Article published In: Culture and Society
[Translation Spaces 5:2] 2016
► pp. 222–243
Human factors in machine translation and post-editing among institutional translators
Published online: 6 December 2016
https://doi.org/10.1075/ts.5.2.04cad
https://doi.org/10.1075/ts.5.2.04cad
In September 2015, the ADAPT Centre for Digital Content Technology carried out a focus group study of 70 translators at the
European Commission’s Directorate-General for Translation (DGT). The aim was to better understand the factors involved in the
translators’ adoption and non-adoption of machine translation (MT) during their translation tasks. Our analysis showed that, while
broadly positive attitudes to MT could be observed, MT was not consistently adopted for all tasks. We argue that ergonomic factors
related to a human translator’s needs, abilities, limitations, and overall well-being heavily impacted on participants’ decisions
to use MT or not in their tasks. We further claim that it is only by taking into account the special institutional circumstances
in which the activity of DGT translation is situated that these ergonomic factors can be fully understood and explained.
References (40)
Bonet, Josep. 2013. Honing Quality in 23 Languages MT @ EC—The Right Foundation. Unpublished DGT intranet report. Accessed May 25, 2015.
Braun, Virginia, and Victoria Clarke. 2006. “Using Thematic Analysis in Psychology.” Qualitative Research in Psychology 3 (2): 77–101.
Castilho, Sheila, Sharon O’Brien, Fabio Alves, and Morgan O’Brien. 2014. “Does Post-Editing Increase Usability? A Study with Brazilian Portuguese as Target Language.” In Proceedings of the 17th Conference of the European Association for Machine Translation, edited by Marko Tadić, Philipp Koehn, Johann Roturier, and Andy Way, 183–190. Dubrovnik: EAMT.
DePalma, Donald A., and Benjamin B. Sargent. 2013. Transformative Translation. Cambridge: Common Sense Advisory.
DePalma, Donald A., Vijayalaxmi Hegde, Hélène Pielmeier, and Robert G. Stewart. 2013. The Language Services Market: 2013. Cambridge: Common Sense Advisory.
Doherty, Stephen, and Sharon O’Brien. 2014. “Assessing the Usability of Raw Machine Translated Output: A User-Centered Study Using Eye Tracking.” International Journal of Human-Computer Interaction 30 (1): 40–51.
Ehrensberger-Dow, Maureen. 2014. “Challenges of Translation Process Research at the Workplace.” MonTI Monographs in Translation and Interpreting Special Issue 11: 355–383.
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey. 2014. “Translators and Machines: Working Together.” In Proceedings of the XXth World Congress of the International Federation of Translators (Vol. I), edited by Wolfram Baur, Brigitte Eichner, Sylvia Kalina, Norma Keßler, Felix Mayer, and Jeanette Ørsted, 199–207. Berlin: BDÜ.
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Sharon O’Brien. 2015. “Ergonomics of the Translation Workplace: Potential for Cognitive Friction.” Translation Spaces 4 (1): 98–118.
Eisele, Andreas. 2013. “MT@EC: Serving the Multilingual Needs of the European Commission.” Paper presented at
8th Workshop on Statistical Machine Translation
, Sofia, August 8.
European Commission. 2012. Translation Tools and Workflow. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
Gaspari, Federico, Antonio Toral, Sudip Kumar Naskar, Declan Groves, and Andy Way. 2014. “Perception vs Reality: Measuring Machine Translation Post-Editing Productivity.” In Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP3), edited by Sharon O’Brien, Michel Simard, and Lucia Specia, 60–72. Vancouver: AMTA.
Guerberof Arenas, Ana. 2009. “Productivity and Quality in the Post-editing of Outputs from Translation Memories and Machine Translation.” Localisation Focus 7 (1): 11–21.
International Ergonomics Association. 2016. Definition and Domains of Ergonomics. Accessed June 7, 2016. [URL].
Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.
