Article published In: Audiovisual translation in applied linguistics: Educational perspectives
Edited by Laura Incalcaterra McLoughlin, Jennifer Lertola and Noa Talaván
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:1] 2018
► pp. 178–202
Studying the language of Dutch audio description
An example of a corpus-based analysis
Published online: 24 April 2018
https://doi.org/10.1075/ttmc.00009.rev
https://doi.org/10.1075/ttmc.00009.rev
Abstract
The present paper aims to combine insights from Applied Linguistics, Corpus Linguistics, Multimodality Research and Audiovisual Translation Studies in order to explore language use in a specific form of audiovisual translation, namely Audio Description (AD) for the blind and visually impaired. It is said that the communicative function of ADs and their multimodal context have a significant influence on the lexical, grammatical and syntactical choices describers make. This article aims to uncover these idiosyncratic linguistic patterns by conducting a quantitative and qualitative analysis of an annotated, audiovisual corpus of 39 Dutch films and series that have been released with AD in Flanders and the Netherlands. The paper analyses frequency lists, keywords, part-of-speech distributions and type-token ratios statistically and subsequently conducts a qualitative analysis taking systemic functional linguistics as a theoretical framework. The results confirm the hypothesis that the language of AD is idiosyncratic and highlight the most salient lexico-grammatical features characterising the language of Dutch AD.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The Dutch AD corpus
- 2.1Corpus design
- 2.2Statistical processing
- 2.3Overview of the data
- 3.The systemic functional linguistic analysis
- 3.1Theoretical framework
- 3.2Analysis
- 3.2.1Processes – verbials
- 3.2.2Participants – nominals
- 3.2.3Circumstances – adverbials and prepositional phrases
- 3.2.4Lexical cohesion
- 4.Concluding remarks
- Acknowledgments
- Notes
References
References (31)
Arma, Saveria. 2011. The Language of Filmic Audio Description: A Corpus-Based Analysis of Adjectives. PhD diss., Università degli Studi di Napoli Federico II,).
Bourne, Julian, and Catalina Jiménez. 2007. “From the Visual to the Verbal in Two Languages: A Contrastive Analysis of the Audio Description of The Hours in English and Spanish.” In Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language, ed. by Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero and Aline Remael, 175–187. Amsterdam: Rodopi.
Braun, Sabine. 2011. “Creating Coherence in Audio Description.” Meta: Translators’ Journal 56 (3): 645–662.
Chmiel, Agnieszka, and Iwona Mazur. 2012. “AD Reception Research: Some Methodological Considerations.” In Emerging Topics in Translation: Audio Description, ed. by Elisa Perego, 57–80. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.
Eggins, Susanne. 1994. An Introduction to Systemic Functional Linguistics. London: Pinter Publishers.
Fryer, Louise, and Jonathan Freeman. 2012. “Presence in Those with and without Sight: Implications for Virtual Reality and Audio Description.” Journal of Cyber Therapy and Rehabilitation 5 (1): 15–23.
. 2013. “Cinematic Language and the Description of Film: Keeping AD Users in the Frame.” Perspectives: Studies in Translatology 21 (3): 412–426.
Gambier, Yves. 2006. “Multimodality and Audiovisual Translation.” In Audiovisual Translation Scenarios: Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra, ed. by Mary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert.
. 2009. “Challenges in Research on Audiovisual Translation.” In Translation Research Projects, ed. by Anthony Pym and Alexandra Perekrestenko, 17–15. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Jiménez, Catalina, and Claudia Seibel. 2012. “Multisemiotic and Multimodal Corpus Analysis in Audio Description: TRACCE.” In Media for All: Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads, ed. by Aline Remael, Mary Carroll, and Pilar Orero, 409–425. Amsterdam: Rodopi.
Keuleers, Emmanuel, and Marc Brysbaert. 2010. “Subtlex-nl: A New Measure for Dutch Word Frequency Based on Film Subtitles.” Research Methods 42 (3): 643–650.
