Article published In: Teaching and practising interpreting: From traditional to new remote approaches
Edited by Pilar Rodríguez Reina and Estefanía Flores Acuña
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6:2] 2020
► pp. 161–171
The challenge of oratory in the training of consecutive interpreting reflected in a students’ diary
Published online: 12 May 2020
https://doi.org/10.1075/ttmc.00051.mad
https://doi.org/10.1075/ttmc.00051.mad
Abstract
According to EU guidelines, oral expression is one of the key competences students ought to master during their
university training. The Spanish educational system, however, has paid little attention to the development of oratory skills and
most students fear speaking in public. In the case of those who study interpreting, where speaking in public is, obviously, an
essential tool to carry out their task, this lack of training can negatively affect their own learning process. Hence, solving
this issue will be key to better acquire the technical skills needed.
In order to study the abovementioned shortcoming, this paper will present a study carried out at the University of
Salamanca with Consecutive Interpreting undergraduate students. Their experience speaking in public – or lack thereof – has been
analyzed through questionnaires and students’ diaries were used as pedagogical introspection and retrospection tools. The
usefulness of diaries in educational contexts has already been demonstrated as a valuable didactic strategy, as they foster
critical self-analysis and reflection, making students question their vision of the world (Hiemstra, Roger. 2001. “Uses and Benefits of Journal Writing.” New Directions for Adult and Continuing Education 901: 19–26. ) and helping them manage frustration better.
As trainers, the students’ diaries had a twofold objective: they offered initial data on the pupils’ experiences
and their attitude towards oral presentations, while at the same time allowing teachers to monitor their reactions to the training
actions implemented in the classroom to combat the students’ fear of speaking in public.
Keywords: training, consecutive interpreting, oratory, students’ diary, fear
Article outline
- 1.Oral expression within the framework of European convergence
- 2.Oral expression in consecutive interpreting
- 3.The student’s diary in the consecutive interpreting classroom: A didactic action
- 4.Conclusions
References
References (18)
Agustín Llach, María Pilar. 2007. “La importancia de la lengua oral en la clase de ELE: estudio preliminar de las creencias de aprendices.” In Las destrezas orales en la enseñanza del español L2-LE: XVII Congreso Internacional de la Asociación del Español como lengua extranjera (ASELE): Logroño 27–30 de septiembre de 2006, coord. by Enrique Balmaseda Maestu, 161–174. Logroño: Universidad de La Rioja.
Alonso Araguás, Icíar. 2005. “Las técnicas de oratoria y comunicación oral en el aula de interpretación consecutiva. Propuesta de un módulo introductorio.” In II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Madrid, 9–11 de febrero de 2005, ed. by María Luisa Romana García, 1106–1123. Madrid: AIETI.
Bonwell, Charles C., and James A. Eison. 1991. Active Learning: Creating Excitement in the Classroom. Washington, D.C.: The George Washington University.
Del Villar, Fernando. 1994. “El diario de los profesores de educación física. Un instrumento de investigación y formación docente.” Revista Española de Educación Física y Deporte 1 (4): 20–23.
Fox, Olivia. 2000. “The Use of Translation Diaries in a Process-oriented Translation Teaching Methodology.” In Developing Translation Competence, ed. by. Christiba Schaeffner, and Beverly Adabs, 115–130. Amsterdam: John Benjamins.
Galán-Mañas, Anabel. 2014. “Enseñanza de la iniciación a la traducción basada en competencias. Resultados de una validación empírica.” Revista Universitas Tarraconensis 21: 27–47.
Hiemstra, Roger. 2001. “Uses and Benefits of Journal Writing.” New Directions for Adult and Continuing Education 901: 19–26.
Jiménez Ivars, María Amparo. 1999. La traducción a la vista. Un análisis descriptivo. PhD diss. Universitat Jaume I. [URL]
Kemmis, Stephen, and Robin McTaggart. 1988. Cómo planificar la investigación-acción. Barcelona: Laertes.
Latorre, Antonio. 2003. La investigación acción. Conocer y cambiar la práctica educativa. Barcelona: Ed Graó.
Montero Curiel, María Luisa. 2010. “El Proceso de Bolonia y las nuevas competencias. The Bologna Process and the new skills.” Tejuelo 91: 19–37. [URL]
Orozco-Jutorán, Mariana. 2006. “La evaluación diagnóstica, formativa y sumativa en la enseñanza de la traducción.” In La evaluación en los -estudios de traducción e interpretación, ed. by María José Varela Salinas, 47–68. Sevilla: Bienza.
Rodríguez Gómez, Gregorio, Javier Gil Flores, and Eduardo García Jiménez. 1996. Metodología de la investigación cualitativa. Málaga: Aljibe. [URL]
Rodríguez, Raquel. 2006. “Diseño de entornos para el desarrollo de la autonomía en el aprendizaje.” Aula Abierta 871: 89–104.
Sanz Gil, José Javier. 2011. Metodología Bolonia y evaluación de competencias en la asignatura de Economía Análisis Matemático. Madrid: ECSA. [URL]
