Article published In: Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
Vol. 4:2 (2018) ► pp.282–305
A model solution for English-Arabic-English translation students
A case study from the Lebanese University
Published online: 26 April 2018
https://doi.org/10.1075/ttmc.00013.baz
https://doi.org/10.1075/ttmc.00013.baz
Abstract
This paper proposes a model that addresses students’ common errors in English-Arabic-English translation. My study documents an attempt to develop a new interconnectedness between students’ errors and translation theories that may improve their performance when translating different genres. Consistent and repeated errors produced by tens of students working on the same texts were compiled and analyzed. The errors showed lack of knowledge of genre structure, functional analysis, appropriate intervention as well as lack of understanding of the wider context upon which appropriate decisions can be made. The methodology expounded in this study involves describing and categorizing students’ errors. It suggests solutions grounded in translation theory and proposes comparisons with professional translations. This methodology proved to be very successful during my teaching experience at the Lebanese University. The model solution developed in this study draws on genre analysis, text-typology, text-functionality, register analysis, and equivalence. The application of the model solution minimized students’ errors to a large extent and enabled them to provide accurate descriptions of different translation strategies and critically assess professional translations.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The study
- 3.Building a model solution
- 3.1Description of common errors in the light of translation theory
- 3.2Proposed methods in translation pedagogy
- 4.The model in practice: Illustrative cases
- 5.Concluding remarks
- Notes
References
References (27)
Bazzi, Samia. 2009. Arab News and Conflict: A Multidisciplinary Discourse Study. Amsterdam: John Benjamins.
Bühler, Karl. 1934/1965. Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache. Stuttgart: Gustav Fischer.
Dickins, James, Sandor Hervey, and Ian Higgins. 2002. Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English. London: Routledge.
Elmgrab, Ramadan. 2013. “Implication for Translation Teaching Pedagogy: A Case of Benghazi University.” Procedia-Social and Behavioral Sciences 701: 358–369.
Hatim, Basil. 1997. English-Arabic/Arabic-English Translation: A Practical Guide. London: Saqi Books.
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St Jerome.
Munday, Jeremy. 2012. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.
Nida, Eugene. 1964. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden, Holland: Brill.
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.
Reiss, Katharina. 2000. Translation Criticism – The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Manchester: St Jerome.
Swales, John. 1990. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.
Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies and Beyond. Revised Edition. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Bazzi, Samia & Yuran Shi
2020. The contribution of register analysis to the translation of Red Sorghum
. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6:3 ► pp. 211 ff.
This list is based on CrossRef data as of 21 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
