Article published In: Translation Practice in the Field: Current research on socio-cognitive processes
Edited by Hanna Risku, Regina Rogl and Jelena Milosevic
[Translation Spaces 6:1] 2017
► pp. 104–121
Socio-technical issues in professional translation practice
Published online: 26 October 2017
https://doi.org/10.1075/ts.6.1.06ehr
https://doi.org/10.1075/ts.6.1.06ehr
Abstract
According to the International Ergonomics Association, a focus on organizational ergonomics recognizes that people work within
socio-technical systems that encompass tools, equipment, and computer interfaces as well as other actors in their professional
environment and networks. In recent research, we have started investigating such socio-technical factors from an ergonomic
perspective. Observations at professional workplaces, responses to questionnaires, and in-depth interviews with translators
suggest that their perceived self-determination is more important to the success of socio-technical change than the technological
developments themselves. A lack of involvement in decision-making at the workflow level may explain why so many translators have
been resistant to taking new technology on board. We discuss how a feedback culture could mitigate many socio-technical issues by
giving translators a voice in change and empowering them to contribute to organizational learning and growth.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Translating as an activity situated in a socio-technical system
- 3.Constraints on the situated activity of professional translation
- 3.1Constraints identified in commentaries and interviews (CTP project)
- 3.2Constraints identified in survey responses (ErgoTrans project)
- 4.Organizational ergonomics of professional translation
- 4.1Organizational ergonomic issues identified in the survey (ErgoTrans project)
- 4.2Organizational ergonomic issues identified in interviews (ErgoTrans project)
- 4.2.1Positive, negative, and stressful aspects
- 4.2.2Self-determination
- 4.2.3Motivation and feedback
- 5.Directions for change
- Acknowledgements
- Notes
References
References (39)
Bundgaard, Kristine, Tina Paulsen Christensen, and Anne Schjoldager. 2016. “Translator-Computer Interaction in Action – An Observational Process Study of Computer-Aided Translation.” The Journal of Specialised Translation 251: 106–130. Accessed January 3, 2017. [URL].
Canfora, Carmen, and Angelika Ottmann. 2015. “Risikomanagement für Übersetzungen [Risk Management for Translations].” trans-kom 8 (2): 314–346. Accessed January 3, 2017. [URL].
Chesterman, Andrew. 2013. “Models of What Processes?” Translation and Interpreting Studies 8 (2): 155–168. .
Clark, Andy, and David J. Chalmers. 1998/2010. “The Extended Mind.” In The Extended Mind, edited by R. Menary, 27–41. Cambridge, MA: MIT Press.
Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen. 2016. “‘I Think It is a Wonderful Job.’ On the Solidity of the Translation Profession.” The Journal of Specialised Translation 251: 174–186. Accessed January 3, 2017. [URL].
Dresing, Thorsten, and Thorsten Pehl. 2011. Praxisbuch Transkription. Regelsysteme, Software und praktische Anleitungen für qualitative ForscherInnen [Practical Manual for Transcription. Rules, Software, and Practical Instructions for Qualitative Researchers]. Marburg. Accessed May 8, 2013. [URL].
Ehrensberger-Dow, Maureen. 2014. “Challenges of Translation Process Research at the Workplace.” In Minding Translation, guest edited by R. Muñoz, 355–383. Special Issue 1 of MonTI. .
Ehrensberger-Dow, Maureen, Andrea Hunziker Heeb, Gary Massey, Ursula Meidert, Silke Neumann, and Heidrun Becker. 2016. “An International Survey of the Ergonomics of Professional Translation.” ILCEA Revue 271. Accessed January 3, 2017. [URL].
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey. 2013. “Indicators of Translation Competence: Translators’ Self-Concepts and the Translation of Titles.” Journal of Writing Research 5 (1): 103–131. .
. 2014a. “Cognitive Ergonomic Issues in Professional Translation.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, edited by J. W. Schwieter, and A. Ferreira, 58–86. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
. 2014b. “Translators and Machines: Working Together.” In Man vs. Machine? Vol. I, edited by W. Bauer, B. Eichner, N. Keßler, F. Mayer, and J. Ørsted, 199–207. Berlin: BDÜ Fachverlag.
Elia. 2016. Expectations and Concerns of the European Language Industry. EUATC European Union of Associations of Translation Companies. Accessed January 3, 2017. [URL].
Hollnagel, Erik, and David D. Woods. 2005. Joint Cognitive Systems. Foundations of Cognitive Systems Engineering. Boca Raton, FL: Taylor & Francis.
Hutchins, Edwin. 1995. “The Organization of Team Performances.” In Cognition in the Wild, edited by E. Hutchins, 175–228. Cambridge, MA: The MIT Press.
