Article published In: Translation Spaces
Vol. 6:2 (2017) ► pp.209–229
Global Dynamics
The translation challenges of INGOs
Professional and non-professional translation at Amnesty International
Published online: 4 December 2017
https://doi.org/10.1075/ts.6.2.02tes
https://doi.org/10.1075/ts.6.2.02tes
Abstract
In the current climate where the legitimacy of Western-based international Non-Governmental Organisations (NGOs) is increasingly put under pressure, some NGOs have started to change their approach to translation, often as a consequence of structural changes within the organisation. This article focuses on the translation challenges of one such organisation, namely Amnesty International, and how it has aimed to deal with these. Drawing on ethnographic data, it describes the mission of Amnesty’s Language Resource Centre, which aims to support translation at Amnesty into a variety of languages. The article reveals some of the tensions between the use of professional translators, particularly for languages such as French, Spanish and Arabic, and the continued reliance of smaller Amnesty offices on volunteer translators. It demonstrates that despite the trend towards professionalisation, volunteer translation continues to represent a significant portion of Amnesty’s translation work.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.INGOs, professionalisation, and translation
- 3.Methodology
- 4.Translating for Amnesty International
- 4.1Amnesty International’s Language Resource Centre (AILRC)
- 4.2Who is translating what?
- 4.3Working with volunteer translators: translation of Urgent Actions at AIVL
- 4.3.1Translation is free?
- 4.3.2Translation is easy?
- 4.3.3From translation as ‘easy’ and ‘free’ to a more nuanced understanding
- 5.Final remarks
- Notes
References
References (37)
Anderson, Mary B., Dayna Brown, and Isabella Jean. 2012. Time to Listen: Hearing People on the Receiving End of International Aid. Cambridge, Massachusetts: CDA Collaborative Learning Projects.
Baker, Mona. 2006. “Translation and Activism Emerging Patterns of Narrative Community.” The Massachusetts Review 47 (III): 462–84.
. 2009. “Resisting State Terror: Theorizing Communities of Activist Translators and Interpreters.” in Globalization, Political Violence and Translation, edited by Esperanza Bielsa and Christopher W. Hughes, 222–42. Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan.
Boéri, Julie, and Carol Maier, eds. 2010. Compromiso Social Y Traducción/Interpretación / Translation/Interpreting and Social Activism. Granada: ECOS.
Bond. 2015. “Tomorrow’s World: How Might Megatrends in Development Affect the Future Roles of UK-Based INGOs?” London. [URL].
Cao, Deborah, and Xingmin Zhao. 2008. “Translation at the United Nations as Specialized Translation.” Journal of Specialised Translation 91: 39–54.
Castells, Manuel. 2000. The Rise of the Network Society. The Information Age: Economy, Society and Culture, Volume 11. 2nd ed. Malden. Oxford: Blackwell.
Combeaud Bonallack, Patricia, Lucio Bagnulo, and Julián Liaño Moral. 2014. “Amnesty International Language Resource Centre (LRC) as a source of opportunities for research on translation and interpretation”. Paper presented at
Translation Research for Industry and Governance
(TRIG), Brussels, 11 December 2014.
Crack, Angela Maria. 2013. “Language, Listening and Learning: Critically Reflective Accountability for INGOs.” International Review of Administrative Sciences 79 (4): 809–28.
Dam, Helle V., and Kaisa Koskinen. 2016. “The Translation Profession: Centres and Peripheries Introduction.” Journal of Specialised Translation 251: 2–14. [URL].
Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen. 2010. “Translator Status: Helpers and Opponents in the Ongoing Battle of an Emerging Profession.” Target 22 (2): 194–211.
Davies, Tom. 2014. NGOs: A New History of Transnational Civil Society. New York: Oxford University Press.
Edwards, Michael, and David Hulme. 1996. “Too Close for Comfort? The Impact of Official Aid on Nongovernmental Organizations.” World Development 24 (6): 961–73.
Flanagan, Marian. 2016. “Cause for Concern? Attitudes towards Translation Crowdsourcing in Professional Translators’ Blogs.” The Journal of Specialised Translation 25 (25): 149–73. [URL].
Gambier, Yves. 2007. “Réseaux de Traducteurs/interprètes Bénévoles.” Meta: Journal Des Traducteurs 52 (4): 658–72.
