Article published In: Translanguaging – researchers and practitioners in dialogue
Edited by Lina Adinolfi, Holly Link and Oliver St John
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:3] 2018
► pp. 384–404
Multi-modal visually-oriented translanguaging among Deaf signers
Published online: 13 November 2018
https://doi.org/10.1075/ttmc.00019.all
https://doi.org/10.1075/ttmc.00019.all
Abstract
Translanguaging is often regarded with great skepticism in the context of Deaf education, as an approach that has already been
tried, with disastrous results. Already in the 1960’s educators understood the critical importance of allowing deaf children to
exploit their full linguistic repertoire for learning: not only listening, lip-reading and reading/writing, but also sign
language, fingerspelling, gesture, and other strategies that render language visually accessible. The resulting teaching
philosophy, Total Communication (TC), quickly became the dominant approach employed in Deaf education. Yet despite its progressive
stance on multilingualism and multimodality, TC ultimately failed to provide deaf students with full access to a natural language.
This chapter contrasts the ineffective multilingual practices under TC with characteristically “Deaf ways” of multilingual
meaning-making observed among skilled Deaf signers. Excerpts from life story interviews illustrate the impact these practices have
for scaffolding learning among Deaf students newly arrived in Sweden. We conclude that prioritizing visually-oriented practices
and supporting both students and teachers to become skilled signers offer the best assurance for successful translanguaging in
Deaf education without engendering the problems that caused TC to fail.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Definitions and relevant background information
- 3.Total Communication: Early support of multi-modality for deaf students
- 4.Multimodality in Deaf-led multilingual interactions
- 4.1Sign languages are not mutually intelligible
- 4.2Sign languages are similar to each other
- 4.3Native Deaf-led strategies for meaning-making
- 5.Translanguaging in multicultural Sweden in the Deaf newcomer context
- 6.Conclusions
- Notes
References Internet sites
References (59)
Allard, Karin, and Åsa Wedin. 2017. “Translanguaging and Social Justice: The Case of Education for Immigrants who are Deaf or Hard of Hearing.” In New Perspectives on Translanguaging and Education, ed. by B. Paulsrud, J. Rosén, B. Straszer, and Å. Wedin, 90–107. Clevendon, UK: Multilingual Matters.
Allsop, Lorna, Bencie Woll, and John Martin Brauti. 1995. “International Sign: The creation of an International Deaf Community and Sign Language.” In Sign Language Research 1994: Proceedings of the Fourth European Congress on Sign Language Research, ed. by Helen Bos, and Trude Schermer, 171–188. Hamburg, Germany: Signum.
Battison, Robin, and I. King Jordan. 1975. “Cross-cultural Communication with Foreign Signers: Fact and Fancy.” Sign Language Studies 10 (1): 53–68.
Berger, Peter, and Thomas Luckmann. 1966. The Social Construction of Reality: A Treatise in the Sociology of Knowledge. Garden City, NY: Anchor Books.
Bergman, Brita. 1979. Signed Swedish. Stockholm, Sweden: National Swedish Board of Education [Skolöverstyr.].
Blackledge, Adrian, and Angela Creese. 2017. “Translanguaging and the Body.” International Journal of Multilingualism 14 (3): 250–268.
Byun, Kang‐Suk, Connie De Vos, Anastasia Bradford, Ulrike Zeshan, and Stephen C. Levinson. 2017. “First Encounters: Repair Sequences in Cross‐Signing.” Topics in Cognitive Science 10 (2): 314–334.
Carlsson, Johanna, and Charlotta Olofsgård. 2015. ”Nyanlända Elever med Dövhet eller Hörselnedsättning: En Fallstudie om Mottagande och Kommunikativt Bemötande på en Skola inom Specialpedagogiska Skolmyndigheten [Newly Arrived Pupils with Deafness or Hearing Impairment: A Case Study on Receiving and Communicative Treatment at a School within the National Agency for Special Needs Education and Schools].” Masters thesis. Örebro University.
Cokely, Dennis. 1979. Pre-college Programs: Guidelines for Manual Communication. Pre-College Programs, Gallaudet College.
Creese, Angela, and Adrian Blackledge. 2010. “Translanguaging in the Bilingual Classroom: A Pedagogy for Learning and Teaching?.” The Modern Language Journal 94 (1): 103–115.
Emmorey, Karen, Helsa B. Borinstein, and Robin Thompson. 2005. “Bimodal Bilingualism: Code-blending between Spoken English and American Sign Language.” In Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism, pp. 663–673. Somerville, MA: Cascadilla Press.
Evans, Lionel. 1982. Total Communication: Structure and Strategy. Washington, DC: Gallaudet College Press.
García, Ofelia, and Li Wei. 2014. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. London: Palgrave Macmillan.
Gibbons, Pauline. 2013. “Stärk Språket, Stärk Lärandet: Språk- och Kunskapsutvecklande Arbetssätt för och med Andraspråkselever i Klassrummet”. [Strengthen the Language, Strengthen Learning: Language- and Knowledge-developing Ways of Working with Second Language Students in the Classroom]. 3rd ed. Uppsala: Hallgren and Fallgren.
Gordon, Raymond G., Jr., ed. 2005. Ethnologue: Languages of the World. 15th ed. Dallas, TX: SIL International.
Grosjean, François. 1982. Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Holmström, Ingela, and Krister Schönström. 2017. “Deaf Lecturers’ Translanguaging in a Higher Education Setting. A Multimodal Multilingual Perspective.” Applied Linguistics Review 9 (1): 90–111.
Humphries, Tom, and Francine MacDougall. 1999. “’Chaining’ and Other Links. Making Connections between American Sign Language and English in Two Types of School Settings. Visual Anthropology Review 15(2). 84–94.
Johnson, Robert E., and Carol Erting. 1989. “Ethnicity and Socialization in a Classroom for Deaf Children.” In The sociolinguistics of the Deaf community, ed. by Ceil Lucas, 41–83. San Diego, CA: Academic Press.
Jordan, I. King, and Robbin Battison. 1987. “A Referential Communication Experiment with Foreign Sign Languages.” Sign Language Studies 561: 275–287.
Kaya, Anna. 2016. “Att Undervisa Nyanlända: Metoder, Reflektioner och Erfarenheter [To teach Newly Arrived Students: Methods, Reflections and Experiences]”. Stockholm: Natur & Kultur.
Kusters, Annelies, Massimiliano Spotti, Ruth Swanwick, and Elina Tapio. 2017. “Beyond Languages, Beyond Modalities: Transforming the Study of Semiotic Repertoires.” International Journal of Multilingualism 14 (3): 219–232.
Lindahl, Camilla. 2015. ”Tecken av Betydelse: En Studie av Dialog i ett Multimodalt, Teckenspråkigt Tvåspråkigt NO-klassrum” [Signs of Significance: A study of Dialogue in a Multimodal, Sign Language Bilingual Classroom in Science]. PhD diss., University of Stockholm.
MacSwan, Jeff. 2017. “A Multilingual Perspective on Translanguaging.” American Educational Research Journal 54 (1): 167–201.
Marmor, Gloria Strauss, and Laura Petitto. 1979. “Simultaneous Communication in the Classroom: How Well is English Grammar Represented?.” Sign Language Studies 23 (1): 99–136.
Mayer, Connie. 2016. “Rethinking Total Communication: Looking Back, Moving Forward.” In The Oxford Handbook of Deaf Studies in Language, ed. by Marc Marschark, and Patricia Elizabeth Spencer, 32–44. New York, NY: Oxford University Press.
McKee, Rachel Locker, and Jemina Napier. 2002. “Interpreting into International Sign Pidgin: An Analysis.” Sign Language and Linguistics 5(1): 27–54.
Mesch, Johanna. 2010. Perspectives on the Concept and Definition of International Sign. Accessed July 3, 2018. [URL]
Mitchell, Ross E., and Michael A. Karchmer. 2004. “Chasing the Mythical Ten Percent: Parental Hearing Status of Deaf and Hard of Hearing Students in the United States.” Sign Language Studies 4 (2): 138–163.
Moody, William. 2002. “International Sign: A Practitioner’s Perspective.” Journal of Interpretation, 1–47.
Murray, Joseph J. 2007. “One Touch of Nature Makes the Whole World Kin:” The Transnational Lives of Deaf Americans, 1870–1924.” PhD diss., University of Iowa.
Newport, Elissa, and Ted Supalla. 2000. “Sign Language Research at the Millennium. In The Signs of Language Revisited: An Anthology in Honor of Ursula Bellugi and Edward Klima, ed. by Karen Emmorey, and Harlan Lane, 103–113. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Ovesen-Ericsson, Johanna, and Dagmar Pleva. 2016. “Språkutvecklande Undervisning för Teckenspråkiga Nyanlända Elever: En Fallstudie Kring Användning av Olika Former av Språkstöd” [Language Developing Teaching for Newly Arrived Sign Language Users: A Case Study on the Use of Different Types of Language Support]. Masters thesis, Örebro University.
Oyserman, Joni. 2015. “Complexity of International Sign for inexperienced interpreters: Insights From a Deaf IS Instructor.” In International Sign: Linguistic, Usage, and Status, ed. by Rachel Rosenstock, and Jemina Napier, 192–209. Washington DC: Gallaudet University Press.
Pavlenko, Aneta. 2002. “Narrative Study: Whose Story is it, Anyway?.” TESOL Quarterly 36 (2): 213–218.
. 2007. “Autobiographic Narratives as Data in Applied Linguistics.” Applied Linguistics 28 (2): 163–188.
Pennycook, Alastair. 2006. “Postmodernism in Language Policy.” In An Introduction to Language Policy: Theory and Method, ed. by Thomas Ricento, 60–76. London: Blackwell.
Pritchard, Patricia. 2016. “Experiences in Teaching English to Deaf and Severely Hard-of-Hearing Pupils in Norway”. In English as a Foreign Language for Deaf and Hard-of-Hearing Persons: Challenges and Strategies, ed. by Eva Domagala Zysk, and Edit H. Kontra, 41–54. Cambridge Scholars Publishing.
Rosén, Jenny, and Åsa Wedin. 2015. “Klassrumsinteraktion och Flerspråkighet: Ett Kritiskt Perspektiv. [Classroom Interaction and Plurilingualism: A Critical Perspective].” Stockholm: Liber.
Rosenstock, Rachel. 2015. “Comprehension of Expository International Sign.” In International Sign: Linguistic, Usage, and Status, ed. by Rachel Rosenstock, and Jemina Napier, 84–102.
Skolverket [The Swedish National Agency for Education]. 2016. “Utbildning för Nyanlända Elever. Skolverkets Allmänna Råd med Kommentarer [Education for Newly Arrived Students. The School’s General Council with Comments].” Stockholm: The Swedish National Agency for Education.
Skånberg, Lotta. 2016. “De Har Inget Språk, Eller? Hur Kan Skolverkets Kartläggningsmaterial för Nyanlända Elever Användas inom Specialskolan: En Fallstudie [They Have No Language, Right? How Mapping Materials from the Swedish National Agency for Education Can be Used for Newly Arrived Students within Special School: A Case Study].” Masters thesis, Örebro University.
Slembrouck, Slem and Kirsten Rosiers. 2017. “Translanguaging: A matter of Sociolinguistics, Pedagogics and Interaction?.” In The Multilingual Edge of Education, ed. by Piet Van Avermaet, Stef Slembrouck, Koen Van Gorp, Sven Sierens, and Katrijn Maryns, 303–316. London: Palgrave Macmillan.
Snoddon, Kristin. 2017. “Uncovering Translingual Practices in Teaching Parents Classical ASL Varieties.” International Journal of Multilingualism 14 (3): 303–316.
Supalla, Ted, and Rebecca Webb. 1995. “The Grammar of International Sign: A New Look at Pidgin Languages.” In Language, Gesture, and Space: International Conference on Theoretical Issues in Sign Language Research, ed. by Karen Emmorey, and Judy S. Reilly, 333–352. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Supalla, Ted, and Patricia Clark. 2014. Sign Language Archaeology: Understanding the Historical Roots of American Sign Language. Gallaudet University Press.
Swanwick, Ruth. 2016. “Scaffolding Learning Through Classroom Talk: The Role of Translanguaging.” In The Oxford Handbook of Deaf Studies in Language, ed. by Marc Marschark, and Patricia Elizabeth Spencer, 420–430. New York, NY: Oxford University Press.
. 2017. “Translanguaging, Learning and Teaching in Deaf Education.” International Journal of Multilingualism 14 (3): 233–249.
Säljö, Roger. 2011. “Learning in Sociocultural Perspective”. In Learning and Cognition in Education, ed. by V. Grøver Aukrust, 59–63. Oxford: Academic Press.
Tapio, Elina. 2013. “A Nexus Analysis of English in the Everyday Life of FinSL Signers: A Multimodal View on Interaction.” PhD diss., University of Oulu.
Trybus, Raymond J., and Michael A. Karchmer. 1977. “School Achievement Scores of Hearing Impaired Children: National Data on Achievement Status and Growth Patterns.” American Annals of the Deaf 122 (2): 62–69.
Wei, Li. 2014. “Who’s Teaching Whom? Co-learning in Multilingual Classrooms” in The Multilingual Turn: Implication for SLA, TESOL, and Bilingual Education and Bilingualism, ed. by Stephen May, 117–122. New York, NY: Routledge.
Woll, Bencie. 1990. “International Perspectives on Sign Language Communication.” International Journal of Sign Linguistics 1(2): 107–120.
Sign Language Interpreter Guidelines, European Union for the Deaf. Accessed April 21, 2018. [URL]
Specialpedagogiska skolmyndigheten [The National Agency for Special Needs Education and Schools], SPSM. Accessed, December 31, 2017. [URL]
Sveriges Dövas Riksförbund [Swedish National Association of the Deaf], SDR. Accessed, April, 22, 2018. [URL]
Cited by (11)
Cited by 11 other publications
Angelini, Robin, Katta Spiel & Maartje De Meulder
Chen Pichler, Deborah & Diane Lillo-Martin
2025. Translanguaging in sign language communities. Linguistic Approaches to Bilingualism 15:1 ► pp. 56 ff.
Fuster, Carles & Camilla Bardel
Allard, Karin & Carin Roos
Allard, Karin & Carin Roos
Koulidobrova, Elena, Gabriel Martínez Vera, Kim Kurz & Christopher Kurz
Pichler, Deborah Chen & Elena Koulidobrova
Scott, Jessica & Scott Cohen
Meng, Jie & Gengxin Sun
Nogueira, Aryane S.
This list is based on CrossRef data as of 21 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