Koskinen, Kaisa, and Minna Ruokonen. Forthcoming. “Love Letters or Hate Mail? Translators’ Affective Responses to Technology.” In Human Issues in Translation Technology, edited by Dorothy Kenny. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.
Kluvanec, Daniel. 2013. “The Way Forward with MT@EC in 2014 and Beyond.” Paper presented at
European Parliament Science and Technology Options Assessment
, Brussels, December 3.
. 2014. “Getting the Right Mix: Approaches to Machine Translation in the European Commission.” In Proceedings of the XXth World Congress of the International Federation of Translators (Vol. I1), edited by Wolfram Baur, Brigitte Eichner, Sylvia Kalina, Norma Keßler, Felix Mayer, and Jeanette Ørsted, 51–57. Berlin: BDÜ.
Koponen, Maarit. 2012. “Comparing Human Perceptions of Post-Editing Effort with Post-Editing Operations.” In Proceedings of the 7th Workshop on Statistical Machine Translation, 181–190. New York: Association for Computational Linguistics.
Lagoudaki, Elina. 2006. “Translation Memories Survey 2006: Users’ Perceptions around TM Use.” Paper presented at
Translating and the Computer 28
, London, November 16–17.
. 2008. Expanding the Possibilities of Translation Memory Systems: From the Translator’s Wishlist to the Developer’s Design. PhD Thesis, Imperial College London.
Lavault-Olléon, Élisabeth. 2011. “Une introduction à la problématique « Traduction et Ergonomie » [Introducing Translation and Ergonomics].” ILCEA Traduction et Ergonomie. Accessed May 17, 2016. [URL].
Le Blanc, Matthieu. 2013. “Translators on Translation Memory (TM): Results of an Ethnographic Study in Three Translation Services and Agencies.” Translation and Interpreting 5 (2): 1–13.
Liamputtong, Pranee. 2011. Focus Group Methodology: Principle and Practice. Thousand Oaks: Sage Publications.
Moorkens, Joss, Sharon O’Brien, Igor A.L. da Silva, Norma B. de Lima Fonseca, and Fabio Alves. 2015. “Correlations of Perceived Post-Editing Effort with Measurements of Actual Effort”. Machine Translation 29 (3-4): 267–284.
Moorkens, Joss, and Sharon O’Brien. Forthcoming. “Assessing User Interface Needs of Post-Editors of Machine Translation.” In Human Issues in Translation Technology, edited by Dorothy Kenny. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.
O’Brien, Sharon. 2012. “Translation as Human-Computer Interaction.” Translation Spaces 11: 101–122.
O’Brien, Sharon, Maureen Enhrensberger-Dow, Marcel Hasler, and Megan Connolly. Submitted. “Irritating CAT Tool Features that Matter to Translators” submitted to Hermes, Journal of Language and Communication, Special Issue on Translation Technology.
Pilos, Spyridon. 2014. “MT@EC – The New Machine Translation of the European Commission.” Paper presented at
CEF Information Day
, Luxembourg, January 16.
Plitt, Mirko, and François Masselot. 2010. “A Productivity Test of Statistical Machine Translation Post-Editing in a Typical Localisation Context.” The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 931: 7–16.
Pym, Anthony, Alexander Perekrestenko, and Bram Starink. 2006. Translation Technology and Its Teaching: (With Much Mention of Localization). Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili.
Risku, Hanna. 2010. “A Cognitive Scientific View on Technical Communication and Translation: Do Embodiment and Situatedness Really Make a Difference?” Target: International Journal of Translation Studies 22 (01): 94–111.
Risku, Hanna, and Florian Windhager. 2013. “Extended Translation: A Socio-Cognitive Research Agenda.” Target: International Journal of Translation Studies 25 (1): 33–45.
Rummel, Dieter. 2015. Machine Translation Annual Activity Report 2014. Unpublished DGT intranet report. Accessed May 25, 2015.
