Article published In: Audiovisual translation in applied linguistics: Educational perspectives
Edited by Laura Incalcaterra McLoughlin, Jennifer Lertola and Noa Talaván
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:1] 2018
► pp. 129–150
The use of audio description in foreign language education
A preliminary approach
Published online: 24 April 2018
https://doi.org/10.1075/ttmc.00007.nav
https://doi.org/10.1075/ttmc.00007.nav
Abstract
Audio description (AD) is a type of audiovisual translation (AVT) used for making video content accessible to the blind and
visually impaired. Over the last decade, the pedagogic potential of AVT in foreign language learning (FLL) has gained increasing
recognition by experts. However, AD as a didactic tool in FLL is an innovative area that has received very little attention so
far, despite its significant potential for language learners. In addition, many experts in Applied Linguistics have shown a
growing interest in the study of fluency, pronunciation and intonation.
With these ideas in mind the author of the present article has carried out a small scale preliminary experiment with university
students of Spanish as a foreign language. This article presents the methodological framework of the experiment which includes the
instruments for data gathering. Although only six students completed the experiment, their responses were positive and encouraging
as they found active AD tasks useful for language learning. It is hoped that the lessons learnt will inform the methodological
framework for larger scale studies.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical framework
- 3.The enhancement of oral skills
- 3.1Oral fluency
- 3.2Pronunciation and intonation
- 4.The study
- 4.1Context
- 4.2Methodology
- 4.3Participants
- 4.4Procedures
- 4.5Resources
- 4.5.1Oral task 1: Podcast
- 4.5.2Active AD task
- 4.5.3Assessment rubric
- 4.5.4Questionnaires
- 5.Analysis and discussion
- 6.Conclusion
- Notes
References
References (51)
Bird, Stephen, and John Williams. 2002. “The Effect of Bimodal Input on Implicit and Explicit Memory: An Investigation into the Benefits of Within-language
Subtitling.” Applied Psycholinguistics 23 (4): 509–533.
Borghetti, Claudia. 2011. “Intercultural Learning through Subtitling: The Cultural Studies Approach.” In Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Máire Áine Ní Mhainnín, 111–137. Bern: Peter Lang.
Borghetti, Claudia, and Jennifer Lertola. 2014. “Interlingual Subtitling for Intercultural Language Education: A Case Study.” Language and Intercultural Communication 14 (4): 423–440.
Borrás, Isabel, and Robert C. Lafayette. 1994. “Effects of Multimedia Courseware Subtitling on the Speaking Performance of College Students of
French.” The Modern Language Journal 78 (1): 61–75.
Bravo, Conceiçao. 2008. Putting the Reader in the Picture: Screen Translation and Foreign Language Learning. Unpublished PhD diss. Tarragona: Universtat Rovira I.
Burston, Jack. 2005. “Video Dubbing Projects in the Foreign Language Curriculum.” CALICO Journal 23 (1): 72–79.
Caimi, Annamaria. 2006. “Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles.” The Journal of Specialised Translation 61: 85–98. Accessed October 30, 2017. [URL].
Cohen, Louis, Lawrence Manion and Keith Morrison. 2007. Research Methods in Education. London and New York: Routledge.
Council of Europe. 2001. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge, U.K.: Press Syndicate of the University of Cambridge.
Chiu, Yi-Hui. 2012. “Can Film Dubbing Projects Facilitate EFL Learners’ Acquisition of English Pronunciation?” British Journal of Educational Technology 43 (1): 24–27.
Danan, Martine. 2004. “Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies.” Meta 49 (1): 67–77.
. 2010. “Dubbing Projects for the Language Learner: A Framework for Integrating Audiovisual Translation into Task-Based
Instruction.” Computer Assisted Language Learning 23 (5): 441–456.
Gajek, Elżbieta, and Agnieszka Szarkowska. 2013. “Audiodeskrypcja i napisy jako techniki- uczenia się języka – projekt ClipFlair.” Jezyki Obce w Szkole 02(13), 106–110.
Guillory, Helen Gant. 1998. “The effects of Keyword Captions to Authentic French Video on Learner Comprehension.” CALICO Journal 15 (1–3): 89–109.
