Article published In: Teaching and practising interpreting: From traditional to new remote approaches
Edited by Pilar Rodríguez Reina and Estefanía Flores Acuña
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6:2] 2020
► pp. 149–160
Video remote interpreting in university settings
Published online: 12 May 2020
https://doi.org/10.1075/ttmc.00050.gre
https://doi.org/10.1075/ttmc.00050.gre
Abstract
The motivation for the project was the necessity of finding solutions to situations characterized by
difficulty in communication, such as trading between different countries, immigrants unable to speak the
language, or between hearing and deaf people who use sign language. These and other cases can be solved thanks to interpreting services. Yet because of educational commitments of
professionals, organizational time, budget, and locations, it is not always possible to avail of an on-site interpreter. In this
context, technology offers a solution through remote interpretation.
The present draws inspiration from the research project “VEASYT Live! for conference: linguistic and technological solutions for the supply of video remote interpreting services in conference settings”.
The work was financed by the European Social Fund and took place between 2016 and 2017 in the Linguistic and Cultural
Compared Studies Department of Ca’ Foscari University of Venice in partnership with VEASYT srl, a company that developed a video remote interpreting (VRI) service
in both vocal languages and Italian Sign Language. The aim of the research is to develop VRI for conference
situations such as seminars, conferences and academic lectures.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Recent academic studies and remote interpretation services (RI)
- 3.State of the art of RI services
- 4.The VEASYT Live! Platform
- 5.The test phase
- 6.Conclusions and objectives for the continuation of the research
- Notes
References
References (4)
AVIDICUS Projects. Accessed January 20, 2017. [URL]
Braun, Sabine, Elena Davitti, and Sara Dicerto. 2016. AVIDICUS 3 Project – Handbook of Bilingual Videoconferencing. The use of Videoconferencing in Proceedings Conducted with the Assistance of an Interpreter. Guildford, UK: European Commission.
Ehrlich, Suzanne, and Katherine Vance. 2015. “Innovative Interpreting: iPad Technology as a Bridge to Interpreting Services in a Post-Secondary Setting.” Translation & Interpreting 7 (2): 60–74. Accessed January 20, 2017. [URL]
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 21 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
