles and student backgrounds registered in the course
as well as the evaluation of aspects related to its design such as duration, access to information, difficulties and, in general,
aspects that enabled us to identify students’ perceptions on the usefulness, effectiveness and applicability of the course.
Keywords: MOOC, PSIT, introductory training, analysis
Article outline
- 1.Introduction
- 2.MOOC as a starting point for training in PSIT
- 2.1Context and objectives
- 2.2Design and preparation
- 3.The MOOC entitled “¡Iníciate en la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos!”: From theory to practice
- 4.From practice to results: Data and analysis
- 4.1Participants’ profile data
- 4.2Analysis of results and evaluation of the final questionnaire
- 5.Conclusions
- Notes
References
References (12)
Álvaro Aranda, Cristina, and Carmen Valero Garcés. 2017. “Enseñanza, nuevas tecnologías e innovación en la TISP: introducción al MOOC ¡Atrévete a traducir y a interpretar en los servicios públicos!” In Superando límites en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, ed. by Carmen Valero Garcés, Cristina Álvaro Aranda, and María Ginés Grao, 11–19. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá. [URL]
European Commission. 2018. Special Eurobarometer 469. Integration of Immigrants in the European Union. Report.
Gimeno-Sanz, Ana, Cristina Navarro-Laboulais, and Ignacio Despujol-Zabala. 2017. “Additional Functionalities to Convert an xMOOC into an xLMOOC.” In Proceedings 5th European MOOCs Stakeholders Summit, EMOOCs 2017, ed. by Carlos Delgado Kloos, Patrick Jermann, Mar Pérez-Sanagustín, Daniel T. Seaton, and Su White, 48–57. Cham: Springer International Publishing. [URL]
Jolliffe, Alan, Jonathan Ritter, and David Stevens. 2001. The Online Learning Handbook: Developing andUsing Web-based Learning. London: Routledge.
MOOC. “¡Iníciate en la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos!”. Accessed October 30, 2018. [URL]
Valero-Garcés, Carmen, Anca Bodzer, Bianca Vitalaru, and Raquel Lázaro Gutiérrez, eds. 2011. Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un mundo INTERcoNEcTado (TISP en INTERNET/ Public Service Interpreting and Translation in a Wild Wired World (PSIT in WWW). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá. [URL]
Valero Garcés, Carmen. 2019. “Training public service interpreters and translators: facing challenges”. Revista de Llengua i Dret 71. 88–105. [URL]
Valero Garcés, Carmen, Bianca Vitalaru, and Esperanza Mojica-López, eds. 2014. (Re)considerando ética e ideología en situaciones de conflicto/ (Re)Visiting Ethics and Ideology in Situations of Conflict. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá. [URL]
Valero Garcés, Carmen, Bianca Vitalaru, and Raquel Lázaro Gutiérrez. 2017. “Educación abierta e innovación en TISP: diseño de un curso MOOC sobre Iniciación a la Traducción e Interpretación en los Servicios.” In Actas del IV Congreso Internacional sobre aprendizaje, innovación y competitividad (CINAIC 2017), ed. by Sein-Echaluce, María, Ángel Blanco, and Francisco García-Peñalvo, 104–109. Zaragoza: Universidad de Zaragoza. [URL]
Valero Garcés, Carmen, Cristina Álvaro Aranda, and María Ginés Grao, eds. 2017. Superando límites en traducción e interpretación en los Servicios Públicos / Beyond Limits in Public Service Interpreting and Translation. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá. [URL]
Vitalaru, Bianca, and Laura Rodríguez Galán. 2018. “Educación abierta y enseñanza de la traducción a través de cursos MOOC de España y del Reino Unido.” FITISPos International Journal 51. [URL].
Vitalaru, Bianca, Carmen Valero Garcés, and Raquel Lázaro Gutiérrez. 2018. “Diseño y lanzamiento de un MOOC como instrumento formativo digital gratuito para la inclusión de migrantes y refugiados. Análisis preliminar de resultados.” In Ciencias Sociales y Humanidades Digitales Aplicadas. Casos de estudio y perspectivas críticas, ed. by Esteban Romero Frías, and Lidia Bocanegra Barbecho, 325–360. Granada: Universidad de Granada.
