Article published In: Im/politeness and Stage Translation
Edited by Maria Sidiropoulou
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6:1] 2020
► pp. 26–44
Blaming, critique and irritation in the family through translation
Published online: 17 February 2020
https://doi.org/10.1075/ttmc.00042.rig
https://doi.org/10.1075/ttmc.00042.rig
Abstract
This study intends (a) to heighten awareness of how impoliteness scholarship may enlighten translation research
and practice, and (b) to broaden the scope of research in impoliteness studies by considering stage translation data. It examines
Tennessee Williams’ play The Glass Menagerie (Williams, Tennessee. [1944] 2018. The Glass Menagerie. London: Bloomsbury.) and two of its Greek translated versions (by Τεννεσή Ουίλλιαμς. 1946/1987. Γυάλινος Κόσμος. Μεταφρ. Νίκος Σπανιάς [Glass World, translated by Nikos Spanias] Αθήνα: Δωδώνη., Γυάλινος Κόσμος [Glass World] and by . 2001/2014. Ο Γυάλινος Κόσμος. Μεταφρ. Ερρίκος Μπελιές [The Glass World, translated by Errikos Belies]. Αθήνα: Ηριδανός., Ο Γυάλινος Κόσμος [The Glass World]). It
attempts an intra-cultural comparison of the two translations to examine how translators rendered impoliteness in family
interaction, taking into account their chronological gap. The study takes an emic perspective to the data, designs a questionnaire
eliciting respondents’ evaluation of impolite options and uses Garcia-Pastor, Maria D. 2008. “Political Campaign Debates as Zero-sum Games: Impoliteness and Power in Candidates’ Exchanges.” In Impoliteness in Language: Studies on its Interplay with Power in Theory, ed. by Derek Bousfield, and Miriam Locher, 101–123. Berlin: Walter de Gruyter.
model of face-aggravating strategies to account for the findings. Findings show that the second translation conveys the conflict
between the main characters in more concrete terms, exploiting more face-aggravating strategies in relation to the first
translation. The study also shows that the respondents seem to favour more impolite renderings by considering the characters’
intimate relationships, confirming the connection between intimacy and impoliteness. The significance of the research lies in the
fact that it broadens the scope of (im)politeness theory and studies to include another field that could provide data for the
research of such instances of interaction, namely translation studies and in that it shows the validity of pragmatics in
enlightening translation practice.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.On impoliteness and methodology
- 3.Presentation of the empirical data
- 3.1Putting the blame on others
- 3.2Critique and offensive language
- 3.3Expressing irritation and indignation
- 4.Discussion of the results
References Texts
References (22)
Brown, Penelope, and Stephen C. Levinson. 1978/1987. Politeness. Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Culpeper, Jonathan. 1996. “Towards an Anatomy of Impoliteness.” Journal of Pragmatics 25 (3): 349–367.
. 2002. “(Im)politeness in Dramatic Dialogue.” In Exploring the Language of Drama: From Text to Context, ed. by Jonathan Culpeper, Mick Short, and Peter Verdonk, 83–95. London: Routledge.
. 2005. “Impoliteness and Entertainment in the Television Quiz Show: The Weakest Link
.” Journal of Politeness Research 1 (1): 35–72.
Culpeper, Jonathan, and Terkourafi Marina. 2017. “Pragmatic Approaches (Im)politeness.” In Impoliteness in Language: Studies on its Interplay with Power in Theory, ed. by Derek Bousfield, and Miriam Locher, 11–39. Berlin: Walter de Gruyter.
Garcia-Pastor, Maria D. 2008. “Political Campaign Debates as Zero-sum Games: Impoliteness and Power in Candidates’ Exchanges.” In Impoliteness in Language: Studies on its Interplay with Power in Theory, ed. by Derek Bousfield, and Miriam Locher, 101–123. Berlin: Walter de Gruyter.
Grainger, Karen. 2011. “‘First Order’ and ‘Second Order’ Politeness: Institutional and Intercultural Contexts.” In Discursive Approaches to Politeness, ed. by Linguistic Politeness Research Group, 167–188. Berlin: Walter de Gruyter.
Grainger, Karen, and Sara Mills. 2016. Directness and Indirectness Across Cultures. London. Palgrave Macmillan.
Jucker, Andreas H. 2009. “Speech Act Research Between Armchair, Field and Laboratory: The Case of Compliments”. Journal of Pragmatics 411, 1611–1635.
Kakava, Christina. 2002. “Opposition in Modern Greek Discourse: Cultural and Contextual Constraints.” Journal of Pragmatics 341: 1537–1568.
Mills, Sara. 2017. “Sociocultural Approaches to (Im)politeness.” In The Palgrave Handbook of Linguistic (Im)politeness, ed. by Jonathan Culpeper, Michael Haugh, and Dániel Kádár, 41–60. London: Palgrave Macmillan.
O’Driscoll, Jim. 2017. “Face and (Im)politeness.” In The Palgrave Handbook of Linguistic (Im)politeness, ed. by Jonathan Culpeper, Michael Haugh and Dániel Kádár, 89–118. London: Palgrave Macmillan.
Sidiropoulou, Maria. 2015. “Reflections on the Relational in Translation as Mediated Interaction.” Journal of Pragmatics 841: 18–32.
. 2017. “Politeness Shifts in English-Greek Political Science Discourse: Translation as a Language Change Situation.” Journal of Politeness Research: Language, Behaviour, Culture 13 (2): 313–344.
Sifianou, Maria. 1992. Politeness Phenomena in England and Greece: A Cross-cultural Perspective. Oxford: Clarendon.
