Article published In: Translation Spaces
Vol. 6:2 (2017) ► pp.182–208
Global Dynamics
Towards a typology of interpreters in war-related scenarios in the Middle East
Published online: 4 December 2017
https://doi.org/10.1075/ts.6.2.01rui
https://doi.org/10.1075/ts.6.2.01rui
Abstract
The figure of the interpreter in conflict is as interesting as it is elusive to the rest of the profession and academia. One of the regions that has caught the attention and the interest of scholars is the Middle East. The literature tends to focus on one specific category – locally recruited interpreters – and the application of different theoretical concepts to their role and consideration by the parties involved, and does not delve too deeply into the intricacies of the specific role of other categories of interpreter in this context. Also, the existing narratives do not always frame this role through the typology of the conflict in which it is developed. This paper identifies narratives included in the literature that represent interpreters working in armed conflicts in the Middle East in order to examine the different existing categories. The paper then draws on the results of a qualitative study carried out with staff interpreters at an international organisation with the aim of completing this categorisation. Our focus will be on the characteristics of the different categories of interpreter in terms of their involvement in the different stages of the conflict, their positionality, working conditions, status and recognition by the parties involved in the conflict.
Keywords: interpreting, interpreters, armed conflict, narrative, Middle East
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Conflict, armed conflict and war
- 3.Interpreters and interpreting in armed conflicts
- 4.Research methodology
- 5.Defining the categories
- 5.1Military language specialists
- 5.2Local interpreters recruited by the military
- 5.3UN language assistants
- 5.4Staff or freelance conference interpreters
- 6.Discussion
- 7.Concluding remarks
- Notes
References
References (47)
Agamben, Giorgio. 1998. Homo Sacer. Sovereign Power and Bare Life, translated by Daniel Heller-Roazen. Stanford, CA.: Stanford University Press.
Allen, Katharine. 2012. National Association of Judiciary Interpreters and Translators. Accessed October 27, 2016. [URL]
Alves, Israel. 2015. “The Use of Language Assistant in UN Peace Missions. Benefits and Risks. Brazilian Peace Operations Joint Training Centre.” Accessed November 2, 2016. [URL]
Askew, Louise, and Myriam Salama-Carr. 2011. “Interview: Interpreters in Conflict – The View from Within.” Translation Studies 4 (1): 103–108.
Baigorri, Jesús. 2003. “Guerras, extremos, intérpretes.” Paper presented at the
I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación
, Granada, February 12–14.
. 2011. “Wars, Languages and the Role(s) of Interpreters.” in Les liaisons dangereuses: langues, traduction, interprétation, edited by Henri Awaiss, and Jarjoura Hardane, 173–204. Beirut: Sources-Cibles. Université Saint-Joseph.
Baker, Catherine. 2010a. “The Care and Feeding of Linguists: The Working Environment of Interpreters, Translators, and Linguists during Peacekeeping in Bosnia-Herzegovina.” War & Society 29(2): 154–175.
. 2010b. “It’s not their Job to Soldier: Distinguishing Civilian and Military in Soldiers’ and Interpreters’ Accounts of Peacekeeping in 1990s Bosnia-Herzegovina.” Journal of War and Culture Studies 31: 137–150.
Baker, Mona. 2006. “Contextualisation in Translator- and Interpreter-Mediated Events.” Journal of Pragmatics 381: 321–337.
Baker, Mona, and Carol Maier. 2011. “Ethics in Interpreter and Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 5(1): 1–14.
Bassford, Christopher. 2016. “Clausewitz’s Categories of War.” In Quaderno Sism 2016. Future Wars. Storia della distopia militare, edited by Virgilio Ilari, 577–590. Milan: Società Italiana di Storia Militare.
Bos, Geesje, and Joseph Soeters. 2006. “Interpreters at Work: Experiences from Dutch and Belgian Peace Operations.” International Peacekeeping 13(2): 261–268.
Brahm, Eric. 2003. Conflict Stages. Website Beyond Intractability. [URL].
Collier, Craig A. 2010. “Now that We’re Leaving Iraq, What did We Learn?” Military Review, Sep.-Oct. Issue: 88–93. [URL]
Dragovic-Drouet, Mila. 2007. “The Practice of Translation and Interpreting During the Conflicts in the Former Yugoslavia (1991–1999).” in Translating and Interpreting Conflict, edited by Myriam Salama-Carr, 29–40. Amsterdam: Rodopi.
Edwards, V. 2002. The role of communication in peace and relief mission negotiations. The Translation Journal, 6(2) [Online]. Retrieved from [URL]
Footitt, Hillary. 2010. “Languages at War: Cultural Preparations for the Liberation of Western Europe.” Journal of War & Culture Studies 3(1): 109–121.
Footitt, Hillary, and Michael Kelly, eds. 2012. Languages and the Military Alliances, Occupation and Peace Building. London: Palgrave Macmillan.
Gleditsch, Nils P., Peter Wallensteen, Mikael Eriksson, Margareta Sollenberg, and Havard Strand. 2002. “Armed Conflict 1946–2001: A New Dataset.” Journal of Peace Research 39(5): 615–637.
