Cover not available

Article published In: Cognitive space: Exploring the situational interface:
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow and Birgitta Englund Dimitrova
[Translation Spaces 5:1] 2016
► pp. 5977

Get fulltext from our e-platform
References (26)
Bendegard, Saga. 2014. Begriplig EU-svenska? Klarspråksarbetets förutsättningar inom den interinstitutionella översättningsprocessen. Uppsala: Uppsala University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Breedveld, Hella. 2002. “Writing and Revising Processes in Professional Translation.” Across Languages and Cultures 3 (1): 91–100. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dam-Jensen, Helle, and Carmen Heine. 2013. “Writing and Translation Process Research: Bridging the Gap.” Journal of Writing Research 5 (1): 89–101. Accessed January 15, 2016. . Google Scholar logo with link to Google Scholar
Drewer, Petra, and Wolfgang Ziegler. 2011. Technische Dokumentation. Übersetzungsgerechte Texterstellung und Content-Management. Würzburg: Vogel.Google Scholar logo with link to Google Scholar
European Commission. 1997. Legislative Drafting. A Commission Manual. Luxembourg: Publications Office of the European Union.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011a. How to Write Clearly. Brussels: Publications Office of the European Union.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011b. Duidelijk Schrijven. Brussels: Publications Office of the European Union.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2015a. English Style Guide. A Handbook for Authors and Translators in the European Commission. Luxembourg: Publications Office of the European Union.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2015b. Frequently Asked Questions about DG Translation. Accessed October 20, 2015. [URL].Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2015c. The European Commission’s In-house Translation Service. Accessed October 20, 2015. [URL].Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hendrickx, Karl and Karen Deschamps. 2013. Juridisch Nederlands. Leuven/Den Haag: Acco.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kang, Ji-Hai. 1998. “Institutional Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, and Kirsten Malmkjær, 141–145. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koskinen, Kaisa. 2000. “Institutional Illusions. Translating in the EU Commission.” The Translator 6 (1): 49–65. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008. Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. “Institutional Translation: The Art of Government by Translation.” Perspectives: Studies in Translatology 22 (4): 479–492. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mossop, Brian. 1990. ”Translating Institutions and ‘Idiomatic’ Translation.” Meta 35 (2): 342–355. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Official Journal of the European Union. 2010.11.18. “Commission regulation (EU) No 1031/2010 of 12 November 2010 on the timing, administration and other aspects of auctioning of greenhouse gas emission allowances”. Accessed March 9, 2016. [URL].
Pym, Anthony. 1995. ”European Translation Studies, Une science qui dérange, and Why Equivalence Needn’t Be a Dirty Word.” TTR: traduction, terminologie, rédaction 8 (1): 153–176. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2012. On Translator Ethics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schubert, Klaus. 2007. Wissen, Sprache, Medium, Arbeit. Ein integratives Modell der ein- und mehrsprachigen Fachkommunikation [Knowledge, Language, Medium, Production. An integrative model of monolingual and multilingual specialized discourse communication] (Forum für Fachsprachenforschung 76). Tübingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Scott, William Richard. 1995. Institutions and Organizations. Ideas, Interests, and Identities. Thousand Oaks, CA: Sage.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Suojanen, Tytti, Kaisa Koskinen, and Tiina Tuominen. 2015. Translation Practices Explained: User-centered Translation. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Van de Geuchte, Sofie. 2011. Tekstgenese, Tekstredactie en Vertalen in een Institutioneel Kader. Casestudy: Europese Commissie. Master’s dissertation, University of Antwerp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Van Vaerenbergh, Leona, and Klaus Schubert. 2010. “Options and Requirements. A Study of the External Process of Specialized Document Production.” Hermes – Journal of Language and Communication Studies 441: 9–24.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wagner, Emma, Svend Bech, and Jesús M. Martínez. 2002. Translating for the European Union Institutions. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Korhonen, Annamari
2025. Revision files as cognitive ethnographic data. In Field Research on Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 165],  pp. 226 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue