Article published In: Audiovisual translation in applied linguistics: Educational perspectives
Edited by Laura Incalcaterra McLoughlin, Jennifer Lertola and Noa Talaván
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:1] 2018
► pp. 151–177
Why is that creature grunting?
The use of SDH subtitles in video games from an accessibility perspective
Published online: 24 April 2018
https://doi.org/10.1075/ttmc.00008.cos
https://doi.org/10.1075/ttmc.00008.cos
Abstract
Video games today are highly complex audiovisual products. Their nature is not
only multisemiotic but also interactive. Their potential audience has certain
expectations and, especially in the case of digital blockbusters, final users
need the advantage of knowledge and the force of numbers. A faux
pas in design, continuity or playability will most likely be
conducive to social media outrage, and will see official apologies be released
presently. Conversely, accessibility shortcomings rarely or never have the same
impact.
The present study puts forward the advantages of including Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) in
popular video games and offers an in-depth analysis of a selection of recent
multimedia titles. Drawing on the work of Bernal Merino, Miguel Ángel. 2015. Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. New York: Routledge., O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron. 2013. Game Localization. Amsterdam: John Benjamins. and Trabattoni, Marco. 2014. Shenmue: Una sfida semiotica. Milan: Edizioni Unicopli. on the special characteristics of video games, the
main elements around which they are structured and the aspects that determine
their success or failure, the author will endeavour to advance a convincing
argument in favour of the introduction of SDH subtitling conventions.
Article outline
- 1.The medium
- 2.The language
- 2.1Translation vs Localisation
- 2.2Localisation vs Transcreation
- 2.3Video game content presentation
- 3.The accessibility modality
- 4.The corpus
- 4.1First case study
- 4.2Second case study
- 4.3Third case study
- 4.4Fourth case study
- 4.5Fifth case study
- 4.6Sixth case study
- 4.7Seventh case study
- 4.8Eighth case study
- 4.9Ninth case study
- 5.The norm
- 5.1Tier 1: General level
- 5.2Tier 2: Relationship between sound and text
- 5.3Tier 3: Textual level
- 5.4Overall assessment
- 6.The potential applications
- 6.1A note on SDH and language learning
- Supplementary audiovisual presentation
- Acknowledgements
- Notes
References Video game corpus
References (34)
Aenor. 2012. UNE 153010. Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Madrid: Aenor.
Arnáiz-Uzquiza, Verónica. 2015. “Long Questionnaire in Spain.” In The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe, ed. by Pablo Romero-Fresco, 95–116. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Báez Montero, Inmaculada, and Ana María Fernández Soneira. 2010. “Spanish Deaf People as Recipients of Close Captioning.” In Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, ed. by Anna Matamala, and Pilar Orero, 25–44. Bern: Peter Lang.
Bartelt-Krantz, Michaela. 2011. “Game Localization Management: Balancing Linguistic Quality and Financial Efficiency.” Trans. Revista de Traductología 151: 83–88.
Bernal Merino, Miguel Ángel. 2015. Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. New York: Routledge.
Bogost, Ian. 2007. Persuasive Games: The Expressive Power of Videogames. Cambridge (MA): The MIT Press.
Chandler, Heather Maxwell. 2014. The Game Production Handbook. 3rd ed. Sudbury (MA): Jones and Bartlett Learning.
Chandler, Heather Maxwell, and Stephanie O’Malley Deming. 2012. The Game Localization Handbook. 2nd ed. Burlington (MA): Jones and Bartlett Learning.
Christou, Chris, Jenny McKearney, and Ryan Warden. 2011. “Enabling the Localization of Large Role-Playing Games.” Trans. Revista de Traductología 151: 39–51.
Civera, Clara and Pilar Orero. 2010. “Introducing Icons in Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing: Optimising Reception?” In Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, ed. by Anna Matamala, and Pilar Orero, 149–162. Bern: Peter Lang.
