Article published In: Translation Spaces
Vol. 6:2 (2017) ► pp.270–290
Political and Legal Directions
A rhetorical approach to translation
The Chinese “Report on the Work of the Government” as a case study
Published online: 4 December 2017
https://doi.org/10.1075/ts.6.2.05qia
https://doi.org/10.1075/ts.6.2.05qia
Abstract
Over the past three decades, the Chinese government has repeatedly called for the effective transmission of its policies to the West through translation. Yet the effectiveness of translation and its evaluation has remained a ticklish issue, particularly for texts with a political agenda. Fidelity to literal denotative meaning at the grain of words and phrases is generally insufficient for the translation of such texts. Texts in these sensitive domains of the Chinese context call for exacting fidelity in tone, register, genre, stance, connotation, and, overall, rhetoric. The Chinese government, wishing to avoid misinterpretation, is concerned with sharing their policies with foreigners as closely as possible to the way the many authors of these policies understood them from the inside. In this paper, we think of a “rhetoric” of translation holistically as capturing the “inside contours” of words and phrases as understood by a native speaker. For this purpose, we present a rhetorical approach to translation that can help explain the translation standards of Chinese government documents marked for wide-scale distribution abroad. The approach and method can be applicable in the assessment of other translations when rhetoric or the overall effect is the major concern.
Keywords: corpus-based, rhetorical, approach, translation, assessment
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The DocuScope text analysis environment and translation
- 3.Segmenting Chinese characters into rhetorical classifications
- 3.1Corpus construction
- 3.2Methods
- 4.Factors extracted
- 4.1Interpreting factors 1 and 2
- 4.1.1Factor 1: future policy vs. past strategies
- 4.1.2Factor 2 interpreted: detailed initiatives vs. assertive agendas
- 4.2Testing the rhetorical overlapping of the translation against the originals
- 4.1Interpreting factors 1 and 2
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References Online references
References (33)
Al-Malki, Amal, David Kaufer, Suguru Ishizaki, and Kira Dreher. 2012. Arab Women in Arab News: Old Stereotypes and New Media. New York: Bloombury Academic.
Baker, Mona. 1995. “Corpora in Translation Studies. An Overview and Suggestions for Future Research.” Target: International Journal of Translation Studies 7(2): 223–43.
. 2000. “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target: International Journal of Translation Studies 12(2): 241–266.
Boase-Beier, Jean. 2011. “Stylistics and Translation.” in The Oxford Handbook of Translation Studies, edited by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle, 71–82. Oxford: Oxford University Press.
Collins, J. 2003. Variations in Written English: Characterizing the authors’ rhetorical language choices across corpora of published texts. PhD thesis, Carnegie Mellon University.
Collins, Jeff, David Kaufer, Pantelis Vlachos, Brian Butler, and Suguru Ishizaki. 2004. “Detecting Collaborations in Text Comparing the Authors’ Rhetorical Language Choices in the Federalist Papers.” Computers and the Humanities 38(1): 15–36.
Connor, Ulla. 1996. Contrastive Rhetoric: Cross-Cultural Aspects of Second Language Writing. Cambridge, New York and Melbourne: Cambridge University Press.
Hart, Roderick P., Jay P. Childers, and Colene J. Lind. 2013. Political Tone: How Leaders Talk and Why. Chicago: Chicago University Press.
House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment: A model revisited. Gunter Narr Verlag: Tübingen.
Huang, Xiaocong. 2012. Stylistic Approaches to Literary Translation: with Particular Reference to English-Chinese and Chinese-English Translation. University of Birmingham, Unpublished PhD Thesis. Accessed at [URL] on November 30, 2014.
Ishizaki, Suguru, and David Kaufer. 2011. “Computer-aided Rhetorical Analysis.” in Applied Natural Language Processing: Identification, investigation, and resolution, edited by P. M. McCarthy and C. Boonthum-Deneche, 276–296. Hershey, PA: Information Science Reference.
Kaufer, D. & Ishizaki, S. 2006. “A Corpus Study of Canned Letters: mining the latent rhetorical proficiencies marketed to writers in a hurry and non-writers.” IEEE Transactions on Professional Communication 49.31: 254–266.
Kaufer, David and Robert Hariman. 2007. “A Corpus Analysis Evaluating Hariman’s Theory of Political Style.” Text & Talk 28(4): 475–500.
Kaufer, David, Suguru Ishizaki, Brian S. Butler, and Jeff Collins. 2004. The Power of Words: Unveiling the Speaker and Writer’s Hidden Craft. London and New York: Routledge.
Kaufer, David, Suguru Ishizaki, Jeff Collins, and Pantelis Vlachos. 2004. “Teaching Language Awareness in Rhetorical Choice Using Itext and Visualization in Classroom Genre Assignments.” Journal for Business and Technical Communication 18(3): 361–402.
Kaufer, David, and Shawn J. Parry-Giles. 2014. “Refined vs. Middling Styles in the Lincoln Reminiscence: Comparing the Rhetoric of Formality and Familiarity.” Rhetoric Review, 33(4): 344–361.
Laviosa, Sara. 1998a. “The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies.” in The Corpus-Based Approach, Special Issue of Meta, edited by Sara Laviosa, 43(4): 474–479.
. 1998b. “Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose.” in The Corpus-Based Approach, Special Issue of Meta, edited by Sara Laviosa, 43(4): 557–570.
. 1997. “Investigating Simplification in an English Comparable Corpus of Newspaper Articles.” in Transferre Necesse est. Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting (5–7 September, 1996, Budapest, Hungary), edited by Kinga Klaudy, János Kohn, and Mary Snell-Hornby, 531–540. Budapest: Scholastica.
Olid-Pena, Estefania. 2012. “The Art of Future Discourse: Rhetoric, Translation and an Interdisciplinary Pedagogy for Transglobal Literacy.” English Dissertations. Paper 94. Accessed at [URL] on November 30, 2014.
Pennebacker, James W. 2013. The Secret Life of Pronouns: What our Words Say about us. New York: Bloomsbury Press.
Reiss, Katharina. 1971/2000. Translation Criticism, the potentials and limitations: categories and criteria for translation quality assessment, translated by Erroll Franklin. Manchester: St. Jerome Publishing.
Schäffner, Christina. 2009. “The Functionalist Approach.” in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 115–121. New York: Routledge.
. 2004. “Political Discourse Analysis from the Point of View of Translation Studies.” Journal of Language and Politics 3.11: 117–150.
The establishment of the China Academy of Translation, available at [URL], reported by YING Ni on 29 July 2014, visited 28 July 2017.
Report on the Work of the Government (2011), available at [URL].
(2012), available at [URL].
(2013), available at [URL].
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
