Article published In: Audiovisual translation in applied linguistics: Educational perspectives
Edited by Laura Incalcaterra McLoughlin, Jennifer Lertola and Noa Talaván
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:1] 2018
► pp. 101–128
Intralingual dubbing as a tool for developing speaking skills
Published online: 24 April 2018
https://doi.org/10.1075/ttmc.00006.san
https://doi.org/10.1075/ttmc.00006.san
Abstract
Communicating verbally with others is one of the main features of human
behaviour, but the time employed in class to practise this skill is often
insufficient. In an attempt to overcome the need to practise oral conversations
and help students feel less anxious in foreign language (FL) contexts, new
didactic approaches are being considered. Amongst those, the active use of
techniques traditionally employed in audiovisual translation (AVT) has proved to
have a positive impact on FL learning.
This paper examines the relationship between intralingual dubbing (students'
replacement of the original voices of actors in 1 minute long clips) and FL oral
expression. The main aim is to provide objective evidence that the use of
intralingual dubbing can enhance speed, intonation and pronunciation when
speaking spontaneously in Spanish as a FL. A total of 47 participants aged 16–18
with a B1 level of Spanish dubbed videos for 12 weeks. Data is triangulated both
qualitatively and quantitatively. Results confirm the main hypothesis and serve
as evidence to support theoretical aspects of the inclusion of active AVT
techniques in FL speaking classes.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical framework
- 2.1Oral production in Spanish A-level contexts
- 2.2Benefits and limitations of the use of intralingual dubbing
- 3.Research objectives and questions
- 4.Methodology
- 4.1Context and participants
- 4.2Variables
- 4.3Instruments
- 4.4Data collection
- 5.Results
- 5.1Podcasts
- 5.2Questionnaires
- 5.3Teacher-researcher’s notes
- 5.4Blog
- 6.Conclusions
- Notes
References
References (28)
Assessment and Qualifications Alliance (AQA). 2016. Accessed May 14, 2016. [URL]
Atkinson, Richard, and Richard Shiffrin. 1968. “Human Memory: A Proposed System and Its Control Processes.” In The Psychology of Learning and Motivation, ed. by Kenneth W. Spence, and Janet T. Spence, 89–195. New York: Academic Press.
Baños, Rocío, and Stavroula Sokoli. 2015. “Learning Foreign Languages with ClipFlair: Using Captioning and Revoicing Activities to Increase Students’ Motivation and Engagement.” In 10 Years of the LLAS Elearning Symposium: Case Studies in Good Practice, ed. by Kate Borthwick, Erika Corradini, and Alison Dickens, 203–213. Dublin and Voillans: Research-publishing.net.
British Council. 2013. Innovations in Learning Technologies for English Language Learning, ed. by Gary Monteram. Accessed May 23, 2016. [URL]
Burston, Jack. 2005. “Video Dubbing Projects in the Foreign Language Curriculum.” CALICO Journal, 23 (1): 72–79.
Chiu, Yi-hui. 2012. “Can Film-Dubbing Projects Facilitate EFL Learners’ Acquisition of English Pronunciation?” British Journal of Educational Technology 43 (1): 24–27.
Clip Flair. 2011. Foreign Language Learning through Interactive Revoicing & Captioning of Clips. Accessed May 18, 2016. [URL]
Council of Europe. 2001. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge: Cambridge University Press.
Danan, Martine. 2010. “Dubbing Projects for the Language Learner: A Framework for Integrating Audiovisual Translation into Task-Based Instruction.” Computer Assisted Language Learning 23 (5): 441–456.
Dörnyei, Zoltán. 2007. Research Methods in Applied Linguistics: Quantitative, Qualitative and Mixed Methodologies. OUP Oxford: Oxford.
Edexcel. 2016. Accessed May 14, 2016. [URL]
Eduqas. 2016. Accessed May 14, 2016. [URL]
European Commission. 2013. First European Survey on Language Competences. Accessed May 17, 2016. [URL]
Joint Council for Qualifications. 2014. Accessed May 15, 2016. [URL]
Herrero de Haro, Alfredo, and Miguel A. Andión. 2012. “La Enseñanza de la Pronunciación del Castellano a Aprendices Irlandeses. Contrastes Dialectales de Interés.” Porta Linguarum 181: 191–212.
López Cirugeda, Isabel., and Raquel Sánchez Ruiz. 2013. “Subtitling as a Didactic Tool: A Teacher Training Experience.” Porta Linguarum 201: 45–62.
Long, Robert and Bolton, Paul. 2016. “Language Teaching in Schools (England).” House of Commons Library Briefing. Accessed May 17, 2016. [URL]
Navarrete, Marga. 2013. “El Doblaje como Herramienta en el Aula de Español y desde el Entorno ClipFlair.” MarcoELE, 161: 75–87.
Sánchez Avedaño, Carlos. 2002. “La Percepción del Español como Segunda Lengua”. Filología y Lingüística 28 (1): 137–163.
Sánchez-Requena, Alicia. 2016. “Audiovisual Translation in Teaching Foreign Languages: Contributions of Dubbing to Develop Fluency and Pronunciation in Spontaneous Conversation.” Porta Linguarum 261: 9–21.
Wagener, Debbie. 2006. “Promoting Independent Learning Skills Using Video on Digital Laboratories.” Computer Assisted Language Learning 191: 279–286.
Wakefield, Jerome C. 2014. “Dubbing as a Method for Language Practice and Learning.” In Language Arts in Asia II: English and Chinese through Literature, Drama and Popular Culture, ed. by Christina Decoursey, 160–166. Newcastle upon Tyne UK: Cambridge Scholars Publishing.
World Intellectual Property Organisation (WIPO). Accessed May 20, 2016. [URL]
Cited by (11)
Cited by 11 other publications
Galimberti, Valeria, Joan C. Mora & Roger Gilabert
Romero-Muñoz, Alejandro
Huang, Heng-Tsung Danny
Fernández-Costales, Alberto , Noa Talaván & Antonio J Tinedo
Tinedo Rodríguez, Antonio Jesús & Anca Daniela Frumuselu
2023. SDH as a pedagogical tool. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:3 ► pp. 316 ff.
Tinedo-Rodríguez, Antonio Jesús
Gonzalez-Vera, Pilar
Fernández-Costales, Alberto
Lee, Yun Joon Jason & Jiyoung Seo
Lee, Yun Joon Jason & Jiyoung Seo
McLoughlin, Laura Incalcaterra & Susanna Nocchi
This list is based on CrossRef data as of 21 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
