Article published In: Cognitive space: Exploring the situational interface:
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow and Birgitta Englund Dimitrova
[Translation Spaces 5:1] 2016
► pp. 145–161
Processes of what models?
On the cognitive indivisibility of translation acts and events
Published online: 20 October 2016
https://doi.org/10.1075/ts.5.1.08mun
https://doi.org/10.1075/ts.5.1.08mun
In a recent article, Chesterman (2013) elaborates on Toury’s (2012) distinction between ‘translation acts’ (cognitive process) and ‘translation events’ (sociological process), and adds a third, superordinate level of ‘translation practices’ (cultural, historical, anthropological). Such successively nested models seem intuitively correct when applied to categorizing different approaches within translation studies. However, when used within cognitive and psycholinguistic approaches, such categories are found to lead to flawed reasoning. When Chesterman’s proposal is considered from perspectives such as the level of abstraction and the dynamicity of the models, many examples provided as illustration turn out to be misleading. The bulk of such errors points to an implicit notion of cognition which is contested by a growing number of researchers within translation process research: a view of thought as an internal, neutral, and logical brain process, mainly focused on problem-solving.
References (44)
Alves, Fabio. 1995. Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke? Eine Analyse von Übersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen Übersetzern. Hamburg: Dr. Kovač.
Alves, Fabio, and Daniel Couto Vale. 2009. “Probing the Unit of Translation in Time: Aspects of the Design and Development of a Web Application for Storing, Annotating, and Querying Translation Process Data.” Across Languages and Cultures 10 (2): 251–273.
Bly, Robert. 1984. “The Eight Stages of Translation.” In Translation. Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives, edited by William Frawley, 67–89. Newark: University of Delaware Press.
Carl, Michael. 2012. “A Computational Cognitive Model of Human Translation Processes.” In Emerging Applications of Natural Language Processing: Concepts and New Research, edited by Sivaji Bandyopadhyay, Sudip K. Naskar, and Asif Ekbal, 110–128. Hershey, PA: IGI Global.
Carl, Michael, and Martin Kay. 2011. “Gazing and Typing Activities during Translation: A Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators.” Meta 56 (4): 952–975.
Chesterman, Andrew. 2013. “Models of what processes?” Translation and Interpreting Studies 8 (21): 155–168.
de Kleer, Johan, and John Seely Brown. 1983. “Assumptions and Ambiguities in Mechanistic Mental Models.” In Mental Models, edited by D. Gentner and A.S. Stevens, 270–287. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Durkheim, Émile. [1885] 1982. “What is a Social Fact?” In The Rules of the Sociological Method and Selected Texts on Sociology and its Method, edited by Steven Lukes and translated by W.D. Halls, 50–59. New York: Free Press.
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey. 2014. “Translators and Machines: Working Together.” In
Man vs. Machine? Vol. I. Proceedings of the IFT 20th World Congress
, edited by Wolfram Baur, Brigitte Eichner, Sylvia Kalina, Norma Keßler, Felix Mayer and Jeannette Ørsted, 109–207. Berlin: BDÜ.
Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins.
Englund Dimitrova, Birgitta, and Elisabet Tiselius. 2016. “Cognitive Aspects of Community Interpreting. Toward a Process Model.” In Reembedding Translation Process Research, edited by Ricardo Muñoz Martín, 195–214. Amsterdam: John Benjamins.
Ericsson, K. Anders, and Herbert A. Simon. 1980. “Verbal Reports as Data.” Psychological Review 87 (3): 215–251.
Gentner, Dedre, and Donald R. Gentner. 1983. “Flowing Waters or Teeming Crowds: Mental Models of Electricity.” In Mental Models, edited by Dedre Gentner and Albert L. Stevens, 99–129. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Gile, Daniel. 1999. “Testing the Effort Models’ Tightrope Hypothesis in Simultaneous Interpreting—A Contribution.” Hermes 231: 153–172.
. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Revised edition. Amsterdam: John Benjamins.
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Jakobsen, Arnt Lykke. 2011. “Tracking Translators’ Keystrokes and Eye Movements with Translog.” In Methods and Strategies of Process Research, edited by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 37–55. Amsterdam: John Benjamins.
Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.
Krings, Hans P. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tubingen: Narr.
Law, John. 1992. “Notes on the Theory of the Actor-Network: Ordering, Strategy and Heterogeneity.” Systems Practice 51: 379–393.
Lederer, Marianne. 2003. Translation. The Interpretive Model, 2nd ed. Trans. by Ninon Larché. London: Routledge.
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Levý, Jiří. 1967. “Translation as a decision process.” In To Honor Roman Jakobson, Vol. 21. The Hague: Mouton, 1171–1182 (reprinted in English and translated into Portuguese by Gustavo Althoff and Cristiane Vidal in 2012. Scientia Traductionis, 11: 72–96).
Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies. Tübingen: Narr.
Massey, Gary, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2011. “Investigating Information Literacy: A Growing Priority in Translation Studies.” Across Languages and Cultures 12 (2): 193–211.
Mayoral Asensio, Roberto, and Ricardo Muñoz Martín. 1997. “Estrategias Comunicativas en la Traducción Intercultural” [Communicative Strategies in Intercultural Translation]. In Aproximaciones a los estudios de traducción, edited by P. Fernández Nistal and J.M. Bravo Gozalo, 143–192. Valladolid: Universidad de Valladolid.
Muñoz Martín, Ricardo. 2009. “Typos & Co.” In Behind the Mind. Methods, models and results in the translation process research, edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen and Inger M. Mees, 167–189. Copenhague: Samfundslitteratur Press.
Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation. Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Trans. by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam: Rodopi.
O’Brien, Sharon. 2012. “Translation as Human–Computer Interaction.” Translation Spaces 11: 101–122.
Presas Corbella, Marisa, and Celia Martín de León. 2014. “The Role of Implicit Theories in the Non-Expert Translation Process.” In Minding Translation / Con la traducción en mente, MonTI Special Issue 1, edited by Ricardo Muñoz Martín, 273–302. Alicante: Universidad de Alicante.
Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Risku, Hanna. 2010. “A Cognitive Scientific View of Technical Communication and Translation. Do Embodiment and Situatedness Really Make a Difference?” Target 22 (11): 94–111.
. 2014. “Translation Process Research as Interaction Research: From Mental to Socio-Cognitive Processes.” In Minding Translation / Con la traducción en mente, MonTI Special Issue 1, edited by Ricardo Muñoz Martín, 331–353. Alicante: Universidad de Alicante.
Risku, Hanna, Regina Rogl, and Christina Pein-Weber. 2016. “Mutual Dependencies: Centrality in Translation Networks.” JosTrans 251: 232–253.
Risku, Hanna, Florian Windhager, and Matthias Apfelthaler. 2013. “A Dynamic Network Model of Translatorial Cognition and Action.” Translation Spaces 2 (11): 151–182.
Sager, Juan C. 1994. Language Engineering and Translation — Consequences of Automation. Amsterdam: John Benjamins.
Seleskovitch, Danica. 1978. “Language and Cognition.” In Language Interpretation and Communication, edited by David Gerver and Wallace H. Sinaiko, 333–342. New York: Plenum Press.
Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies—and Beyond. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (15)
Cited by 15 other publications
Harrington Fernández, Owen
Li, Jia & Yuan Gao
Tao, Mei
Wang, Yifang
Sun, Sanjun, Ricardo Muñoz Martín & Defeng Li
Halverson, Sandra L.
Herring, Rachel E.
Marín García, Álvaro
2019. The opportunities of epistemic pluralism for Cognitive Translation Studies. Translation, Cognition & Behavior 2:2 ► pp. 165 ff.
Muñoz Martín, Ricardo & José Mª. Cardona Guerra
Ehrensberger-Dow, Maureen & Gary Massey
2017. Socio-technical issues in professional translation practice. Translation Spaces 6:1 ► pp. 104 ff.
Ehrensberger-Dow, Maureen & Gary Massey
2019. Socio-technical issues in professional translation practice. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105], ► pp. 105 ff.
Kolb, Waltraud
Kolb, Waltraud
2019. “It was on my mind all day”. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105], ► pp. 25 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
