Article published In: Teaching and practising interpreting: From traditional to new remote approaches
Edited by Pilar Rodríguez Reina and Estefanía Flores Acuña
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6:2] 2020
► pp. 114–130
Community/Public-service interpreting as a communicative event
A call for shifting teaching and learning foci
Published online: 12 May 2020
https://doi.org/10.1075/ttmc.00048.ang
https://doi.org/10.1075/ttmc.00048.ang
Abstract
Research in Community/Public-Service Interpreting, also referred to as Dialogic Interpreting, has been growing at
a steadily pace in the last two decades. Developments in technology enabling remote access to services, as well as increasing
immigration waves, and people’s mobility are all factors that contribute to the growth of interactions requiring interpreting,
and, consequently, the resulting studies about them. Interestingly, however, the results of empirical research have barely begun
to permeate practice, specifically the teaching and learning of community/public-service interpreting. A look at the professional
development opportunities offered by community agencies, some educational programs, as well as some statements in codes of ethics
or standards of practice of interpreting associations, reveals little dialogue between practice and theory/research. In this paper
I explore this disconnect and suggest areas that could benefit from a deeper dialogue among stakeholders to enhance the education
of current and future interpreters.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Some relevant theories to interpreting
- 2.1Theories on social psychology on interpersonal relations
- 2.2Social theories
- 2.3Theories from linguistic anthropology
- 3.CI/PSI as a communicative event: What can we learn and why does it matter?
- 4.Interpreter’s communicative competence and its relevancy to the teaching and learning of CI/PSI
- 5.Tensions between research and practice: Some possible explanations/examples
- 5.1A narrowly-defined situated practice
- 5.2Transfer of initial efforts in interpreter education from conference interpreting
- 5.3Conceptualizations of professionalism of CI/PSI around the world
- 6.Conclusion
References
References (57)
Angelelli, Claudia V. 2000. “Interpreting as a Communicative Event: A Look through Hymes’ Lenses.” Meta 45 (4): 580–592. Accessed May 22, 2019.
2001. Deconstructing the Invisible Interpreter: A Critical Study of the Interpersonal Role of the Interpreter in a Cross-Cultural/Linguistic Communicative Event. PhD diss. University of Stanford.
2004a. Medical Interpreting and Cross-cultural Communications. Cambridge: Cambridge University Press.
2004b. Re-visiting the Interpreter’s Role. Amsterdam: John Benjamins.
2005. “Healthcare Interpreting Education: Are We Putting the Cart Before the Horse?” The ATA Chronicle XXXIV (11): 33–55.
2006. “Designing Curriculum for Healthcare Interpreting Education: A Principles Approach.” In New Approaches to Interpreter Education, ed. by Cynthia B. Roy, 23–45. Washington: Gallaudet University Press.
2008. “The Role of the Interpreter in the Healthcare Setting: A Plea for a Dialogue between Research and Practice.” In Building Bridges: The Controversial Role of the Community Interpreter, ed. by Carmen Valero-Garcés, and Anne Martin, 139–152. Amsterdam: John Benjamins.
2010. “A Professional Ideology in the Making: Bilingual Youngsters Interpreting for their Communities and the Notion of (no) Choice.” TIS Translation and Interpreting Studies 5 (1): 94–108.
2012. “Challenges in Interpreters’ Coordination of the Construction of Pain.” In Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, ed. by Claudio Baraldi, and Laura Gavioli, 251–268. Amsterdam: John Benjamins.
2014a. “Interpreting in the Healthcare Setting: Access in Cross-Linguistic Communication.” In The Routledge Handbook of Language and Health Communication, ed. by Heidi Hamilton, and Wen-ying Sylvia Chou, 573–585. London: Routledge.
, ed. 2014b. The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam: John Benjamins.
2016. “Looking Back: A Study of (ad-hoc) Family Interpreters.” European Journal of Applied Linguistics 4 (1): 5–32.
2017. “Anchoring Dialogue Interpreting in Principles of Teaching and Learning.” In Teaching Dialogue Interpreting, ed. by Letizia Cirillo, and Natasha Niemants, 29–44. Amsterdam: John Benjamins.
Apostolou, Fotini, Effie Yannopoulou, and Angeliki Papahadjopoulos, dirs. 2018. “Round Table Discussion. Perspectives II: The Voice of Community Interpreters”. Communication submitted in International Symposium Narratives of Immigration: Community Interpreting as a Right/Rite of Passage, Thessaloniki, Greece, November 23, 2018. Accessed May 22, 2019. [URL]
Bachman, Lyle. 1990. Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford: Oxford University Press.
Baraldi, Claudio, and Laura Gavioli, eds. 2012. Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
. 2011. “Negotiation and Communicative Accommodation in Bilingual Police Interrogations: A Critical Interactional Sociolinguistic Perspective.” Translators and Interpreters: Geographic Displacement and Linguistic Consequences 2071: 29–58. Accessed May 22, 2019.
Bolden, Galina. 2000. “Toward Understanding Practices of Medical Interpreting: Interpreters’ Involvement in History Taking.” Discourse Studies 21: 387–419.
Bourdieu, Pierre. 1977. Outline of a Theory of Practice. 1st ed. Cambridge: Cambridge University Press.
Braun, Sabine, and Judith L. Taylor, eds. 2011. Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings. Guildford: University of Surrey.
Braun, Sabine. 2013. “Keep your Distance? Remote Interpreting in Legal Proceedings: A Critical Assessment of a Growing Practice.” Interpreting 15 (2): 200–228.
Brewer, Marilynn B. 1988. “A Dual Process Model of Impression Formation.” In Advances in Social Cognition, ed. by J. Thomas, K. Srull, and Robert S. Wyer, 1–36. Hillsdale: Lawrence Erilbaum.
Brown, D. 2001. Teaching by principles. An interactive approach to language pedagogy, 2ª edition. New York: Addison Wesley Longman.
Cao, Deborah. 1996. “On Translation Language Competence.” Babel 42 (4): 231–238.
CHIA [California Healthcare Interpreters Association]. 2002. California Standards for Healthcare Interpreters: Ethical Principles, Protocols, and Guidance on Roles and Intervention. Sacramento: California Endowment.
Cirillo, Letizia, and Natasha Niemants, eds. 2017. Teaching Dialogue Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
Colina, Sonia. 2003. Translation Teaching from Research to the Classroom a Handbook for Teachers. Boston: McGraw-Hill Companies.
D’Hayer, Danielle. 2013. “Public Service Interpreter Education. A Multidimensional Approach Aiming at Building a Community of Learners and Professionals.” In Interpreting in a Changing Landscape: Selected Papers from Critical Link 6, ed. by Christina Schäffner, Krzysztof Kredens, and Yvonne Fowler, 321–337. Amsterdam: John Benjamins.
Davidson, Brad. 1998. Interpreting Medical Discourse. A study of Cross-Linguistic Communication in the Hospital Clinic. PhD diss. University of Stanford.
. 2001. “Questions in Cross-Linguistic Medical Encounters: The Role of the Hospital Interpreter.” Anthropological Quarterly 74 (4): 170–178.
Ervin, Feyza, and Bernd Meyer, eds. 2016. Non-Professional Interpreting and Translation: Translational Cultures in Focus. Special issue of European Journal of Applied Linguistics 4 (1). Berlin: Walter de Gruyter.
Fiske, Susan T., and Shelley E. Taylor. 1991. “Attribution Theory and Errors and Biases in the Attribution Processes.” In Elements of Social Cognition, ed. by Susan Fiske, and Shelley E. Taylor, 22–56 and 66–86. New York: McGraw Hill.
Gavioli, Laura. 2017. “Foreword.” In Teaching Dialogue Interpreting, ed. by Letizia Cirillo, and Natasha Niemants, xii1. Amsterdam: John Benjamins.
Mason, Ian, and Wen Ren. 2012. “Power in Face-to-Face Interpreting Events.” In The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, ed. by Claudia Angelelli, 115–133. Amsterdam: John Benjamins.
Meyer, Bernd. 2012. “Ad-hoc Interpreting for Partially Language-proficient Patients: Participation in Multilingual Constellations.” In Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, ed. by Claudio Baraldi, and Laura Gavioli, 99–114. Amsterdam: John Benjamins.
Ozolins, Uldis. 2017. “It’s not about the Interpreter.” In Teaching Dialogue Interpreting, ed. by Letizia Cirillo, and Natasha Niemants, 46–62. Amsterdam: John Benjamins. Accessed May 22, 2019.
Ribas, Marta, and Mireia Vargas-Urpi. 2017. “Strategies in Public Service Interpreting. A Roleplay Study of Chinese-Spanish/Catalan Interactions.” Interpreting 19 (1): 118–141.
Ridgeway, Cecilia. 1993. “Legitimacy, Status and Dominance in Groups.” In Conflict Between People and Groups: Causes, Processes, and Resolutions, ed. by Stephen Worschel, and Jeffry A. Simpson, 110–127. Chicago: Nelson-Hall.
Rillof, Pascal, and Lieven Buysse. 2015. “Getting Organized to Beat Babel in Multilingual Service Encounters: The European Network for Public Service Interpreting and Translation (ENPSIT).” Translation and Interpreting 7 (3): 186–197.
Roberts, Gemma. 2015. Public Service Interpreters: The Emotional and Psychological Impact of Interpreting within Public Service Settings. PhD diss. University of Cardiff.
Ruiz Rosendo, Lucía, and Desa Conniff. 2015. “Legislation as Backdrop for the Professionalisation and Training of the Healthcare Interpreter in the United States.” JoSTrans. The Journal of Specialised Translation 231: 292–315.
Savignon, Sandra J. 1983. Communicative Competence: Theory and Classroom Practice. Texts and Contexts in Second Language Learning. Reading: Addison-Wesley.
Sela-Sheffy, Rakefett, and Myriam Shlesinger. 2008. “Strategies of Image-Making and Status Advancement of Translators and Interpreters as a Marginal Occupational Group.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 79–90. Amsterdam: John Benjamins.
Skaaden, Hanne. 2018. “Invisible or Invincible? Professional Integrity, Ethics, and Voice in Public Service Interpreting.” Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 27 (5): 704–717. Accessed May 22, 2019.
Stouffer, S. A., E. A. Suchman, L. C. Devinney, S. A. Star, and R. M. Williams. 1949. The American Soldier: Adjustment during Army Life. Princeton: Princeton University Press.
Tipton, Rebecca, and Olgierda Furmanek. 2016. Dialogue Interpreting: A Guide to Interpreting in Public Services and the Community. London: Routledge.
Tipton, Rebecca. 2017. “Contracts and Capabilities: Public Service Interpreting and Third Sector Domestic Violence Services.” The Translator 23 (2): 237–54.
Valdés, Guadalupe, Cristina Chávez, and Claudia Angelelli. 2000. “Bilingualism from Another Perspective: The Case of Young Interpreters from Immigrant Communities.” In Research on Spanish in the United States. Linguistic Issues and Challenges, ed. by Ana Roca, 42–81. Somerville: Cascadilla Press.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Maryns, Katrijn & Marie Jacobs
This list is based on CrossRef data as of 21 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