Ibáñez Moreno, Ana, and Anna Vermeulen. 2013. “Audio Description as a Tool to Improve Lexical and Phraseological Competence in Foreign Language
Learning.” In Translation in Language Teaching and Assessment, ed. by Dina Tsagari and Georgios Floros, 41–63. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Press.
. 2014. “La audiodescripción como recurso didáctico en el Aula ELE para promover el desarrollo integrado de
competencias.” In New Directions in Hispanic Linguistics, ed. by Rafael Orozco, 263–292. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Press.
Ibáñez Moreno, Ana, Jordano de la Torre, María, and Anna Vermeulen. 2016. “Diseño y evaluación de VISP, una aplicación móvil para la práctica de la competencia oral.” RIED: Revista Iberoamericana de Educación a Distancia 191: 63–81.
Incalcaterra McLoughlin, Laura. 2009. “Inter-semiotic Translation in Foreign Language Learning. The Case of Subtitling.” In Translation in Second Language Teaching and Learning, ed. by Arndt Witte, Theo Harden, and Alessandra Ramos de Oliveira Harden, 227–244. Oxford: Peter Lang.
Incalcaterra McLoughlin, Laura, and Jennifer Lertola. 2014. “Audiovisual Translation in Second Language Acquisition. Integrating Subtitling in the Foreign Language
Curriculum.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 70–83.
King, Kathleen P., and Mark Gura. 2007. Podcasting for Teachers: Using a New Technology to Revolutionize Teaching and Learning (Emerging Technologies for Evolving
Learners). Charlotte: Information Age Publishing.
Kumai, William. 1996. “Karaoke Movies: Dubbing Movies for Pronunciation.” The Language Teacher Online 20 (9). Accessed October 30, 2017. [URL]
Lennon, Paul. 1990. “Investigating Fluency in EFL: A Quantitative Approach.” In Language Learning 40 (3): 387–417.
Lertola, Jennifer. 2012. “The Effect of the Subtitling Task on Vocabulary Learning.” In Translation Research Projects, ed. by Anthony Pym, and David Orrego-Carmona 61–70. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
. 2015. “Subtitling in Language Teaching: Suggestions for Language Teachers.” In Subtitles and Language Learning, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 245–267. Bern: Peter Lang.
López Cirugeda, Isabel, and Raquel Sánchez Ruiz. 2013. “Subtitling as a Didactic Tool. A Teacher Training Experience.” Porta Linguarum 201: 45–62.
Martín Álvarez, Francisco J. 2014. El Podcasting en la Enseñanza de las Lenguas Extranjeras. Unpublished PhD Diss. Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia.
Montero Perez, Maribel, Peters Elke, Clarebout Geraldine, and Piet Desmet. 2014. “Effects of Captioning on Video Comprehension and Incidental Vocabulary.” Language, Learning and Technology 18 (1): 118–141.
Navarrete, Marga. 2013. “El Doblaje como Herramienta de Aprendizaje en el Aula de Español y desde el Entorno de ClipFlair.” MarcoELE 161: 75–87. Accessed October 30, 2017. [URL]
Noels, Kimberly A. 2001. “Learning Spanish as a Second Language: Learners’ Orientations and Perceptions of Their Teachers’ Communication
Style.” Language Learning 51 (1): 107–144.
Martínez Martínez, Silvia. 2012. “La Audiodescripción (AD) como Herramienta Didáctica: Adquisición de la Competencia Léxica.” In Traducir en la Frontera, ed. by Susana Cruces, Maribel Del Pozo, Ana Luna, and Alberto Álvarez, 87–102. Granada: Atrio.
Robson, Colin. 2002. Real Word Research: A Resource for Social Scientists and Practioner-Researchers. Oxford: Blackwell Publishing.
Sánchez-Requena, Alicia. 2016. “Audiovisual Translation in Teaching Foreign Languages: Contributions of Revoicing to Improve Fluency and
Pronunciation in Spontaneous Conversations. ” Porta Linguarum 261: 9–21.