Hursti, Kristian. 2000. “An Insider’s View on Transformation and Transfer in International News Communication: An English-Finnish Perspective.” Helsinki English Studies 11: 1–7. [URL].
Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.
Lang, Sabine. 2014. NGOs, Civil Society, and the Public Sphere. Cambridge: Cambridge University Press.
Marking, Marion. 2016. “Words Are Our Peaceful Weapons, Says Amnesty’s Head of Translation”, Slator, 19 September. [URL].
Martens, Kerstin. 2006. “NGOs in the United Nations System: Evaluating Theoretical Approaches.” Journal of International Development 181: 691–700.
O’Brien, Sharon, and Reinhard Schäler. 2010. “Next Generation Translation and Localization : Users Are Taking Charge.” Proceedings of Translating and the Computer 32. [URL].
Otto, Dianne. 1996. “Nongovernmental Organizations in the United Nations System: The Emerging Role of International Civil Society.” Human Rights Quarterly 18 (1): 107–41.
Pym, Anthony. 2008. “Translation vs. Language Learning in International Institutions: Explaining the Diversity Paradox.” Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication 1 (1): 70–83.
Rubenstein, Jennifer. 2015. Between Samaritans and States: The Political Ethics of Humanitarian INGOs. Oxford: Oxford University Press.
Schäffner, Christina. 2001. “Translation and the EU: Conditions and Consequences.” Perspectives 9 (4): 247–61.
Shetty, Salil. 2016. “Globalising Amnesty International.” Disrupt and Innovate, 23 February. [URL].
Staggenborg, Suzanne. 1988. “The Consequences of Professionalisation and Formalization in the Pro-Choice Movement.” American Sociological Review 53 (4): 585–605.
Tesseur, Wine. 2014a. “Transformation through Translation: Translation Policies at Amnesty International.” PhD thesis, Aston University.
. 2014b. “Institutional Multilingualism in NGOs: Amnesty International’s Strategic Understanding of Multilingualism.” Meta: Journal Des Traducteurs 59 (3): 557–77.
Tosi, Arturo, ed. 2003. Crossing Barriers and Bridging Cultures: The Challenges of Multilingual Translation for the European Union. Clevedon: Multilingual Matters.
Union of International Associations, ed. 2014. Yearbook of International Organizations 2014–2015. Volume 5: Statistics, Visualizations and Patterns. Leiden and Boston: Brill and Martinus Nijhoff.
Utiyama, Masao, Takeshi Abekawa, Eiichiro Sumita, and Kyo Kageura. 2010. “Helping Volunteer Translators, Fostering Language Resources.” in Proceedings of the 2nd Workshop on “Collaboratively Constructed Semantic Resources,” 63–66. [URL].
Van Hout, Tom. 2010. “Writing from Sources: Ethnographic Insights into Business News Production.” PhD thesis, Ghent University.
Van Remoortere, Rebecca. 2016. “Amnesty Verlaat Antwerpen: Kerkstraat Vlaamse Afdeling van Mensenrechtenorganisatie Verhuist Na 43 Jaar Naar Brussel.” Gazet van Antwerpen, Metropool Stad, 19 February. [URL].
Wadensjö, Cecilia. 2007. “Foreword: Interpreting Professions, Professionalisation, and Professionalism.” in The Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community, edited by Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova, and Anna-Lena Nilsson, 1–10. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Wadensjö, Cecilia, Birgitta Englund Dimitrova, and Anna-Lena Nilsson, eds. 2007. The Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (12)
Cited by 12 other publications
Ishizaki, Suguru & Belén López-Arroyo
Rico Pérez, Celia
Yue, Yan & Jing Fang
2024. The role of registerial expertise in texture re-creation in medical translation. Language, Context and Text. The Social Semiotics Forum 6:2 ► pp. 418 ff.
Sayaheen, Bilal & Ibrahim Darwish
Bielsa, Esperança
Vicari, Stefano & Anna Giaufret
Yue, Yan
Muñoz Gómez, Estefanía
Crack, Angela M.
Delgado Luchner, Carmen
Tesseur, Wine
2018. Researching translation and interpreting in Non-Governmental Organisations. Translation Spaces 7:1 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