Guo, Ting. 2015. “Interpreting for the Enemy: Chinese Interpreters in the Second Sino-Japanese War (1931–1945).” Translation Studies 8(1): 1–15.
Heimburger, Franziska. 2012. “Fighting Together Language Issues in the Military Coordination of First World War Allied Coalition Warfare.” in Languages and the Military. Alliances, Occupation and Peace Building, edited by Hillary Footitt, and Michael Kelly, 47–57. United Kingdom: Palgrave Macmillan.
Hsieh, Hsiu-Fang, and Sarah E. Shannon. 2005. “Three Approaches to Qualitative Content Analysis.” Qualitative Health Research 15(9): 1277–1288.
Inghilleri, Moira. 2003. “Habitus, Field and Discourse. Interpreting as a Socially Situated Activity.” Target 15(2): 243–268.
. 2008. “The Ethical Task of the Translator in the Geo-Political Arena: from Iraq to Guantánamo Bay.” Translation Studies 1(2): 212–223.
. 2009. “Translators in War Zones: Ethics under Fire in Iraq.” in Globalisation, Political Violence and Translation, edited by Esperanza Bielsa, and Christopher Hughes, 207–221. London: Palgrave Macmillan.
. 2010. “You don’t Make War without Knowing Why. The Decision to Interpret in Iraq.” The Translator 16(2): 175–196.
Inghilleri, Moira, and Sue-Ann Harding. 2010. “Translating Violent Conflict”. The Translator 16(2): 165–173.
Jacquemet, Marco. 2005. “The Registration Interview: Restricting Refugees’ Narrative Performance.” in Dislocations/Relocations: Narratives of Displacement, edited by Mike Baynham, and Anna de Fina, 197–220. Manchester: St. Jerome Publishing.
Juvinall, Ben. 2013. “Heaven or Hell? The Plight of Former Wartime Interpreters of the Iraq and Afghanistan Conflicts Living in the U.S.” Michigan State Journal of international Law 211: 205–227.
Kelly, Michael, and Catherine Baker. 2013. Interpreting the Peace: Peace Operations, Conflict and Language in Bosnia-Herzegovina. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.
Kriesberg, Louis, and Bruce W. Dayton. 2017. Constructive conflicts. From escalation to resolution, 4th edition. Maryland: Rowman & Littlefield.
Moser-Mercer, Barbara, and Grégoire Bali. 2008. Interpreting in Zones of Crisis and War: AIIC. Accessed June 2, 2016. [URL]
Ozawa, Tomoko. 2008. “Nisei Interpreters/Translators of the US Military.” JICA: Journal of the Japanese Overseas Migration Museum 31: 37–50.
Packer, George. 2007. “Betrayed: The Iraqis Who Trusted America the Most.” The New Yorker, 26 March. Accessed November 24, 2016. [URL]
Palmer, Jerry. 2007. “Interpreting and Translation for Western Media in Iraq.” in Translating and Interpreting Conflict, edited by Myriam Salama-Carr, 13–28. Amsterdam: Rodopi.
Persaud, Clementina. 2016. “Interpreting at War: A Case Study on EUFOR BiH ALTHEA.” PhD dissertation, University Pablo de Olavide.
Sharma, Vivek Swaroop. 2015. “A Social Theory of War: Clausewitz and War Reconsidered.” Cambridge Review of International Affairs 281, 327–347.
Somers, Margaret R., and Gloria D. Gibson. 1994. “Reclaiming the Epistemological ‘Other’: Narrative and the Social Constitution of Identity” in Social Theory and the Politics of Identity, edited by Craig Calhoun, 37–99. Oxford UK & Cambridge USA: Blackwell.
Stahuljak, Zrinka. 2009. “War, Translation, Transnationalism: Interpreters in and of the War (Croatia, 1991–1992).” Translation Studies III1: 345–374.
Taft, Ronald. 1981. “The Role and Personality of the Mediator.” in The Mediating Person: Bridges between Cultures, edited by Stephen Bochner, 53–88. Boston: Hall.
. 2012. “Interpreters in Conflict Resolution.” Reflections 2(2). Accessed November 24, 2016. [URL]
Cited by (16)
Cited by 16 other publications
Valero-Garcés, Carmen
2025. Aprendizaje horizontal en las relaciones entre militares de las Fuerzas Armadas Españolas e intérpretes en situaciones
de conflicto. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 71:3 ► pp. 412 ff.
Barea, Manuel
Footitt, Hilary
Haidar, Cherine & Lucía Ruiz Rosendo
de Jong, Sara
de Jong, Sara
de Jong, Sara
Ruiz Rosendo, Lucía & Maura Radicioni
Antonini, Rachele
2021. Non-professional translators and interpreters. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5], ► pp. 171 ff.
Barea Muñoz, Manuel
Gómez-Amich, María
Haidar Ahmad, Cherine
Méndez Sánchez, Verónica
Ruiz Rosendo, Lucía, Alma Barghout & Conor H. Martin
Abdel Latif, Muhammad M. M.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