Kluckhöhn, K. 2005. “Informationsstrukturierung als Kompensationsstrategie: Audiodekription und Syntax.” In Horfilm. Bildkompensation durch Sprache, ed. by Ulla Fix, 49–66. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Matamala, Anna, Pilar Orero, and Laura Puigdomenech. 2010. “Audio Description of Films: State of the Art and a Protocol Proposal.” In Perspectives on Audiovisual Translation, ed. by Lukasz Bogucki and Krzysztof Kredens, 27–43. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Nuzzo, Regina. 2014. “Statistical Errors: P Values, the ‘Gold Standard’ of Statistical Validity, Are Not As Reliable As Many Scientists Assume.” Nature 5061: 150–152.
Ofcom. 2000. ITC Guidance on Standards for Audio Description. London: The Independent Television Commission.
Orero, Pilar. 2012. “Film Reading for Writing Audio Descriptions: A Word is Worth a Thousand images?” In Emerging Topics in Translation: Audio Description, ed. by Elisa Perego, 13–28. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.
Pérez-González, Luis. 2014. Audiovisual Translation: Theories, Methods, Issues. London/New York: Routledge.
Remael, Aline, Gert Vercauteren, and Nina Reviers, eds. 2014. Pictures Painted in Words: ADLAB Audio Description Guidelines. Trieste: ADLAB.
Remael, Aline and Nina Reviers, forthcoming. “Multimodal Cohesion in Accessible Films: A First Inventory”. In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies, ed. by Luis Perez Gonzales. London: Routledge.
Remael, Aline, Nina Reviers, and Reinhild Vandekerckhove. 2016. “From Translation Studies and Audiovisual Translation to Media Accessibility.” Target 28 (2): 248–260.
Reviers, Nina, Aline Remael, and Walter Daelemans. 2015. “The Language of Audio Description in Dutch: Results of a Corpus Study.” In New Points of View on Audiovisual Translation and Accessibility, ed. by Anna Jankowska et al., 167–189. Bern: Peter Lang.
Reviers, Nina, and Aline Remael. 2015. “Recreating Multimodal Cohesion in Audio Description: A Case Study of Audio Subtitling in Dutch Multilingual Films.” New Voices in Translation Studies 131: 50–75.
Reviers, Nina. 2016. “Audio Description in Europe: An Update.” The Journal of Specialised Translation 261: 232–247.
Royce, Terry D. 2007. “Intersemiotic Complementarity: A Framework for Multimodal Discourse Analysis.” In New Directions in the Analysis of Multimodal Discourse, ed. by Terry D. Royce and W. Bowcher, 63–109. Mahwah, NJ: Lawrence Earlbaum.
Salway, Andrew, Elia Tomadaki, and Andrew Vassiliou. 2004. “Building and Analysing a Corpus of Audio Description Scripts.” (Research report). University of Surrey.
Salway, Andrew. 2007. “A Corpus-Based Analysis of Audio Description.” In Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language, ed. by Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero, and Aline Remael, 151–174. Amsterdam: Rodopi.
Sindoni, Maria G. 2011. Systemic-Functional Grammar and Multimodal Studies: An Introduction with Text Analysis. Pavia: Ibis.
Van den Bosch, Busser Bertjan Antal, Sander Canisius, and Walter Daelemans. 2007. “An Efficient Memory-Based Morpho-Syntactic Tagger and Parser for Dutch.” In Computational Linguistics in the Netherlands: Selected Papers from the Seventeenth CLIN Meeting, ed. by P. Dirix, I. Schuurman, V. Vandeghinste, and F. Van Eynde, 99–114. Leuven, Belgium: KUL.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Wu, Zhiwei
2024. Towards a corpus-based approach to graphic elements in creative subtitling. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:1-2 ► pp. 138 ff.
This list is based on CrossRef data as of 21 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
