Article published In: Cognitive space: Exploring the situational interface:
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow and Birgitta Englund Dimitrova
[Translation Spaces 5:1] 2016
► pp. 78–96
Affect as a hinge
The translator’s experiencing self as a sociocognitive interface
Published online: 20 October 2016
https://doi.org/10.1075/ts.5.1.05hok
https://doi.org/10.1075/ts.5.1.05hok
Affect, understood here as embodied meaning-making, offers one useful point of departure in studying translation as an activity that involves both cognitive and social processes, because it functions as a hinge between subjective understandings and social environments. We approach affects related to translating with the theoretical framework of the translator’s experiencing self, defined here as the perception that translators have of themselves, based on lived and embodied experience. In other words, we suggest that the study of affect in relation to translating should pay attention to translators’ own processes of meaning-making. Since the processes of human meaning-making, including self-construction, have been argued to rest upon narrative practice, we furthermore argue for a narrative approach to studying affects. We illustrate the methodological opportunities provided by a narrative approach to affect with three cases deriving from three different research projects.
Keywords: narratives, laughter, methodology, affect, experiencing self, autoethnography
References (39)
Angelelli, Claudia. 2004. Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication. London: Cambridge University Press.
Bahadır, Şebnem. 2004. “Moving in-between: The Interpreter as Ethnographer and the Interpreting-Researcher as Anthropologist.” Meta 49 (4): 805–821.
Baraldi, Claudio, and Laura Gavioli. 2007. “Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation: An Analysis in Healthcare Multicultural Settings”. In Dialogue and Culture, edited by Marion Grein, and Edda Weigand, 155–176. Amsterdam: John Benjamins.
Bochner, Arthur P., and Carolyn Ellis (eds). 2002. Ethnographically Speaking: Autoethnography, Literature, and Aesthetics. Walnut Creek: AltaMira.
Bontempo, Karen, and Karen Malcolm. 2012. “An Ounce of Prevention Is Worth a Pound of Cure: Educating Interpreters about the Risk of Vicarious Trauma in Healthcare Settings.” In In Our Hands: Educating Healthcare Interpreters, edited by Laurie Swabey, and Karen Malcolm, 105–130. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Cirillo, Letizia. 2010. “Managing Affect in Interpreter-Mediated Institutional Talk: Examples from the Medical Setting.” Journal of Specialised Translation 141: 55–79.
Diriker, Ebru. 2011. “Agency in Conference Interpreting: Still a Myth?” Gramma: Journal of Theory and Criticism 191: 27–36.
Ellis, Carolyn, and Arthur P. Bochner. 2000. “Autoethnography, Personal Narrative, Reflexivity: Researcher as Subject.” In Handbook of Qualitative Research, 2nd ed., edited by Norman K. Denzin, and Yvonna S. Lincoln, 733–768. Thousand Oaks, London & New Delhi: Sage.
Haakana, Markku. 1999. Laughing Matters. A Conversation Analytical Study of Laughter in Doctor-Patient Interaction. Doctoral dissertation, University of Helsinki.
Hokkanen, Sari. 2013. “Tulkki keskellä hengellistä kokemusta: Simultaanitulkkaus Tampereen helluntaiseurakunnan kokouksessa [The interpreter amidst religious experience: Simultaneous interpreting in the Tampere Pentecostal Church]”. In Tulkattu Tampere, edited by Kaisa Koskinen, 263–284. Tampere: Tampere University Press.
. Forthcoming. To Serve and to Experience: An Autoethnographic Study of Simultaneous Church Interpreting. Doctoral dissertation, University of Tampere.
Holmes, Janet. 2000. “Politeness, Power and Provocation: How Humour Functions in the Workplace.” Discourse Studies 2 (2): 159–185.
Holstein, James A., and Jaber F. Gubrium. 2000. The Self We Live By: Narrative Identity in a Postmodern World. New York & Oxford: Oxford University Press.
Hubscher-Davidson, Séverine. 2011. “A Discussion of Ethnographic Research Methods and Their Relevance for the Translation Process.” Across Languages and Cultures 12 (1): 1–18.
. 2013a. “The Role of Intuition in the Translation Process: A Case Study.” Translation and Interpreting Studies 8 (2): 211–232.
Jacobsen, Bente. 2013. “Training the Trainers: Dealing with Interpreting Ethics.” In Training the Trainers: Nordic Seminar on Interpreter Education, edited by Cecilia Wadensjö, 38–47. Stockholm: Tolk- och översättarinstitutet, Stockholm University.
Kangasharju, Helena, and Tuija Nikko. 2009. “Emotions in Organizations: Joint Laughter in Workplace Meetings.” International Journal of Business Communication 46 (1): 100–119.
Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.
. 2012. “Domestication, Foreignization and the Modulation of Affect.” In Domestication and Foreignization in Translation Studies, edited by Hannu Kemppanen, Marja Jänis, Alexandra Belikova, 13–32. Berlin: Frank & Timme.
Koskinen, Kaisa, and Minna Ruokonen. In press. “Love Letters or Hate Mail? Translators’ Technology Acceptance in the Light of their Emotional Narratives.” In Human Issues in Translation Technology, IATIS Yearbook 2015, edited by Dorothy Kenny. London & New York: Routledge.
Lehr, Caroline. 2014. “The Relevance of Emotion for Professional Translation and Translation Studies.” In
Man vs. Machine? The Future of Translators, Interpreters and Terminologists: Proceedings of the XXth FIT World Congress, Berlin 2014
, edited by Wolfram Baur, Brigitte Eichner, Sylvia Kalina, Norma Keßler, Felix Mayer, and Jeannette Ørsted, 601–606. Berlin: BDÜ Fachverlag.
Mead, George H. 1937/1967. Mind, Self, and Society: From the Standpoint of a Social Behaviorist. Chicago: University of Chicago Press.
Meyerson, Debra E. 1991. “’Normal Ambiguity?’ A Glimpse of an Occupational Culture.” In Reframing Organizational Culture, edited by Peter J. Frost, Larry F. Moore, Meryl Reis Luis, Craig C. Lundberg, and Joanne Martin, 131–156. Newbury Park: Sage.
O’Brien, Sharon. 2011. “Introduction.” In Cognitive Explorations in Translation: Eyes, Keys, TAPs. IATIS Yearbook 2010, edited by Sharon O’Brien, 1–14. London & New York: Continuum.
Ottenberg, Simon. 1990. “Thirty Years of Fieldnotes: Changing Relationships to the Text.” In Fieldnotes: The Makings of Anthropology, edited by Roger Sanjek, 139–160. Ithaca, NY & London: Cornell University.
Pérez González, Luis. 2012. “Amateur Subtitling and the Pragmatics of Spectatorial Subjectivity.” Language and Intercultural Communication 12 (41): 335–352.
Polkinghorne, Donald. 1988. Narrative Knowing and the Human Sciences. Albany, NY: State University of New York Press.
. 2010. “A Cognitive Scientific View on Technical Communication and Translation: Do Embodiment and Situatedness Really Make a Difference?” Target 22 (11): 94–111.
Robinson, Douglas. 1991. The Translator’s Turn. Baltimore & London: The Johns Hopkins University Press.
Rosaldo, Michelle. Z. 1984. “Toward an Anthropology of Self and Feeling.” In Culture Theory: Essays on Mind, Self, and Emotion, edited by Richard A. Shweder and Robert A. LeVine, 135–157. Cambridge, London, New York, New Rochelle, Melbourne & Sydney: Cambridge University Press.
Rossini, Linda, and Delia Chiaro. 2010. “Audiences and Translated Humour: An Empirical Study.” In Translation, Humour and the Media, Vol 21, edited by Delia Chiaro, 121–137. London & New York: Continuum.
Spry, Tami. 2001. “Performing Autoethnography: An Embodied Methodological Praxis.” Qualitative Inquiry 71: 706–732.
Tirkkonen-Condit, Sonja, and Johanna Laukkanen. 1996. “Evaluations — A Key towards Understanding the Affective Dimension of Translational Decisions.” Meta 41 (1): 45–59.
Cited by (13)
Cited by 13 other publications
Gebbia, Chiara Astrid
Rogl, Regina, Daniela Schlager & Hanna Risku
2025. Introduction. In Field Research on Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 165], ► pp. 1 ff.
Leminen, Anni-Kaisa & Sari Hokkanen
2024. Exploring ethical dilemmas encountered by public service interpreters and their effect on job
satisfaction. Translation Spaces 13:1 ► pp. 149 ff.
Wu, Yan
Downie, Jonathan
2023. A comparative interpreting studies view of interpreting in religious contexts. Translation and Interpreting Studies 18:3 ► pp. 448 ff.
Downie, Jonathan
Mo, Junru & Haina Jin
2023. Fan translation and affective mediation. Translation and Interpreting Studies 18:2 ► pp. 261 ff.
Baldo, Michela
O’Hagan, Minako & Marian Flanagan
Hokkanen, Sari
Hokkanen, Sari
2019. Experiencing the interpreter’s role. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105], ► pp. 61 ff.
Hokkanen, Sari
2025. Affective labor in the simultaneous interpreting of prayer. In Field Research on Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 165], ► pp. 98 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
