Article published In: Culture and Society
[Translation Spaces 5:2] 2016
► pp. 163–180
Translating for a healthier gaming industry
Keywords and translation in Macao’s gaming discourse
Published online: 6 December 2016
https://doi.org/10.1075/ts.5.2.01pan
https://doi.org/10.1075/ts.5.2.01pan
This article conducts a corpus-based critical discourse analysis of keywords and their translations in Macao’s gaming discourse, with an aim to explore the impact of translation on the construction of gaming discourse and the development of the gaming industry in Macao from 1999 to 2011, the first decade following the region’s sovereignty handover. The corpus consists of texts from 2000 to 2011 concerning three public sectors in Macao: local government, academia and the media. The study finds diachronic as well as synchronic changes in the distribution and translation of certain keywords in the corpus. It argues that shifts in the keyword terminology being used, such as from ‘gambling’ to ‘gaming,’ aim at framing the Macao gaming industry in specific social developmental ways. It also argues that translation plays a crucial role in the construction of a new gaming discourse.
Keywords: corpus, Macao, critical discourse analysis, gaming, discourse, translation shifts, framing, gambling
References (22)
Baker, Paul, Costas Gabrielatos, Majid KhosraviNik, Michal Krzyzanowski, Tony McEnery, and Ruth Wodak. 2008. “A Useful Methodological Synergy? Combining Critical Discourse Analysis and Corpus Linguistics to Examine Discourses of Refugees and Asylum Seekers in the UK Press.” Discourse and Society 19 (3): 273–310.
Baker, Paul, and Tony McEnery. 2005. “A Corpus-Based Approach to Discourses of Refugees and Asylum Seekers in UN and Newspaper Texts.” Journal of Language and Politics 4 (2): 197–226.
Chouliaraki, Lilie. 1995. Regulation and Heteroglossia in One Institutional Context: The Case of a ‘Progressivist’ English Classroom. Docotral Dissertation, University of Lancaster.
Chouliaraki, Lilie, and Norman Fairclough. 1999. Discourse in Late Modernity: Rethinking Critical Discourse Analysis. Edinburgh: Edinburgh University Press.
. 2009. “A Dialectical-Relational Approach to Critical Discourse Analysis in Social Research.” In Methods of Critical Discourse Analysis, edited by Ruth Wodak and Michael Meyer, 162–166. London: Sage Publications.
Fairclough, Norman, and Ruth Wodak. 1997. “Critical Discourse Analysis.” In Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction: Vol. 2. Discourse as Social Interaction, edited by Teun A. Van Dijk, 258–284. London: Sage Publications.
Gabrielatos, Costas, and Paul Baker. 2008. “Fleeing, Sneaking, Flooding: A Corpus Analysis of Discursive Constructions of Refugees and Asylum Seekers in the UK Press, 1996–2005.” Journal of English Linguistics 36 (1): 5–38.
Loh, Dian-yang. 1958. English-Chinese Translation Theories and Techniques. Beijing: Shidai Press. [陸殿楊. 1958. 英漢翻譯理論與技巧. 北京: 時代出版社.]
Pan, Hanting. 2015. “Authority Reestablished via Modal Verb Translation: A Corpus-based Study of Hong Kong Financial News Release Translation.” In Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies, edited by Xuanmin Luo, 139–159. Beijing: Tsing Hua University Press.
Schäffner, Christina. 2015. “Speaker Positioning in Interpreter-mediated Press Conferences.” Target 27 (3): 422–439.
Shreve, Gregory M. 2012. “The Discourse of Translation: An Introduction.” In Discourses of Translation: Festschrift in Honour of Christina Schäffner, edited by Beverly Adab, Peter A. Schmitt, and Gregory M. Shreve, 39–48. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Valdeón, Roberto A. 2005. “The ‘Translated’ Spanish Service to the BBC. “ Across Languages and Cultures 6 (2): 195–220.
Zhang, Meifang, and Hanting Pan. 2015. “Institutional Power In and Behind Discourse: A Case Study of SARS Notices and Their Translations Used in Macao.” Target 27 (3): 387–405.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Pan, Hanting & Meifang Zhang
Li, Longxing, Chu-Ren Huang & Vincent Xian Wang
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