Snyder, Joel. 2013. Audio Description: Seeing with the Mind’s Eye: A Comprehensive Training Manual and Guide to the History and Applications
of Audio Description. Unpublished PhD diss. Barcelona: Universitat Autonoma de Barcelona.
Talaván, Noa. 2006a. “Using Subtitles to Enhance Foreign Language Education.” Porta Linguarum 61: 41–52.
. 2006b. “The Technique of Subtitling for Business English Communication.” RLFE (Revista de Lenguas para Fines Específicos) 11/121: 313–346.
. 2007. “Learning Vocabulary through Authentic Video and Subtitles.” TESOL-SPAIN Newsletter 311: 5–8.
2010. “Subtitling as a Task and Subtitles as Support: Pedagogical Applications.” In New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Jorge Díaz Cintas, Ana Matamala, and Josélia Neves, 285–299. Amsterdam: Rodopi.
. 2011. “A Quasi-Experimental Research into Subtitling and Foreign Language Education.” In Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Máire Áine Ní Mhainnín, 197–217. Oxford: Peter Lang.
Talaván, Noa, and Pilar Rodríguez-Arancón. 2014. “The Use of Reverse Subtitling as an Online Collaborative Language Learning Tool.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 84–101.
Talaván, Noa, and José Javier Avila-Cabrera. 2014. “First Insights into the Combination of Dubbing and Subtitling as L2 Didactic Tools.” In Subtitles and Language Learning, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 149–172. Bern: Peter Lang.
Talaván, Noa, Elena Bárcena, and Álvaro Villarroel. 2014. “Aprendizaje colaborativo asistido por ordenador para la transferencia de las competencias mediadora y
lingüístico-comunicativa en inglés especializado.” In Digital Competence Development in Higher Education: An International Perspective. ed. by María Luisa Pérez Cañado, and Juan Raáez Padilla, 87–106. Bern: Peter Lang.
Talaván, Noa., Pilar Rodríguez-Arancón, and Elena Martín-Monje. 2015. “The Enhancement of Speaking Skills Practice and Assessment in an Online Environment.” In Tendencias en Educación y Lingüística, ed. by Lucía P. Cancelas y Ouviña, and Susana Sánchez Rodríguez, 329–351. Cádiz: Editorial GEU.
Cited by (22)
Cited by 22 other publications
Gonzalez-Vera, Pilar, Pilar Couto-Cantero & Noemi Fraga-Castrillón
Romero-Muñoz, Alejandro
Sabate-Carrove, Mariona, Pilar Couto-Cantero & Antonio-Jesús Tinedo-Rodríguez
Tinedo-Rodríguez, Antonio-Jesús & Alberto Fernández-Costales
Hermosa-Ramírez, Irene & Nina Reviers
Ogea Pozo, María del Mar & Beatriz Ruiz Espejel
Talaván, Noa & Antonio-Jesús Tinedo-Rodríguez
Torralba, Gloria & Lucía Pintado Gutiérrez
Yan, Jackie Xiu & Kangte Luo
Yan, Jackie Xiu & Kangte Luo
Yan, Jackie Xiu & Kangte Luo
Bolaños García-Escribano, Alejandro & María del Mar Ogea Pozo
2023. Didactic audiovisual translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:2 ► pp. 187 ff.
Fernández-Costales, Alberto , Noa Talaván & Antonio J Tinedo
Manfredi, Marina, Catia Nannoni & Rosa Pugliese
2023. Audiovisual translation and media accessibility in language learning contexts. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:2 ► pp. 143 ff.
Navarrete, Marga
2023. Training the trainer. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:2 ► pp. 216 ff.
Tinedo-Rodríguez, Antonio Jesús
Plaza Lara, Cristina & Carolina Gonzalo Llera
Fernández-Costales, Alberto
Schaeffer‐Lacroix, Eva
Vermeulen, Anna & María Ángeles Escobar-Álvarez
2021. Audiovisual translation (dubbing and audio description) as a didactic tool to promote foreign language learning. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:1 ► pp. 86 ff.
McLoughlin, Laura Incalcaterra & Susanna Nocchi
This list is based on CrossRef data as of 21 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
