Article published In: Im/politeness and Stage Translation
Edited by Maria Sidiropoulou
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6:1] 2020
► pp. 92–108
Constructing leadership through translating im/politeness
Published online: 17 February 2020
https://doi.org/10.1075/ttmc.00046.skr
https://doi.org/10.1075/ttmc.00046.skr
Abstract
The use of im/politeness in political discourse has attracted relatively little attention in im/politeness
scholarship (Tracy, Karen. 2017. “Facework and (Im)politeness in Political Exchanges.” In The Palgrave Handbook of Linguistic (Im)politeness, ed. by Jonathan Culpeper, Michael Haugh, and Dániel Z. Kádár, 739–758. London: Palgrave Macmillan. ). The study examines how the character of a leader may be
intra-/cross-culturally reshaped, in translated drama, through the use of im/politeness strategies. To this end, the study
examines the use of im/politeness strategies in two Greek versions (. 1997. Ιούλιος Καίσαρας. μτφρ. Ερρίκος Μπελιές [Julius Caesar, translated by Errikos Belies]. Αθήνα: Κέδρος.; . 1932/2004. Ιούλιος Καίσαρας. μτφρ. Κωνσταντίνος Καρθαίος [Julius Caesar, translated by Konstantinos Karthaios]. Αθήνα: Πατάκης.) of William Shakespeare’s play Julius Caesar. Etic and
emic approaches to the data show differences in the way the character of Brutus is portrayed, by the translators’ manipulating
im/politeness strategies in his discourse. The study uses the ‘horizontal’ dimension of intimacy/distance and the ‘vertical’
dimension of power (Spencer-Oatey, Helen. 1996. “Reconsidering Power and Distance.” Journal of Pragmatics 26 (1): 1–24. ) to show that the first translation (. 1932/2004. Ιούλιος Καίσαρας. μτφρ. Κωνσταντίνος Καρθαίος [Julius Caesar, translated by Konstantinos Karthaios]. Αθήνα: Πατάκης.) shows Brutus to be making use of a less impressive persuasive strategy
when addressing the public, the second translation (. 1997. Ιούλιος Καίσαρας. μτφρ. Ερρίκος Μπελιές [Julius Caesar, translated by Errikos Belies]. Αθήνα: Κέδρος.) seems to show Brutus’
potential to express intimacy towards the public, which made the persuasive force of his discourse more convincing. The study
shows that im/politeness is a significant tool in the hands of translators who shape the identity of the leader and that
translated versions of a playtext can fruitfully show preferred patterns of behaviour which may be pointing to cultural patterns
of interaction.
Keywords: political speech, im/politeness strategies, public discourse, etic, emic
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Methodology and theoretical considerations
- 3.Presentation of the data
- 3.1An analyst’s perspective into Brutus’ discourse
- 3.2A lay person’s perspective into Brutus’ discourse
- 4.Discussion of the results
References Texts
References (11)
Brown, Penelope, and Stephen C. Levinson. 1978/1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Daniell, David, ed. 2011. William, Shakespeare, Julius Caesar. London: Bloomsbury Arden Shakespeare.
Herbst, Susan. 2010. Rude Democracy Civility and Incivility in American Politics. Philadelphia: Temple University Press.
Shakespeare, William. Julius Caesar. The Arden Shakespeare. London: Bloomsbury. Accessed August 21, 2018. [URL]
. 1997. Ιούλιος Καίσαρας. μτφρ. Ερρίκος Μπελιές [Julius Caesar, translated by Errikos Belies]. Αθήνα: Κέδρος.
. 1932/2004. Ιούλιος Καίσαρας. μτφρ. Κωνσταντίνος Καρθαίος [Julius Caesar, translated by Konstantinos Karthaios]. Αθήνα: Πατάκης.
Αρχείο του Εθνικού Θεάτρου – Παραστάσεις, Ιούλιος Καίσαρ [National Theatre Archive – Performances, Julius Caesar]. 1932. Accessed December 28, 2018. [URL]
Cited by (3)
Cited by three other publications
Wong, Leei & Keiko Mochizuki
Wong, Leei & Keiko Mochizuki
This list is based on CrossRef data as of 21 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
