Article published In: Cognitive space: Exploring the situational interface:
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow and Birgitta Englund Dimitrova
[Translation Spaces 5:1] 2016
► pp. 59–77
Text creation in a multilingual institutional setting
The translator as part of a cooperative system
Published online: 1 January 2007
https://doi.org/10.1075/ts.5.1.04van
https://doi.org/10.1075/ts.5.1.04van
Text creation is influenced by situational factors, like the context in which the text is written. In a multilingual institution, the context is especially important, because it is controlled by rules and guidelines. This paper presents a case study conducted in the European Commission and the Directorate General for Translation. The text creation and translation process were reconstructed starting from the published version in the Official Journal of the European Union back to the initial idea. The paper focuses on the impact that external processes have on internal processes. We found that text editing and translation go hand in hand and that translators are part of a cooperative system in which their input is of importance for the source text. Moreover, the impact of the institution is significant, since it determines not only the work processes, but also the linguistic form, technical medium and technical content.
References (26)
Bendegard, Saga. 2014. Begriplig EU-svenska? Klarspråksarbetets förutsättningar inom den interinstitutionella översättningsprocessen. Uppsala: Uppsala University.
Breedveld, Hella. 2002. “Writing and Revising Processes in Professional Translation.” Across Languages and Cultures 3 (1): 91–100.
Dam-Jensen, Helle, and Carmen Heine. 2013. “Writing and Translation Process Research: Bridging the Gap.” Journal of Writing Research 5 (1): 89–101. Accessed January 15, 2016. .
Drewer, Petra, and Wolfgang Ziegler. 2011. Technische Dokumentation. Übersetzungsgerechte Texterstellung und Content-Management. Würzburg: Vogel.
European Commission. 1997. Legislative Drafting. A Commission Manual. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
. 2015a. English Style Guide. A Handbook for Authors and Translators in the European Commission. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
. 2015b. Frequently Asked Questions about DG Translation. Accessed October 20, 2015. [URL].
. 2015c. The European Commission’s In-house Translation Service. Accessed October 20, 2015. [URL].
Kang, Ji-Hai. 1998. “Institutional Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, and Kirsten Malmkjær, 141–145. New York: Routledge.
Koskinen, Kaisa. 2000. “Institutional Illusions. Translating in the EU Commission.” The Translator 6 (1): 49–65.
. 2014. “Institutional Translation: The Art of Government by Translation.” Perspectives: Studies in Translatology 22 (4): 479–492.
Official Journal of the European Union. 2010.11.18. “Commission regulation (EU) No 1031/2010 of 12 November 2010 on the timing, administration and other aspects of auctioning of greenhouse gas emission allowances”. Accessed March 9, 2016. [URL].
Pym, Anthony. 1995. ”European Translation Studies, Une science qui dérange, and Why Equivalence Needn’t Be a Dirty Word.” TTR: traduction, terminologie, rédaction 8 (1): 153–176.
. 2012. On Translator Ethics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Risku, Hanna. 2010. “A Cognitive Scientific View on Technical Communication and Translation: Do Embodiment and Situatedness Really Make a Difference?” Target 22 (1): 94–111.
Schubert, Klaus. 2007. Wissen, Sprache, Medium, Arbeit. Ein integratives Modell der ein- und mehrsprachigen Fachkommunikation [Knowledge, Language, Medium, Production. An integrative model of monolingual and multilingual specialized discourse communication] (Forum für Fachsprachenforschung 76). Tübingen: Narr.
Scott, William Richard. 1995. Institutions and Organizations. Ideas, Interests, and Identities. Thousand Oaks, CA: Sage.
Suojanen, Tytti, Kaisa Koskinen, and Tiina Tuominen. 2015. Translation Practices Explained: User-centered Translation. New York: Routledge.
Van de Geuchte, Sofie. 2011. Tekstgenese, Tekstredactie en Vertalen in een Institutioneel Kader. Casestudy: Europese Commissie. Master’s dissertation, University of Antwerp.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Korhonen, Annamari
2025. Revision files as cognitive ethnographic data. In Field Research on Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 165], ► pp. 226 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
