Article published In: Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
Vol. 4:2 (2018) ► pp.223–247
Stepping into others’ shoes
Beginner students as cultural mediators
Published online: 26 April 2018
https://doi.org/10.1075/ttmc.00011.gyo
https://doi.org/10.1075/ttmc.00011.gyo
Abstract
The purpose of this paper is to examine possible uses of translation in language teaching in the beginner-level language classroom. In particular, it analyses students’ performance in the translation of e-mails of refusal from Japanese to English before and after a series of five study sessions. The results show a significant change in students’ performance before and after the sessions. Before the study sessions, students largely focused on the transfer of the referential meanings of words and syntactic structure. In contrast, after the sessions, students took into consideration a range of the factors at stake in translation, including the relationship between the writer and reader, the nature of e-mails, and the writer’s intentions/feelings. Based on these results, this paper argues that (1) translation activities enable beginner students to act as cultural mediators between the writer of the source text and the reader of the target text, by mitigating potentially offensive acts to the reader; and (2) they encourage students to be more conscious of their choice of words and of the consequences of those choices.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Translation in language teaching and the beginner level language classroom
- 3.Current study
- 3.1Research question, participants, and setting
- 3.2Data collection and analysis
- 4.Findings
- 4.1Changes in translation
- 4.2Changes in translation process
- 5.Discussion and conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (53)
Ariyoshi, Hiroiki. Twitter Post. 12 October 2013, 0:56 AM. [URL].
Beaven, Tita, and Inma Álvarez. 2004. “Translation Skills for Intercultural Purposes: An on-Line Course for Non-Specialist Learners of Spanish.” Language, Culture and Curriculum 17 (2): 97–108. .
Blackledge, Adrian, and Angela Creese. 2010. Multilingualism: A Critical Perspective. London: Continuum.
Brown, Penelope, and Stephen C. Levinson. 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Byram, Michael. 1997. Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Carreres, Ángeles. 2014. “Translation as a Means and as an End: Reassessing the Divide.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 123–135. .
Carreres, Ángeles, and María Noriega-Sánchez. 2011. “Translation in Language Teaching: Insights from Professional Translator Training.” The Language Learning Journal 39 (3): 281–297. .
Colina, Sonia. 2002. “Second Language Acquisition, Language Teaching and Translation Studies.” The Translator 8 (1): 1–24. .
Cook, Guy. 2010. Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment. Oxford: Oxford University Press.
Council of Europe. 2001. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge: Cambridge University Press.
Elorza, Izaskun. 2008. “Promoting Intercultural Competence in the FL/SL Classroom: Translations as Sources of Data.” Language and Intercultural Communication 8 (4): 261–277. .
Empire. 2013. “
Gwyneth Paltrow Talks Iron Man 3
.” Empireonline.com [URL].
García, Ofelia. 2009. Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Malden, MA: Wiley-Blackwell.
García, Ofelia, and Li Wei. 2014. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Hampshire, UK: Palgrave Macmillan.
González Davies, Maria. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks, and Projects. Amsterdam: John Benjamins.
Gyogi, Eiko, and Vivian Lee. 2016. “Reflections of Own vs. Other Culture.” International Journal of Bias, Identity and Diversities in Education 1(2): 15–28.
Gyogi, Eiko. 2015a. “Critical Cultural Awareness in Language Classrooms through Translation: A Reflection on the Use of Katakana.” In And Translation Changed the World (and the World Changed Translation), ed. by Alberto Fuertes, and Ester Torres-Simón, 61–73. Newcastle-upon-Tyne, UK: Cambridge Scholars.
. 2015b. “Is a Style Shift Grammatically Incorrect?: An Indexical Approach to Teaching Speech Styles.” BATJ Journal 161: 1–18.
. 2015c. “Voices from the Japanese Language Classroom: Honorifics Do Far More than Politeness.” In Teaching and Learning (Im)politeness, ed. by Barbara Pizziconi, and Miriam Locher, 53–78. Berlin: Mouton de Gruyter.
. 2016. “From Following Norms to Choosing Styles: Awareness of Indexical Properties of Speech Styles among Intermediate Japanese Students.” Japanese Language and Literature 50 (2): 375–403.
Halliday, M. A. K., and Christian M. I. M. Matthiessen. 2004. An Introduction to Functional Grammar. 3rd ed. London: Hodder Arnold.
Hanzawa Naoki
. Directed by Hidenori Iyoda and Kazuyoshi Ida. 2013. Tokyo: TC Entertainment. DVD.
