Article published In: Translation Spaces
Vol. 6:2 (2017) ► pp.251–269
Sociocultural Transformations
The nomenclature of storms in Arabic
From Arabicisation to adaptation
Published online: 4 December 2017
https://doi.org/10.1075/ts.6.2.04tha
https://doi.org/10.1075/ts.6.2.04tha
Abstract
This article deals with the naming of ecology-related objects in Arabic, as illustrated in the naming of the snowstorms “Storm Huda”, “Storm Jana” and “Storm Zina” which whipped through the Middle East countries on January 6 and February 19, 2015 respectively. The article analyses a corpus of headlines taken from four online newspapers and one news agency, examines the strong connotative values of the snowstorm names, and discusses their relations to translation. The findings of the study show a consensus amongst journalists and meteorologists in Palestine, Jordan, Syria and Saudi Arabia to avoid Arabicisation and opt instead for a full adaptation of foreign storm names in line with the poetics of the receiving culture, one seemingly infused with several echoes from Arab-Islamic culture and particularly the Qur’an. The meticulous care in their choice of words is fully compatible with the perceived target language (TL) audience belonging to Arab-Islamic culture, one with little affinity to English culture.
Keywords: translation, domesticating, foreignising, ecology, Storm Huda, Storm Jana, ideology
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The nomenclature of storms in English and Arabic
- 3.Translation problems
- 4.Translation strategies
- 5.Arabicisation
- 6.Adaptation
- 7.Methodology
- 8.Data used in the study
- 9.Significance of the study
- 10.Discussion and analysis
- 11.Implications for translators
- 12.Concluding remarks
- Notes
References
References (40)
Al-Hamad, Mohammad Qasem. 2014. “The Translator in Strange Lands”. International Journal of Humanities and Social Science 4(3): 199–209.
Al-Najjar, Majed. 1989. “Linguistic Methods for Translating non-Arabic Signifiers into Arabic.” Issues in Translation, 77–94.
Ali, Abdullah Yusuf. 1989. The Holy Qur’an: Text, Translation and Commentary. Brentwood, MD: Amana Corporation.
Aljazeera Net. Retrieved on 11 October 2015 from [URL].
Alriyadh. Retrieved on 11 January 2015 from [URL].
An-Nahar. Retrieved on 11 January 2015 from [URL]-.
Arab News. Retrieved on 11 January 2015 from [URL].
Ath-Tha‘ālibi, A. M. 1972. Fiqh al-Lugha wa-Siru al-‘Aarabiyya [Philology and Secrecy of Arabic]. Cairo: Mustafa il-Babi il-Halabi.
Burke, Peter and R. Po-chia Hsia (eds). 2007. Cultures of Translation in Early Modern Europe. Cambridge University Press.
Farghal, Muḥammad and Abdulla Shunnaq. 1999. Translation with Reference to English and Arabic: A Practical Guide. Jordan: Dar Al-Hilal for Translation.
Ibn Manẓūr, A. M. 2015. Lisan al Arab. Retrieved on 25 February 2016 from [URL].
Kelly, Louis. 1979. The True Interpreter: Theory and Practice of Translation in the West. Oxford: Blackwell.
Maʻan News Agency. Retrieved on January 7, 2015. from [URL].
. Retrieved on January 7, 2015. from [URL]
. Retrieved on August 8, 2015 from [URL].
Mizher, Rabab Ahmad, and Fawwaz Al-Abed Al-Haq. 2014. “Attitudes Towards Using Standard Arabic among Academic Staff at Balqa Applied University/Center in Jordan: A Sociolinguistic Study.” International Journal of English Linguistics 4(1): 53.
Potter, Sean. 2005. “Name that Storm: From Blizzards to Tornado Outbreaks. There Is More Than One Way to Play The Storm Name Game.” Weatherwise 58(1): 24–29.
Pym, Anthony. 2010. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Robinson, Douglas. 1997. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. Routledge.
Salloum, Habeeb and James Peters. 1996. Arabic Contributions to the English Vocabulary: English Words of Arabic Origin: Etymology and History. Librairie du Liban Publishers: Beirut.
Scott-Tennent, Christopher, María González Davies, and Fernanda Rodríguez Torras. 2000. “Translation Strategies and Translation Solutions: Design of a Teaching Prototype and Empirical Study of its Results.” in Investigating Translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, vol. 321: 107–116.
Shammaa, Tarek. 2009. “Translating into the Empire. The Arabic Version of Kalila wa Dimna.” The Translator 15(1): 65–86.
Shehab, Ekrema. 2009. “The Problems Involved in Translating Arabic Cognitive Synonyms into English.” The Islamic University Research Journal 17(1): 869–890.
Shunnaq, Abdullah. 1993. “Lexical Incongruence in Arabic-English Translation Due to Emotiveness in Arabic.” Turjman 2(2): 37–63.
. 2012b. “Glimpses on the translation movement in Jordan.” in Proceedings on Contemporary Academic Research. The 2nd International Conference. Department of English Language and Translation Zarqa University.
Suliman, Hassan Sayed. 2014. “The First Political Systems in the Independent Maghrib (A Comparative Study).” Retrieved on 30 September 2015 from [URL].
Thawabteh, Mohammad. 2007. Translating Arabic Cultural Signs into English: A Discourse Perspective. Doctoral dissertation, unpublished. Granada: University of Granada.
The Jordan Times. Retrieved on 30 September 2015 from [URL].
Toury, Gideon. 1984. “Translation, Literary Translation and Pseudotranslation.” Comparative Criticism 61: 73–85.
Ullmann, Stephen. 1983. Semantics: An Introduction to the Science of Meaning. Basil Blackwell Publisher Limited.
undp. 2003. The Arab Human Development Report 2003, Building a Knowledge Society. New York: United Nations Publications. Retrieved on 30 September 2015 from [URL].
Weather online. History of Hurricane Names. Retrieved on 11 April 2016 from [URL].
Cited by (2)
Cited by two other publications
Afrouz, Mahmoud
2024. Exploring normal vs. service translators’ orientation in rendering
realia in The Holy Qur’an
. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 22:1 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