Stewart, D. Friedman, and Prem N. Shamdasani. 2015. Focus Groups: Theory and Practice. Thousand Oaks: Sage Publications.
Teixeira, Carlos S.C. 2014. “Perceived vs. Measured Performance in the Post-Editing of Suggestions from Machine Translation and Translation Memories” In Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP3), edited by Sharon O’Brien, Michel Simard, and Lucia Specia, 450–59. Vancouver: AMTA.
Van den Bergh, Jan, Eva Geurts, Donald Degraen, Mieke Haesen, Iulianna van der Lek-Ciudin, and Karin Coninx. 2016. “Recommendations for Translation Environments to Improve Translators’ Workflows.” Paper presented at
Translating and the Computer 38
, London, November 17–18.
Cited by (38)
Cited by 38 other publications
Jiménez-Crespo, Miguel A.
Kurt Uçar, Büşra & Sinem Sancaktaroğlu Bozkurt
Musumeci, Andrea & Dominic Glynn
Sánchez Ramos, María del Mar
2025. Machine translation post-editing through emotional narratives. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 11:1 ► pp. 31 ff.
Xiao, Yimin, Cartor Hancock, Sweta Agrawal, Nikita Mehandru, Niloufar Salehi, Marine Carpuat & Ge Gao
Bermúdez López, Kelly, Julián Domínguez Bustamante & Diana Catalina Rodas Tamayo
Fan, Lu
Omar, Lamis Ismail & Abdelrahman Abdalla Salih
Ruokonen, Minna & Elin Svahn
Ruokonen, Minna & Elin Svahn
2025. Translators’ job satisfaction. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción
Salloum, Said A., Rose A. Aljanada, Aseel M. Alfaisal, Mohammed Rasol Al Saidat & Raghad Alfaisal
Sánchez-Castany, Roser
Tian, Sha & Wenjiao Yang
Vega Exposito, Miguel
Briva-Iglesias, Vicent, Sharon O’Brien & Benjamin R. Cowan
2023. The impact of traditional and interactive post-editing on Machine Translation User Experience, quality, and productivity. Translation, Cognition & Behavior 6:1 ► pp. 60 ff.
Killman, Jeffrey
2023. Machine translation and legal terminology. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3], ► pp. 485 ff.
Killman, Jeffrey
Cennamo, Ilaria & Loïc de Faria Pires
2022. Intelligence artificielle et traduction. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20:2 ► pp. 333 ff.
Olohan, Maeve
Bi, Shengqin, Andino Maseleno, Xiaohui Yuan & Valentina E. Balas
de Faria Pires, Loïc
2020. Master’s students’ post-editing perception and
strategies. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 18:1 ► pp. 26 ff.
Guerberof-Arenas, Ana & Antonio Toral
2020. The impact of post-editing and machine translation on creativity and reading experience. Translation Spaces 9:2 ► pp. 255 ff.
Kappus, Martin & Maureen Ehrensberger-Dow
Kenny, Dorothy, Joss Moorkens & Félix do Carmo
Mossop, Brian
Nunes Vieira, Lucas & Elisa Alonso
O’Brien, Sharon & Maureen Ehrensberger-Dow
Tang, Jun
van Egdom, Gys-Walt, Patrick Cadwell, Hendrik Kockaert & Winibert Segers
Sánchez-Gijón, Pilar, Joss Moorkens & Andy Way
Yang, Yanxia & Xiangling Wang
Cadwell, Patrick, Sharon O’Brien & Carlos S. C. Teixeira
Lavault-Olléon, Élisabeth
Moorkens, Joss, Antonio Toral, Sheila Castilho & Andy Way
2018. Translators’ perceptions of literary post-editing using statistical and neural machine translation. Translation Spaces 7:2 ► pp. 240 ff.
Risku, Hanna, Regina Rogl & Jelena Milosevic
Risku, Hanna, Regina Rogl & Jelena Milosevic
2019. Translation practice in the field. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105], ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