House, Juliane. 2008. “Using Translation to Improve Pragmatic Competence.” In Investigating Pragmatics in Foreign Language Learning, Teaching and Testing, ed. by Eva Alcón Soler, and Alicia Martínez-Flor, 135–152. Bristol, UK: Multilingual Matters.
Jääskeläinen, Ritta. 2010. “Think-Aloud Protocol.” In Handbook of Translation Studies Volume 1, ed. by Yves Gambier, and Luc Van Doorslaer, 371–373. Amsterdam: John Benjamins.
Källkvist, Marie. 2013. “Languaging in Translation Tasks Used in a University Setting: Particular Potential for Student Agency?” The Modern Language Journal 97 (1): 217–238. .
Károly, Adrienn. 2014. “Translation in Foreign Language Teaching: A Case Study from a Functional Perspective.” Linguistics and Education 251: 90–107. .
. 2009. “Translation as Intercultural Communication.” In The Routledge Companion to Translation Studies, ed. by Jeremy Munday, 74–92. London: Routledge.
Kelly, Niamh, and Jennifer Bruen. 2015. “Translation as a Pedagogical Tool in the Foreign Language Classroom: A Qualitative Study of Attitudes and Behaviours.” Language Teaching Research 19 (2): 150–168. .
Kramsch, Claire. 2008. “Ecological Perspectives on Foreign Language Education.” Language Teaching 41 (3): 389–408. .
. 2009. The Multilingual Subject: What Foreign Language Learners Say about Their Experience and Why It Matters. Oxford: Oxford University Press.
. 2012. “Why Foreign Language Teachers Need to Have a Multilingual Outlook and What That Means for Their Teaching Practice.” Muitas Vozes 1 (2): 181–188. .
Kyary Pamyu Pamyu. Twitter Post. 2 February 2013. 8:19 PM. [URL].
Laviosa, Sara. 2014. Translation and Language Education: Pedagogic Approaches Explored. London: Routledge.
Leonardi, Vanessa. 2010. The Role of Pedagogical Translation in Second Language Acquisition: From Theory to Practice. Bern: Peter Lang.
Liddicoat, Anthony J. 2016. “Intercultural Mediation, Intercultural Communication and Translation.” Perspectives 24 (3): 354–364. .
Machida, Sayuki. 2008. “A Step Forward to Using Translation to Teach a Foreign/second Language.” Electronic Journal of Foreign Language Teaching 5 (1): 140–155.
. 2011. “Translation in Teaching a Foreign (second) Language: A Methodological Perspective.” Journal of Language Teaching and Research 2 (4): 740–746. .
Martin, Jim. 2010. “Language Register and Genre.” In Applied Linguistics Methods: A Reader: Systemic Functional Linguistics, Critical Discourse Analysis and Ethnography, ed. by Caroline Coffin, Theresa Lillis, and Kieran O’Halloran, 12–32. London: Routledge.
MLA Ad Hoc Committee on Foreign Languages. 2007. “Foreign Languages and Higher Education: New Structures for a Changing World.” [URL].
Olk, Harald. 2001. “‘This Side of the Rhine’: Implausibility in Translation Texts.” The Language Learning Journal 24 (1): 12–16. .
Pym, Anthony, Kirsten Malmkjær, and María del Mar Gutiérrez-Colón Plana. 2013. Translation and Language Learning: The Role of Translation in the Teaching of Languages in the European Union: A Study. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
Reiss, Katharina. 1981. “Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation.” Poetics Today 2 (4): 121–131. .
Scarino, Angela. 2016. “Reconceptualising Translation as Intercultural Mediation: A Renewed Place in Language Learning.” Perspectives 24 (3): 470–485. .
Stern, Hans Heinrich. 1992. Issues and Options in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
Stiefel, Lisa. 2009. “Translation as a Means to Intercultural Communicative Competence.” In Translation in Second Language Learning and Teaching, ed. by Arnd Witte, Theo Harden, and Alessandra Ramos de Oliveira Harden, 99–118. Oxford: Peter Lang.
Three A Network. 1998a. Minna no nihongo shokyū I honsatsu [Japanese for Everyone Beginners I Main Book]. Tokyo: Three A Network.
. 1998b. Minna no nihongo shokyū II honsatsu [Japanese for Everyone Beginners II Main Book]. Tokyo: Three A Network.
Tobidase dōbutsu no mori: shoshun
, 2013 [Animal Crossing: Early Spring]. Television Commercial. Nintendo.