De Pedro Ricoy, Raquel. 2007. “Internationalization vs. Localization: The Translation of Videogame Advertising.” Meta: Translators’ Journal 52 (2): 260–275.
Díaz Cintas, Jorge. 2007. “Traducción Audiovisual y Accesibilidad.” In Traducción y Accesibilidad: Subtitulación para Sordos y Audiodescripción para Ciegos: Nuevas Modalidades de Traducción Audiovisual, ed. by Catalina Jiménez Hurtado, 9–23. Frankfurt: Peter Lang.
. 2008a. “Introduction: The Didactics of Audiovisual Translation.” In The Didactics of Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 1–18. Amsterdam: John Benjamins.
. 2008b. “Teaching and Learning to Subtitle in an Academic Environment.” In The Didactics of Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 89–104. Amsterdam: John Benjamins.
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Díaz Montón, Diana. 2011. “La traducción amateur de videojuegos al español.” Trans. Revista de Traductología 151: 69–82.
Edwards, Kate. 2011. “Culturalization: The Geopolitical and Cultural Dimension of Game Content.” Trans. Revista de Traductología 151: 19–28.
Egenfeldt-Nielsen, Simon, Jonas Heide Smith, and Susana Pajares Tosca. 2008. Understanding Video Games: The Essential Introduction. New York: Routledge.
Gottlieb, Henrik. 2009. “Subtitling Against the Current: Danish Concepts, English Minds.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 21–43. Bristol: Multilingual Matters.
Krejtz, Izabela, Agnieszka Szarkowska, and Krzysztof Krejtz. 2013. “The Effect of Shot Changes on Eye Movements in Subtitling.” Journal of Eye Movement Research 6 (5): 1–12.
Méndez González, Ramón. 2014. “Traducir para un nuevo entorno cultural: el sector de los videojuegos.” In Traducción e industrias culturales: Nuevas perspectivas de análisis, ed. by Xoán Montero Rodríguez, 105–120. Frankfurt: Peter Lang.
Neves, Josélia. 2008. “10 Fallacies about Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing.” The Journal of Specialised Translation 101: 128–143.
O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron. 2013. Game Localization. Amsterdam: John Benjamins.
Pavesi, María, and Elisa Perego. 2008. “Tailor-Made Interlingual Subtitling as a Means to Enhance Second Language Acquisition.” In The Didactics of Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 215–226. Amsterdam: John Benjamins.
Pedersen, Jan. 2011. Subtitling Norms for Television: An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam: John Benjamins.
Perego, Elisa. 2009. “The Codification of Nonverbal Information in Subtitled Texts.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 58–69. Bristol: Multilingual Matters.
Pereira, Ana. 2010. “Criteria for Elaborating Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing Adults in Spain: Description of a Case Study.” In Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, ed. by Anna Matamala, and Pilar Orero, 87–102. Bern: Peter Lang.
Schäler, Reinhard. 2008. “Linguistic Resources and Localisation.” In Topics in Language Resources for Translation and Localisation, ed. by Elia Yuste Rodrigo, 195–214. Amsterdam: John Benjamins.
Tercedor Sánchez, Maribel, Pilar Lara Burgos, Dolores Herrador Molina, Irene Márquez Linares, and Lourdes Márquez Alhambra. 2007. “Parámetros de análisis en la subtitulación accesible.” In Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de traducción audiovisual, ed. by Catalina Jiménez Hurtado, 41–55. Frankfurt: Peter Lang.
Alien: Isolation (Creative Assembly 2014).
Anarchy Reigns (Platinum Games 2012).
Back to the Future: The Game (Telltale Games 2010).
Castlevania: Lords of Shadow 2 (Mercury Steam 2014).
Catherine (Atlus 2011).
Deadpool (High Moon Studios 2013).
Halo 5 (343 Industries 2015).
Rise of the Tomb Raider (Crystal Dynamics 2015).
Street Fighter V (Capcom and Dimps 2016).
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 21 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