ISO 17100. 2015. Translation Services – Requirements for Translation Services. Geneva: International Organization for Standardization.
Karamanis, Nikiforos, Saturnino Luz, and Gavin Doherty. 2011. “Translation Practice in the Workplace. Contextual Analysis and Implications for Machine Translation.” Machine Translation 25 (1), 35–52. .
Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen, eds. 2010. Translators’ Agency. Tampere: Tampere University Press. Accessed January 3, 2017. [URL].
Krüger, Ralph. 2016. “Contextualising Computer-Assisted Translation Tools and Modelling Their Usability.” trans-kom 9 (1): 114–148. Accessed January 3, 2017. [URL].
Lukumbu, Béatrice. 2016. Ergonomic Translation. Eine Untersuchung zur Ergonomie am Übersetzerarbeitsplatz am Beispiel eines Schweizer Übersetzungsbüros [Ergonomic Translation. An Investigation of the Ergonomics of a Translator’s Workplace Using the Example of a Swiss Translation Agency]. Master’s thesis, Zurich University of Applied Sciences.
Menary, Richard. 2013. “The Extended Mind.” In Encyclopedia of the Mind, edited by H. Pashler, 336–339. Thousand Oaks, CA: SAGE.
Muñoz Martín, Ricardo. 2010. “On Paradigms and Cognitive Translatology.” In Translation and Cognition, edited by G. M. Shreve, and E. Angelone, 169–187. Amsterdam: John Benjamins.
. 2014. “Situating Translation Expertise: A Review with a Sketch of a Construct.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, edited by J. Schwieter, and A. Ferriera, 3–21. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
. 2016. “Processes of What Models? On the Cognitive Indivisibility of Translation Acts and Events.” Translation Spaces 5 (1): 145–161. .
Nardie, Bonnie A. 1996. “Studying Context: A Comparison of Activity Theory, Situated Action Models, and Distributed Cognition.” In Context and Consciousness: Activity Theory and Human-Computer Interaction, edited by B. A. Nardie, 35–52. Cambridge, MA: The MIT Press.
O’Brien, Sharon. 2012. “Translation as Human-Computer Interaction.” Translation Spaces 11: 101–122. .
O’Brien, Sharon, Maureen Ehrensberger-Dow, Marcel Hasler, and Megan Connolly. Forthcoming. “Irritating CAT Tool Features that Matter to Translators.” Hermes 571.
Olohan, Maeve. 2011. “Translators and Translation Technology: The Dance of Agency.” Translation Studies 4 (3): 342–357. .
Pym, Anthony. 2011. “What Technology Does to Translating.” Translation & Interpreting 3 (1): 1–9. Accessed January 3, 2017. [URL].
Riegler, Alexander. 2002. “When is a Cognitive System Embodied?” Cognitive Systems Research 3 (3): 339–348. .
Risku, Hanna. 2002. “Situatedness in Translation Studies.” Cognitive Systems Research 3 (3): 523–533. .
. 2010. “A Cognitive Scientific View on Technical Communication and Translation. Do Embodiment and Situatedness Really Make a Difference?” Target 22 (1): 94–111. .
Robbins, Philip, and Murat Aydede. 2009. The Cambridge Handbook of Situated Cognition. Cambridge: Cambridge University Press.
Rothlin, Philippe, and Peter R. Werder. 2008. Boreout! Overcoming Workplace Demotivation. London: Kogan Page.
Selting, Margret, Peter Auer, Dagmar Barth-Weingarten, et al. 2009. “Gesprächsanalytisches Transkriptionssystem 2 (GAT 2).” [Discourse Analytical Transcription System 2 (GAT2)] Gesprächsforschung – Online-Zeitschrift zu verbalen Interaktion 101: 353–402. Accessed January 3, 2017. [URL].
Shreve, Gregory M. 2006. “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.
Text Encoding Initiative. 2008. TEI P5: Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange. Accessed January 3, 2017. [URL].
Toudic, Daniel, and Guillaume de Brébisson. 2011. “Poste du travail du traducteur et responsabilité: une question de perspective.” [The Translator’s Job and Responsibility: A Question of Perspective] ILCEA Revue 141. Accessed January 3, 2017. [URL].
Cited by (11)
Cited by 11 other publications
Mahyub Rayaa, Bachir
O’Connor, Anne & Raluca Tanasescu
Defrancq, Bart
2023. Technology in interpreter education and training. In Interpreting Technologies – Current and Future Trends [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 37], ► pp. 302 ff.
Giustini, Deborah
Olohan, Maeve
Sakamoto, Akiko
Massey, Gary & Peter Jud
Gough, Joanna
Massey, Gary & Regine Wieder
Massey, Gary & Maureen Ehrensberger-Dow
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
